第1句
和合本 | 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn niánjì lǎomaì, xiàng lái zaì yīqiè shì shàng Yēhéhuá dōu cì fú gei tā. |
吕振中 | 亚伯拉罕年纪老迈,上了年纪;在一切事上、永恒主都赐福与亚伯拉罕。 |
新译本 | 亚伯拉罕老迈了,年事已高,耶和华在一切事上都赐福给他。 |
现代译 | 这时,亚伯拉罕已经老迈,他一生所做的事都蒙上主赐福。 |
当代译 | 亚伯拉罕年纪已经很老了,在一切的事上,上帝都赐福给他。 |
思高本 | 亚巴郎年纪已老,上主在一切事上常祝福他。 |
文理本 | 亚伯拉罕寿高年迈、耶和华于凡事锡之嘏、 |
修订本 | 亚伯拉罕年纪老迈,耶和华在一切事上都赐福给他。 |
KJV 英 | And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. |
NIV 英 | Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way. |
第2句
和合本 | 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn duì guǎnlǐ tā quán yè zuì lǎo de púrén shuō, qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zaì wǒ dàtuǐ dǐ xià. |
吕振中 | 亚伯拉罕对他的仆人、他家中的老者、那管理他所有的一切的、说∶「请把手放在我的大腿下。 |
新译本 | 亚伯拉罕对他家中,管理所有产业的老仆人说:“请把你的手放在我的大腿底下。 |
现代译 | 他对管理他家产、年纪最大的仆人说:「把你的手放在我双腿之间发誓。 |
当代译 | 亚伯拉罕对他那年纪最老的管家说:“请你把手放在我大腿底下, |
思高本 | 亚巴郎对管理他所有家产的老仆人说:「请你将手放在我的胯下, |
文理本 | 亚伯拉罕语其家宰、即司全业之老仆曰、尔其置手于我髀下、 |
修订本 | 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:"把你的手放在我大腿底下。 |
KJV 英 | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: |
NIV 英 | He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh. |
第3句
和合本 | 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiào nǐ zhǐ zhe Yēhéhuá tiāndì de zhǔ qǐshì, búyào wéi wǒ érzi qǔ zhè Jiānán dì zhōng de nǚzi wéi qì. |
吕振中 | 我要叫你指着永恒主、天之上帝、地之上帝、来起誓,不要从迦南人、就是我住在他们中间的迦南人中为我儿子娶妻。 |
新译本 | 我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。 |
现代译 | 我要你指着上主—天地的上帝向我发誓,你不可在迦南女子中替我找媳妇; |
当代译 | 向主宰天地的上帝起誓,保证我的儿子不会娶一个这迦南地方的女子为妻。 |
思高本 | 要你指着上主、天地的天主起誓:你决不要为我的儿子,由我现住的客纳罕人中,娶一个女子为妻; |
文理本 | 指天地之上帝耶和华而誓、我居迦南人中、勿娶其女、为我子妇、 |
修订本 | 我要叫你指着耶和华-天和地的上帝起誓,不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。 |
KJV 英 | And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: |
NIV 英 | I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, |
第4句
和合本 | 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào wàng wǒ ben dì ben zú qù, wèi wǒde érzi Yǐsā qǔ yī gè qīzi. |
吕振中 | 你可要往我本地、我亲族那里,为我儿子以撒娶妻。」 |
新译本 | 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。” |
现代译 | 你一定要回到我的故乡,在我亲族当中替我儿子以撒娶妻子。」 |
当代译 | 你要回到我家乡,在我的亲族中给以撒物色配偶。” |
思高本 | 却要到我的故乡,我的亲族中去,为我的儿子依撒格娶妻。」 |
文理本 | 必返故土、在戚族中、为我子以撒娶焉、 |
修订本 | 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。" |
KJV 英 | But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
NIV 英 | but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac." |
第5句
和合本 | 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” |
---|---|
拼音版 | Púrén duì tā shuō, tǎngruò nǚzi bú ken gēn wǒ dào zhè dìfang lái, wǒ bìxū jiāng nǐde érzi daì huí nǐ yuán chū zhī dì ma. |
吕振中 | 仆人对亚伯拉罕说∶「万一女子不情愿跟我到此地来呢,那我必须将你儿子带回你所由出之地么?」 |
新译本 | 仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?” |
现代译 | 但是那仆人说:「如果女孩子不愿意离开本家跟我到这地方,怎麽办呢?我应该带你的儿子回你故乡去吗?」 |
当代译 | 老管家问他说:“要是那女子不肯跟我到这里来,我是否要把你的儿子带回你家乡去呢?” |
思高本 | 仆人对他说:「假使那女子不愿跟我到此地来,我能否带你的儿子回到你的本乡?」 |
