新约 - 彼得后书(2 Peter)第1章

第1句

和合本 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人:
拼音版 Zuò Yēsū Jīdū púrén hé shǐtú de Xīmén Bǐdé, xie xìn gei nà yīn wǒmen de shén, hé ( yǒu gǔ juàn wú hé zì ) jiù zhǔ Yēsū Jīdū zhī yì, yǔ wǒmen tóng dé yíyàng bǎoguì xìnxīn de rén.
吕振中 耶稣基督的仆人和使徒、西门(有古卷作∶西面)彼得、写信给(或译∶那在我们的┅┅公义中)那因我们的上帝和救主、耶稣基督的义、与我们分得同样宝贵信仰的人。
新译本 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得,写信给那靠着我们的 神和救主耶稣基督的义,得着和我们同样宝贵信心的人。
现代译 我西门彼得是耶稣基督的仆人和使徒。我写信给那些藉着我们的上帝和救主耶稣基督的义、跟我们分享了同样宝贵信仰的人:
当代译 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的上帝和救主耶稣基督的义,你们跟我们已经得到一样宝贵信心的人。
思高本 耶稣基督的仆人和宗徒西满伯多禄,致书给那些因我们的天主和救主耶稣基督的正义,与我们分享同样宝贵信德的人。
文理本 耶稣基督之仆使徒西门彼得、书达与我侪同获此宝信、在我上帝、我救者、耶稣基督之义也、
修订本 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得写信给那因我们的上帝和救主耶稣基督的义,与我们同得一样宝贵信心的人。
KJV 英 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
NIV 英 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:

第2句

和合本 愿恩惠、平安因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们!
拼音版 Yuàn ēnhuì píngān, yīn nǐmen rènshi shén hé wǒmen zhǔ Yēsū, duō duō de jiā gei nǐmen.
吕振中 愿你们、因认识上帝和我们的主耶稣、多多蒙恩平安。
新译本 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
现代译 愿你们藉着认识上帝和我们的主耶稣得到丰丰富富的恩典和平安!
当代译 愿你们因为认识上帝和我们主耶稣,多倍地得到恩惠和平安!
思高本 愿恩宠与平安,因认识天主和我们的主耶稣,丰富地赐予你们。
文理本 愿恩惠平康、因识上帝及我主耶稣、益增于尔、
修订本 愿恩惠、平安,因你们认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们!
KJV 英 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
NIV 英 Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.

第3句

和合本 神的 神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
拼音版 Shén de shén néng yǐjing jiāng yīqiè guān hū shēngmìng hé qiánjìng de shì cìgei wǒmen, jiē yīn wǒmen rènshi nà yòng zìjǐ róngyào hé meidé zhào wǒmen de zhǔ.
吕振中 因为他的神能、因我们认识那凭着自己的荣耀和神德(与下『美德』一词同字)呼召我们的、已将一切关于生命和虔敬的事赐给我们。
新译本 神以他神圣的能力,因着我们确实认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的,把一切有关生命和敬虔的事,都赐给了我们。
现代译 上帝已经用他神圣的能力,把我们过敬虔生活所需的一切给了我们;这恩赐是藉着认识那位呼召我们来分享他自己的荣耀和善德的上帝而得的。
当代译 我们认识了那位用他的荣耀和美德召我们的主之后,上帝就用他的神能,把一切关於生命和虔诚生活的事,赐给我们。
思高本 因为我们认识了那藉自己的光荣和德能,召叫我们的基督,基督天主性的大能,就将各种关乎生命和虔敬的恩惠,赏给了我们,
文理本 盖其神能锡我一切关乎维生敬虔之事、乃因识夫以荣以德召我者也、
修订本 上帝的神能已把一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的上帝。
KJV 英 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
NIV 英 His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