文理本 | 仆曰、假令其女不欲从我来此、我以尔子仍归故乡可乎、 |
修订本 | 仆人对他说:"如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?" |
KJV 英 | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
NIV 英 | The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?" |
第6句
和合本 | 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn duì tā shuō, nǐ yào jǐnshèn, búyào daì wǒde érzi huí nàli qù. |
吕振中 | 亚伯拉罕对他说∶「你要小心、不可带我儿子回那里去。 |
新译本 | 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。 |
现代译 | 亚伯拉罕回答:「你绝不可把我儿子带回那地方! |
当代译 | 亚伯拉罕说:“你得小心,千万不可以带我的儿子回去! |
思高本 | 亚巴郎答覆他说:「你切不可带我的儿子回到那里去。 |
文理本 | 亚伯拉罕曰、慎勿使我子归故乡、 |
修订本 | 亚伯拉罕对他说:"你要谨慎,不可带我儿子回那里去。 |
KJV 英 | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. |
NIV 英 | "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said. |
第7句
和合本 | 耶和华天上的主,曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá tiān shàng de zhǔ céng daìlǐng wǒ líkāi fǔ jiā hé ben zú de dì, duì wǒ shuōhuà, xiàng wǒ qǐshì shuō, wǒ yào jiāng zhè dì cìgei nǐde hòuyì. tā bì chāiqiǎn shǐzhe zaì nǐ miànqián, nǐ jiù keyǐ cóng nàli wèi wǒ érzi qǔ yī gè qīzi. |
吕振中 | 天上之上帝永恒主、那会带领我离开我父的家和亲族之地、曾对我说话、曾向我起誓说∶『我要将这地赐给你后裔』的,他必差遣他的使者在你前面,你就可以从那里为我儿子娶妻。 |
新译本 | 耶和华天上的 神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。 |
现代译 | 上主—天上的上帝带我离开故乡、我亲族的地方,他对我发誓要把这片土地赐给我的后代。他一定会派遣他的使者先去预备,使你能够在那里为我的儿子娶妻子。 |
当代译 | 因为那带领我离开家乡的上帝,曾经答应把这地赐给我和我的后代。他一定会派天使在你前面引路,帮助你为我儿子找到妻子的。 |
思高本 | 那引我出离父家和我生身地,同我谈过话,对我起誓说「我必将这地赐给你後裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前导,领你由那里给我儿子娶个妻子。 |
文理本 | 天上上帝耶和华、昔导我出父家、离故土、誓以斯地锡我苗裔、必遣厥使导尔、使为我子娶于故土、 |
修订本 | 耶和华-天上的上帝曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:'我要将这地赐给你的后裔。'他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。 |
KJV 英 | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
NIV 英 | "The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. |
第8句
和合本 | 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。” |
---|---|
拼音版 | Tǎngruò nǚzi bú ken gēn nǐ lái, wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù yǔ nǐ wúgān le, zhǐshì bùke daì wǒde érzi huí nàli qù. |
吕振中 | 倘若女子不情愿跟你来,我叫你起的誓就与你无干;只不可带我儿子回那里去就是了。 |
新译本 | 如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。” |
现代译 | 如果那女子不愿意跟你来,这个誓言就跟你无关。但是你绝不可把我的儿子带回那地方。」 |
当代译 | 要是那女子不肯跟你回来,责任就不在你身上了,只是你千万不可以带我的儿子回去啊!” |
思高本 | 假若那女子不愿跟你来,你对我起的誓,就与你无涉;无论如何,你不能带我的儿子回到那里去。」 |
文理本 | 设女不欲从尔、则此誓与尔无与、惟不可挈我子返于故乡、 |
修订本 | 倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。" |
KJV 英 | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. |
NIV 英 | If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there." |
第9句
和合本 | 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 |
---|---|
拼音版 | Púrén jiù bǎ shǒu fàng zaì tā zhǔrén Yàbólāhǎn de dàtuǐ dǐ xià, wéi zhè shì xiàng tā qǐshì. |
吕振中 | 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下、根据这训话向他起誓。 |
新译本 | 于是,仆人把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下,为这事向亚伯拉罕起誓。 |
现代译 | 於是那个仆人就把手放在主人亚伯拉罕的双腿之间,发誓要照亚伯拉罕所交代的去做。 |
当代译 | 於是,老管家就听从亚伯拉罕的吩咐为这事起了誓。 |
思高本 | 仆人遂将手放在主人亚巴郎的胯下,为这事向他起了誓。 |
文理本 | 仆遂置手于其主亚伯拉罕髀下、如命而誓、○ |
修订本 | 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 |
KJV 英 | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. |
NIV 英 | So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. |
第10句
和合本 | 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。 |
---|---|
拼音版 | Nà púrén cóng tā zhǔrén de luòtuo lǐ qǔ le shí pǐ luòtuo, bìng daì xiē tā zhǔrén gèyàng de cáiwù, qǐshēn wàng Meisuǒbùdámǐyà qù, dào le Náhè de chéng. |
吕振中 | 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,手里带主人的各样美物;就起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。 |
新译本 | 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。 |
现代译 | 那仆人从主人的骆驼中选了十头,带了他主人的各样财宝,往美索不达米亚北部、拿鹤居住的城去。 |
当代译 | 老管家选了十匹骆驼,载满了各种上好的礼物,就起程往美索不达米亚的拿鹤城去。 |
思高本 | 仆人就由他主人的骆驼中,牵了十匹骆驼,带着主人的各样宝物,起身往美索不达米亚的纳曷尔城去了。 |
文理本 | 于是仆自其主之驼中取十、并携主家之佳品、起而往米所波大米、诣拿鹤所居之邑、 |
修订本 | 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。 |
KJV 英 | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
NIV 英 | Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor. |
第11句
和合本 | 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 |
---|---|
拼音版 | Tiān jiāng wǎn, zhòng nǚzi chūlai dǎ shuǐ de shíhou, tā biàn jiào luòtuo guì zaì chéng waì de shuǐjǐng nàli. |
吕振中 | 他叫骆驼跪在城外水井旁边;那时正是天晚时分,众女子出来打水的时候。 |
新译本 | 黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边, |
现代译 | 他到了那地方,使骆驼跪在城外的井边。那时已经黄昏,正是妇女们出来打水的时间。 |
当代译 | 到了黄昏,他知道城里的妇女会在这时候出来打水,他故意把骆驼安置在井旁休息。 |
思高本 | 傍晚,女人们出来打水的时候,他叫骆驼卧在城外的水井旁, |
文理本 | 日暮、众女出汲时、仆使驼伏于邑外井旁、 |
修订本 | 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。 |
KJV 英 | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
NIV 英 | He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. |
第12句
和合本 | 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, Yēhéhuá wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn de shén a, qiú nǐ shī ēn gei wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn, shǐ wǒ jīnrì yùjiàn hǎo jīhuì. |
吕振中 | 他心里祷告说∶「永恒主我主人亚伯拉罕的上帝阿,叫我今天遇见好机会吧;求你施慈爱给我主人亚伯拉罕。 |
新译本 | 然后祷告说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你今日使我遇见好机会,施慈爱给我的主人亚伯拉罕。 |
现代译 | 他祈祷说:「上主—我主人亚伯拉罕的上帝啊!求你今天让我有好机会,求你持守你对我主人的诺言。 |
当代译 | 他祷告说:“我主人亚伯拉罕的上帝啊,求你让我今天就能够完成任务,求你施恩给我家主人吧。 |
思高本 | 然後说:「上主、我主人亚巴郎的天主! 求你对我主人亚巴郎施行仁慈,今日使我幸运。 |
文理本 | 曰、吾主亚伯拉罕之上帝耶和华欤、祈施恩于我主亚伯拉罕、使我今日所遇顺适、 |
修订本 | 他说:"耶和华-我主人亚伯拉罕的上帝啊,求你施恩给我的主人亚伯拉罕,让我今日就遇见吧! |
KJV 英 | And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. |
NIV 英 | Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham. |
第13句
和合本 | 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiànjīn zhàn zaì jǐng páng, chéng neì jūmín de nǚzi men zhèng chūlai dǎ shuǐ. |
吕振中 | 看哪,我现在站在水泉旁边,城内人的女子们正出来打水。 |
新译本 | 我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。 |
现代译 | 我现在站在井边,城里的少女都会来这里打水。 |