第4句

和合本 因此,他已将又宝贵、又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有分。
拼音版 Yīncǐ tā yǐ jiāng yòu bǎoguì yòu jí dà de yīngxǔ cìgei wǒmen, jiào wǒmen jì tuōlí shìshang cóng qíngyù lái de baìhuaì, jiù dé yǔ shén de xìngqíng yǒu fèn.
吕振中 藉着荣耀和神德(与下『美德』一词同字)他已将宝贵而极大的应许之恩赐给我们,使我们既逃脱了世界上私欲里的败坏,就藉着这些恩得以有分于上帝之神性。
新译本 借着这些,他把又宝贵又极大的应许赐给了我们,好叫你们既然逃脱世上因私欲而来的败坏,就可以分享 神的本性。
现代译 这样,他把他所应许那最大和最宝贵的恩赐给了我们;藉着这恩赐,你们得以逃避世上那毁灭性的欲望,而分享上帝的神性。
当代译 他又将既宝贵又伟大的应许赏给我们,让我们既可以脱离世上因情欲而带来的败坏,就得以与上帝的性情有分。
思高本 并藉着自己的光荣和德能,将最大和宝贵的恩许赏给了我们,为使你们藉着这些恩许,在逃脱世界上所有败坏的贪欲之後,能成为有分於天主性体的人。
文理本 且由是锡以宝贵丰厚之许、俾尔得脱在世因欲之败坏、克与夫上帝之性、
修订本 因此,他已把又宝贵又极大的应许赐给我们,使我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得分享上帝的本性。
KJV 英 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
NIV 英 Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.

第5句

和合本 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
拼音版 Zhèng yīn zhè yuángù, nǐmen yào fèn waì de yīnqín. yǒu le xìnxīn, yòu yào jiā shang déxíng. yǒu le déxíng, yòu yào jiā shang zhīshi.
吕振中 正因为这个缘故、你们这方面也要供出十二分的热切来∶要在你们的信心上加以供应美德,在美德上加以供应知识,
新译本 正因这缘故,你们要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;
现代译 为了这缘故,你们要尽力使你们在信心上加上美德,美德加上知识,
当代译 所以,你们要特别殷勤,有了信心以后,要有好的德行;有了好的德行,又要增加知识;
思高本 正为了这个原故,你们要全力奋勉,在你们的信仰上还要加毅力,在毅力上加知识,
文理本 缘此、尔当殷勤、于信益德、于德益智、
修订本 正因这缘故,你们要分外地努力。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
KJV 英 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
NIV 英 For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;

第6句

和合本 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
拼音版 Yǒu le zhīshi, yòu yào jiā shang jié zhì. yǒu le jié zhì, yòu yào jiā shang rennaì. yǒu le rennaì, yòu yào jiā shang qiánjìng.
吕振中 在知识上加以供应节制,在节制上加以供应坚忍,在坚忍上加以供应虔敬,
新译本 有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;
现代译 知识加上节制,节制加上忍耐,忍耐加上敬虔,
当代译 有了知识,还要有自制;有了自制,又要加上忍耐;有了忍耐,还要有虔敬;
思高本 在知识上加节制,在节制上加忍耐,在忍耐上加虔敬,
文理本 于智益节、于节益忍、于忍益虔、
修订本 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
KJV 英 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
NIV 英 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;

第7句

和合本 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
拼音版 Yǒu le qiánjìng, yòu yào jiā shang aì dìxiōng de xīn. yòu le aì dìxiōng de xīn, yòu yào jiā shang aì zhòngrén de xīn
吕振中 在虔敬上加以供应弟兄们之相爱,在弟兄们之相爱上加以供应爱全人类的心。
新译本 有了敬虔,又要增添弟兄的爱;有了弟兄的爱,还要增添神圣的爱。
现代译 敬虔加上弟兄的爱,弟兄的爱加上博爱。
当代译 有了虔敬,又要加上爱弟兄姊妹的心;有了爱弟兄姊妹的心,还要有爱众人的心。
思高本 在虔敬上加兄弟的友爱,在兄弟的友爱上加爱德。
文理本 于虔益友爱、于友爱益仁慈、
修订本 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
KJV 英 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
NIV 英 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.