当代译 | 现在,我站在这泉水的旁边,看着城里的女人出来打水, |
思高本 | 看我站在水泉旁,此时城中的女子正出来打水。 |
文理本 | 我立井旁、邑人之女、出以汲水、 |
修订本 | 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 |
KJV 英 | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
NIV 英 | See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. |
第14句
和合本 | 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiàng nǎ yī gè nǚzi shuō, qǐng nǐ ná xià shuǐ píng lái, gei wǒ shuǐ hē, tā ruò shuō, qǐng hē, wǒ ye gei nǐde luòtuo hē, yuàn nà nǚzi jiù zuò nǐ suǒ yùdéng gei nǐ púrén Yǐsā de qī. zhèyàng, wǒ biàn zhīdào nǐ shī ēn gei wǒ zhǔrén le. |
吕振中 | 我向哪一个少女说∶『请放下你的水瓶来,给我水喝』;她若说∶『请喝;我也要给你的骆驼喝』,愿那少女就做你所审定给你仆人以撒的妻子;这样、我便知道你施慈爱给我主人了。」 |
新译本 | 我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。” |
现代译 | 我要向她们当中的一位说:『请你放下水罐,给我水喝。』如果她说:『请喝!我也打水给你的骆驼喝!』我希望这少女就是你为你仆人以撒所选择的妻子。这样,我就知道你持守你对我主人的诺言。」 |
当代译 | 我会向那些少女要水喝,如果哪一个肯给我喝,并且又愿意把水给我的骆驼喝,但愿那女子就是你为以撒所选定的妻子。这样,我也可以知道你施恩给我主人了。” |
思高本 | 我对那个少女说:请你放下水罐,让我喝点水。如果她答说:请喝! 并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是你为你的仆人依撒格预定的少女;由此我知道,你对我主人施行了仁慈。」 |
文理本 | 我将谓一女曰、请尔下瓶饮我、彼若云请饮、亦饮尔驼、则愿其女为尔所定、与尔仆以撒为妻、由此可知尔施恩于我主、 |
修订本 | 我向哪一个少女说:'请你放下水瓶来,给我水喝',她若说:'请喝!我也给你的骆驼喝',愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。" |
KJV 英 | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. |
NIV 英 | May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
第15句
和合本 | 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Huà hái méiyǒu shuō wán, búliào, Lìbǎijiā jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng chūlai. Lìbǎijiā shì Bǐtǔlì suǒ shēng de. Bǐtǔlì shì Yàbólāhǎn xiōngdi Náhè qīzi Mìjiā de érzi. |
吕振中 | 话还没有说完,哎呀,利百加就出来了;肩膀上扛着水瓶∶利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。 |
新译本 | 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。 |
现代译 | 他的祷告还没完,丽百加已经到井边,肩上扛着水罐;她是彼土利的女儿。彼土利是亚伯拉罕的弟弟拿鹤跟他妻子蜜迦的儿子。 |
当代译 | 老管家的话还没有说完,就有一个名叫利百加的少女扛着水瓶迎面走来。原来她的父亲就是彼土利,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和密迦所生的儿子。 |
思高本 | 话还没有说完,黎贝加就肩着水罐出来了。她是亚巴郎的兄弟纳曷尔的妻子米耳加的儿子贝突耳的女儿。 |
文理本 | 言未既、利百加肩负瓶出、彼乃亚伯拉罕弟拿鹤、与妻密迦之子彼土利所生者、 |
修订本 | 话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 |
KJV 英 | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
NIV 英 | Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. |
第16句
和合本 | 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。 |
---|---|
拼音版 | Nà nǚzi róngmào jíqí jùnmei, háishì chǔnǚ, ye wèicéng yǒu rén qīnjìn tā. tā xià dào jǐng páng, dǎ mǎn le píng, yòu shàng lái. |
吕振中 | 那女子容貌极其俊美,还是处女,没有男人亲近过她。她迳自下到水泉那里,打满了瓶,又上来。 |
新译本 | 那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。 |
现代译 | 丽百加是一个美丽的女孩子,还是处女,没有人亲近过她。她下到井边,把水罐装满了水就上来。 |
当代译 | 利百加长得非常漂亮,她还是一个待字闺中的少女。她下到井旁,用瓶子盛满了水便上来了。 |
思高本 | 这少女容貌很美,是个还没有人认识的处女。她下到水泉,灌满了水罐,就上来了。 |
文理本 | 女容甚丽、尚为处子、未曾适人、临井汲水、盈瓶而上、 |
修订本 | 那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。 |
KJV 英 | And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