第8句

和合本 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子了。
拼音版 Nǐmen ruò chōng chōngzú zú de yǒu zhè jǐ yàng, jiù bì shǐ nǐmen zaì rènshi wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū shang, búzhìyú xián lǎn bú jiē guǒzi le.
吕振中 因为你们若有这几样、并且增多着,就会使你们在认识我们的主耶稣基督上、不至于无能而不结果子了。
新译本 因为你们有了这几样,并且继续增长,就必叫你们在确实认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子。
现代译 这些就是你们应该培养的品德;如果你们都俱备了,你们就会更有效、更深切地认识我们的主耶稣基督。
当代译 如果充分具备了这些美德,你们对主耶稣基督就不会一无所知,以至没有甚麽收获。
思高本 实在,这些德行如果存在你们内,且不断增添,你们决不致於在认识我们的主耶稣基督上,成为不工作,不结果实的人,
文理本 尔有此而扩充之、则必使尔于识我主耶稣基督、不怠不荒、
修订本 你们有了这几样,再继续增长,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于懒散和不结果子了。
KJV 英 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
NIV 英 For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.

第9句

和合本 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
拼音版 Rén ruò méiyǒu zhè jǐ yàng, jiù shì yǎn xiā, zhǐ kànjian jìn chù de, wàng le tā jiù rì de zuì yǐjing de le jiéjìng.
吕振中 谁若没有这几样,谁就是瞎眼近视,忘了他往日的罪已得了洁净。
新译本 人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
现代译 但是,缺少这些品德的人是短视,是瞎眼,忘记了他们的旧罪已经被洗净了。
当代译 缺乏上述美德的人,若非瞎子,就是近视的;忘记了他从前的罪已蒙洁净了。
思高本 因为那没有这些德行的,便是瞎子,是近视眼,忘却了他从前的罪恶已被清除。
文理本 无此者则盲、仅视所近、忘其旧罪已洁、
修订本 没有这几样的人就是瞎眼,是短视,忘了他过去的罪已经得了洁净。
KJV 英 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
NIV 英 But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.

第10句

和合本 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
拼音版 Suǒyǐ dìxiōng men, yīngdāng gèngjiā yīnqín, shǐ nǐmen suǒ méng de ēn zhào hé jiǎnxuǎn jiāndéng bù yí. nǐmen ruò xíng zhè jǐ yàng, jiù yǒng bù shījiǎo.
吕振中 所以弟兄们,你们更应当竭力尽心,使你们所蒙的呼召和拣选、确定不移。这几样你们若实行,就绝对永不失脚。
新译本 所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。
现代译 所以,弟兄们,你们要更加努力,使上帝的呼召和拣选成为你们永久的经验;有了这些经验,你们就不至於堕落。
当代译 所以,弟兄姊妹们,你们要加倍努力,证明你们是蒙上帝恩召和拣选的人,不辜负他的好意。如果你们过着这样的生活,就绝不会失败;
思高本 为此,弟兄们,你们更要尽心竭力,使你们的蒙召和被选,赖善行而坚定不移;倘若你们这样作,决不会跌倒。
文理本 是故兄弟、愈当殷勤、以坚尔召尔选、尔若行此、则永不蹶踬、
修订本 所以,弟兄们,要更加努力,使你们的蒙召和被选坚定不移。你们实行这几样,就永不失脚。
KJV 英 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
NIV 英 Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,

第11句

和合本 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。
拼音版 Zhèyàng, bì jiào nǐmen fēng fēngfù fù de, déyǐ jìnrù wǒmen zhǔ jiù zhǔ Yēsū Jīdū yǒngyuǎn de guó.
吕振中 这样,进入我们的主、救主耶稣基督、永世之国的福、就会丰丰富富供应与你们了。
新译本 这样,你们就得着充分的装备,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。
现代译 这样,你们会获得充分的权利,得以进入我们的主和救主耶稣基督永恒的国度里。
当代译 而且还要光荣地、丰富地进入我们救主耶稣基督永远的国度。
思高本 的确,这样你们便更有把握,进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。
文理本 盖于我主我救者耶稣基督永久之国、必锡尔裕然而入、○
修订本 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主-救主耶稣基督永远的国度。
KJV 英 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
NIV 英 and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

第12句

和合本 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
拼音版 Nǐmen suīrán xiǎodé zhèxie shì, bìngqie zaì nǐmen yǐ yǒude zhēn dào shang jiāngù, wǒ què yào jiāng zhèxie shì chángcháng tí xǐng nǐmen.
吕振中 所以你们虽已知道这些事,并且已有的真理上得以坚固,我还要时常提醒你们。
新译本 因此,你们虽然已经知道这些事,又在你们已有的真道上得到坚固,我还要时常提醒你们。
现代译 因此,虽然你们已经知道这些事,而且在所领受的真理上站稳了,我仍然要不断地提醒你们。
当代译 你们虽然知道了这些事,在真道上也很稳固,我还要不断地提醒你们。
思高本 为此,纵然你们已知道这些事,已坚定在所怀有的真理之上,我还是要常提醒你们。
文理本 尔虽知此、且坚定于所得之真理、我必恒使尔忆之、
修订本 虽然你们已经知道这些事,并且在你们已有的真道上得到坚固,我还是要常常提醒你们这些事。
KJV 英 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
NIV 英 So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.

第13句

和合本 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们。
拼音版 Wǒ yǐwéi yīngdāng chèn wǒ hái zaì zhè zhàngpéng de shíhou tí xǐng nǐmen, jīfā nǐmen.
吕振中 我以为尽我还在这帐幕的时候,以提醒来激发你们、是正当的。
新译本 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
现代译 我想,只要我活着一天,我应该常常帮助你们记得这些事。
当代译 因我知道自己离世的日子已经不远,正如主所指示我的。所以,我要趁着还在世的时候,不厌其详、
思高本 我以为只要我还在这帐幕内,就有义务以劝言来鼓励你们。
文理本 我尚在此幕时、勉尔记忆宜也、
修订本 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
KJV 英 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
NIV 英 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,

第14句

和合本 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
拼音版 Yīnwei zhīdào wǒ tuōlí zhè zhàngpéng de shíhou kuaì dào le, zhèng rú wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū suǒ zhǐshì wǒde.
吕振中 因为知道我这帐幕脱卸的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
新译本 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
现代译 我知道,我不久会脱离这必朽的躯体;这是我们的主耶稣基督指示我的。
当代译 因我知道自己离世的日子已经不远,正如主所指示我的。所以,我要趁着还在世的时候,不厌其详、
思高本 我知道我的帐幕快要拆卸了,一如我们的主耶稣基督指示给我的。
文理本 盖知我去幕之日速矣、一如我主耶稣基督所示我者、
修订本 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
KJV 英 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
NIV 英 because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

第15句

和合本 并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
拼音版 Bìngqie wǒ jìnxīn jiélì, shǐ nǐmen zaì wǒ qùshì yǐhòu, shícháng jìniàn zhèxie shì.
吕振中 我也要竭力尽心,使你们在我去世以后还时常追念这些事。
新译本 我也要努力,使你们在我去世以后,还时常追念这些事。
现代译 我要尽量想法子使你们在我死后还能常常记得这些事。
当代译 尽心竭力地提醒你们,激励你们,使你们在我离世以后,仍紧记这些事情。
思高本 我要尽心竭力使你们在我去世以後,也时常记念这些事。
文理本 我且殷勤、使尔于我逝后、时能忆斯、
修订本 我也要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
KJV 英 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
NIV 英 And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.

第16句

和合本 我们从前将我们主耶稣基督的大能,和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
拼音版 Wǒmen cóng qián, jiāng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de dà néng, hé tā jiànglín de shì, gàosu nǐmen, bìng bú shì suícóng guāiqiǎo niēzào de xū yán, nǎi shì qīnyǎn jiàn guo tāde wēi róng.
吕振中 我们从前将我们主耶稣基督的大能力和御临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的荒唐传说,我们乃是亲眼见过他威荣的人。
新译本 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
现代译 我们所告诉你们那有关我们的主耶稣基督的大能和再临的事,并不是根据捏造出来那些荒唐的传说。我们曾亲眼看见他的伟大。
当代译 我们从前告诉你们有关主耶稣基督的大能和他再来的事,都是实在的,不是捏造虚构的,因为我们曾亲眼见过他的威荣。
思高本 我们将我们的主耶稣基督的大能和来临,宣告给你们,并不是依据虚构的荒诞故事,而是因为我们亲眼见过他的威荣。
文理本 我侪以我主耶稣基督之能、与其降临示尔、非从巧饰虚词、乃曾目击其威、
修订本 我们从前把我们主耶稣基督的大能和他来临的事告诉你们,并不是随从一些捏造出来的无稽传说,我们是曾经亲眼见过他的威荣的人。
KJV 英 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
NIV 英 We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

第17句

和合本 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
拼音版 Tā cóng fù shén dé zūnguì róngyào de shíhou, cóng jí dà róngguāng zhī zhōng, yǒu shēngyīn chūlai xiàng tā shuō, zhè shì wǒde aì zǐ, wǒ suǒ xǐyuè de.
吕振中 因为他从父上帝接受尊贵荣耀的时候、有以下这样的声音由『大威严的荣耀』里传出来,对他说∶「这是我所爱的儿子,我所喜悦的」。
新译本 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
现代译 他从父上帝接受尊贵、荣耀的时候,我们也都在场。那时,至高荣耀的上帝对他说:「这是我亲爱的儿子,我喜爱他。」
当代译 当他从父上帝那里得到尊贵和荣耀的时候,我们也和他一同在圣山之上。我们亲耳听见有声音来自天上,从极大的荣光中对他说:“这是我心爱的儿子,我非常喜欢他!”
思高本 他实在由天主接受了尊敬和光荣,因那时曾有这样的声音,从显赫的光荣中发出来,向他说:「这是我的爱子,我所喜悦的。 」
文理本 盖彼由父上帝得尊荣时、有声自大荣临之、曰、此我爱子、我所欣悦者、
修订本 他从父上帝得尊贵荣耀的时候,从至高无上的荣耀有声音出来,对他说:"这是我的爱子,我所喜悦的。"
KJV 英 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
NIV 英 For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."

第18句

和合本 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
拼音版 Wǒmen tóng tā zaì shèng shān de shíhou, qīnzì tīngjian zhè shēngyīn cóng tiān shang chūlai.
吕振中 这从天上传出来的声音、我们真地听见了,因为我们和同他在圣山上。
新译本 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
现代译 我们跟他一起在圣山上,亲耳听见这天上来的声音。
当代译 当他从父上帝那里得到尊贵和荣耀的时候,我们也和他一同在圣山之上。我们亲耳听见有声音来自天上,从极大的荣光中对他说:“这是我心爱的儿子,我非常喜欢他!”
思高本 这来自天上的声音,是我们同他在那座圣山上的时候,亲自听见的。
文理本 此自天之声、我侪偕彼于圣山时闻之、
修订本 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
KJV 英 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
NIV 英 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.

第19句

和合本 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
拼音版 Wǒmen bìng yǒu xiānzhī gèng què de yùyán, rútóng dēng zhào zaì àn chù. nǐmen zaì zhè yùyán shang liúyì, zhí deng dào tiān fā liàng chénxīng zaì nǐmen xīnli chūxiàn de shíhou, cái shì hǎo de.
吕振中 我们并且有更确定的、就是神言人的话。你们请好好地注意这个,把它当做灯、点在龌龊之处,直到那天发亮、启明星在你们心里?现的时候。
新译本 我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。
现代译 这样,我们对先知们所宣布的信息更加确信。你们要好好地留意这信息;因为它像一盏灯照耀黑暗的地方,直到天亮,到晨星在你们心中发出光辉的那一天。
当代译 这使我更加相信先知的预言。你们最好是多多留意这些预言,在天破晓、晨星在你们心中升起之前,一直都要把这些预言看作在黑暗中照耀的明灯。
思高本 因此,我们认定先知的话更为确实,对这话你们当十分留神,就如留神在暗中发光的灯,直到天亮,晨星在你们的心中升起的时候。
文理本 且有更确之豫言、尔宜顾之、如灯烛暗、迨日始旦、明星甫照尔心矣、
修订本 我们有先知更确实的信息,你们要好好地留意这信息,如同留意照耀在暗处的明灯,直等到天亮,晨星在你们心里升起的时候。
KJV 英 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
NIV 英 And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

第20句

和合本 第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;
拼音版 Dì yī yàojǐn de, gāi zhīdào jīng shang suǒyǒude yùyán, méiyǒu ke suí sī yì jie shuō de.
吕振中 第一,你们要知道∶经上一切神言传讲的话并不是可以有私己的解释的。
新译本 最要紧的,你们应当知道:圣经所有的预言,都不是先知自己的见解,
现代译 最重要的,你们要记住一点:不可按照自己的意思解释圣经里的预言;
当代译 最要紧的是记着:圣经的预言是不可以随自己的意思解释的,
思高本 最主要的,你们应知道经上的一切预言,决不应随私人的解释,
文理本 首要者、宜知经之豫言、未有出于臆说者、
修订本 第一要紧的,你们要知道,经上所有的预言是不可随私意解释的,
KJV 英 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
NIV 英 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation.

第21句

和合本 因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出 神的话来。
拼音版 Yīnwei yùyán cónglái méiyǒu chūyú rén yì de, nǎi shì rén beì Shènglíng gǎndòng shuō chūshén de huà lái.
吕振中 神言传讲的话从来都不是出于人意传的,乃是被圣灵传的,是由上帝说出来的。
新译本 因为预言不是出于人意的,而是人受圣灵的感动,说出从 神而来的话。
现代译 因为,从来没有预言是出於人的意思,而是先知受圣灵的感动把上帝的信息传达出来的。
当代译 因为从来没有一项预言是出於人意,都是人受了圣灵的感动,才讲出上帝的信息。
思高本 因为预言从来不是由人的意愿而发的,而是由天主所派遣的圣人,在圣神推动之下说出来的。
文理本 盖豫言非由人意而来、乃感于圣神者、由上帝而言也、
修订本 因为预言从来没有出于人意的,而是人被圣灵感动说出上帝的话来。
KJV 英 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
NIV 英 For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
彼得后书第一章   彼后 1:1> 彼得后书所处理的问题,与前书的大有不同…… 

  1:1 彼得前书写于罗马皇帝尼禄对基督徒进行大逼迫之前;彼得后书则写于两三年后逼迫加剧的时候,即约公元 66 至 68 年间。前书安慰鼓励苦难中的信徒,后书则集中处理教会的内部问题,尤其是关于假教师的问题。假教师导致许多人怀疑信仰,并离开基督教。彼得后书抵挡这些假教师的异端邪说,揭露他们的不良动机,并重新强调基督教的真理──圣经的权威、信心的根基和基督的再来。 

  彼后 1:2> 认识神太花时间了,神的恩惠明是白白赐给我们的嘛…… 

  1:2 许多信徒希望得到更多从神而来的恩惠和平安,却不愿意付出一点点力量,不藉着读经和祈祷去认识神。事实上,要享受神白白赐给我们的福气,我们就要对神和主耶稣有所认识。 

  彼后 1:3-4> 我心渴想神,“与神的性情有分”──我真的可以? 

  1:3-4 成长的力量不是来自我们自己的,乃是来自神的。我们根本没有能力活出真实敬虔的生活,神就让我们“得与神的性情有分”,使我们能脱离罪恶,为祂而活。我们重生时,神藉着圣灵加给我们力量,去过有道德圣洁的生活(参约 3:6 ; 14:17-23 ;林后 5:21 ;彼前 1:22-23 )。 

  彼后 1:5-9> 有了信心,又要加上德行,又要加上……哇,这许多,我哪有能力做好? 

  1:5-9 “信心”不但是相信某些客观事情,更是有所行动,在基督徒的品性中成长,过有道德和自觉的生活,否则信心就会死去(参雅 2:14-17 )。彼得列出许多表明信心的行动:要更多认识神、恒切忍耐、遵行神的旨意、爱别人等等。这些品行并非与生俱来的,乃是要努力操练才可得的;不是只具其一就行了,乃是每一样都必须在信徒生命中不断表现出来;也不是先有一样,再去开始另一样,乃是要同步追求。神赐给我们能力,也赐给我们学习和成长的责任;故此,对于这个信心成长的过程,我们无须惊讶,也不应拒绝接受。 

  彼后 1:6> 行为在信仰里可真不重要,不是吗? 

  1:6 假教师说不用“节制”,因为行为并不能对信徒有任何帮助( 2:19 )。虽然我们并非靠行为得救,但我们若以为行为毫不重要,就大错特错了。我们蒙拯救而有基督的样式,才可以服事别人。神期望我们活得像祂,因此要求我们努力操练。当我们顺从圣灵引导,就可以有所节制,这不单是指饮食方面,也包括性情方面。 

  彼后 1:9> 我罪已蒙赦免!我已得救!──你怎么知道? 

  1:9 我们的信心一定要超越我们所相信的,成为我们生活的动力,带来美德和灵命的成熟。好行为不是救恩的先决条件,却是救恩的必然结果。若有人宣称自己已经得救,但在行为上仍没有任何改变的话,那么,他还没有真正了解这信仰,也不知道神为他所做的事。 

  彼后 1:10> 信主、爱主的人的表现,如果只在口上,没有殷勤…… 

  1:10 有些信徒听了假教师的话,以为救恩并不是基于好行为,他们就可以任意妄为了。彼得在此提醒信徒,真正属于主的人会从他的行为上得到证明。若你不努力去发展为主而活的特质( 1:5-7 ),你就还不是属于祂的;若你是属主的,你的行为也支持你所说的──是神所拣选、蒙恩召的,你就不会被假教师或迷惑人的罪牵引离开真道。 

  彼后 1:12-15> 虽晓得,仍要坚固──其实我晓得了多少?我又坚固了多少? 

  1:12-15 出色的运动教练必定会经常检察队员的基本动作;优秀的运动员也会经常练习基本功。我们的属灵生命也一样,即使认识了深邃的真理,也不能忽略信仰的基础。我们要每天思想信心的根基和自己当初是如何信主的。对于基督徒生命的基要真理,不要感到沉闷和不耐烦,反而要像运动员那样,尽管运动技巧已精湛纯熟,但仍然不断地练习基本功。 

  彼后 1:13-14> 对于自己的死,彼得竟欣然面对;若是我…… 

  1:13-14 很多年前,耶稣已经帮助彼得面对将来的殉道(参约 21:18-19 ),现在彼得知道自己快要离世了。彼得约于公元 68 年殉道。传统认为他是被倒钉十字架而死的,这是他自己提出的要求,因为他认为自己不配与主耶稣的死法相同。 

  彼后 1:16-18> 这里描述的事情好熟悉的── 

  1:16-18 这里彼得是指耶稣登山变像的事。那时,主向彼得、雅各和约翰显示祂的圣者身分(参太 17:1-8 ;可 9:2-8 ;路 9:28-36 )。 

  彼后 1:16-21> 预言从来不是出于人的!但,明明是从人口里所说出的…… 

  1:16-21 这段经文是论到圣经是圣灵默示的主要经文。彼得证实旧约先知所写的是神的信息。他将自己和其他使徒归入同一类,因为他们也同样宣讲神的真理。圣经所记载的并不是神话故事或人生哲学,而是神亲自说的话,由人写出来让其他人知道。彼得强调他的权威──亲眼的见证和圣灵默示的圣经──他就以此来抵挡假教师。凡跟使徒和圣经的教导相冲突的教训,都不是从神而来的。 

  彼后 1:19> 晨星何时现? 

  1:19 基督就是“晨星”(参路 1:78 ;启 2:28 ; 22:16 ),祂再来时,会发出荣光,完完全全地彰显出祂的荣耀。现在,我们有圣经如同明灯,也有圣灵向我们解明圣经,引导我们寻找真理。 

  彼后 1:20-21> 人受感动写神的话,作者岂不是如木偶一般? 

  1:20-21 “人被圣灵感动,说出神的话来”,是指圣经上所写的并非先知们自己的创作或对事物的解说,乃是神感动作者写出的话,所以他们的信息是真确可靠的。神运用每个作者的才干、教育和文化背景;祂并没有把他们看成无思想的木偶,而是与他们合作,使祂的信息通过作者的文字忠实地表达出来。 ──《灵修版圣经注释》