NIV 英 | The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
第17句
和合本 | 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。” |
---|---|
拼音版 | Púrén pǎo shàng qián qù yíng zhe tā, shuō, qiú nǐ jiāng píng lǐ de shuǐ gei wǒ yídiǎn hē. |
吕振中 | 仆人跑上前去迎着她说∶「请将你瓶子里的水一点儿给我喝。」 |
新译本 | 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。” |
现代译 | 那仆人迎着她走过去,对她说:「请给我一点水喝!」 |
当代译 | 老管家上前去向她招呼,对她说:“你瓶子里的水,可以给我喝一点吗?” |
思高本 | 仆人就跑上前去迎着她说:「请让我喝点你水罐 的水,好吗! 」 |
文理本 | 仆趋迎之、曰、请以瓶水、饮我少许、 |
修订本 | 仆人跑上前去迎着她,说:"请你让我喝你瓶子里的一点水。" |
KJV 英 | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
NIV 英 | The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." |
第18句
和合本 | 女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 |
---|---|
拼音版 | Nǚzi shuō, wǒ zhǔ qǐng hē, jiù jímáng ná xià píng lái, tuō zaì shǒu shàng gei tā hē. |
吕振中 | 那少女说∶「我主请喝」;就急忙把她的瓶子放下来,托在手上给他喝。 |
新译本 | 那少女回答:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。 |
现代译 | 她说:「先生,请喝吧!」她赶快放下肩上的水罐,托在手上给那仆人喝。 |
当代译 | 她回答说:“请喝吧!”说完了就立刻把扛在肩上的水瓶递给他。 |
思高本 | 她回答说:「先生! 请喝! 」她急忙将水罐放低,托在手上让他喝。 |
文理本 | 曰、吾主、请饮、乃急下瓶以饮之、 |
修订本 | 少女说:"我主请喝!"就急忙拿下瓶子托在手上,给他喝水。 |
KJV 英 | And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. |
NIV 英 | "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. |
第19句
和合本 | 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。” |
---|---|
拼音版 | Nǚzi gei tā hē le, jiù shuō, wǒ zaì wéi nǐde luòtuo dǎ shuǐ, jiào luòtuo ye hē zú. |
吕振中 | 即给他喝足了,那少女就说∶「我还要给你的骆驼打水,直到它们都喝足了。」 |
新译本 | 他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到牠们都喝足了。” |
现代译 | 那仆人一喝完,丽百加就说:「我也为你的骆驼打水,让它们喝足。」 |
当代译 | 等他喝完以后,利百加又说:“让我再打点水来,让你的骆驼喝个饱吧!” |
思高本 | 他喝足了以後,少女说:「我再为你的骆驼打水,叫它们也喝足。」 |
文理本 | 饮毕、又曰、我更汲水、以饮尔鸵、迨足其量、 |
修订本 | 那少女给他喝足了,又说:"我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。" |
KJV 英 | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. |
NIV 英 | After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking." |
第20句
和合本 | 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù jímáng bǎ píng lǐ de shuǐ dǎo zaì caó lǐ, yòu pǎo dào jǐng páng dǎ shuǐ, jiù wéi suǒyǒude luòtuo dǎ shàng shuǐ lái. |
吕振中 | 就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井里去打水,给她所有的骆驼打上水来。 |
新译本 | 于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。 |
现代译 | 她赶快把罐里的水倒进水槽,再跑到井边打水;这样她让所有的骆驼都喝足了。 |
当代译 | 於是,她就马上跑到井边,把水一瓶瓶地打上来,倒进水槽里让骆驼喝个饱。 |
思高本 | 遂急忙将罐 的水倒在槽 ,再跑到那井 去打水,打给他的骆驼喝。 |
文理本 | 遂急倾瓶于槽、复趋井而汲、以饮群驼、 |
修订本 | 她就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,为所有的骆驼打了水。 |
KJV 英 | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. |
NIV 英 | So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. |
第21句
和合本 | 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 |
---|---|
拼音版 | Nà rén déngjīng kàn tā, yī jù huà ye bú shuō, yào xiǎodé Yēhéhuá cì tā tōngdá de dàolù méiyǒu. |
吕振中 | 那人定睛看她,默不作声,要知道永恒主使他的道路顺利不顺利。 |
新译本 | 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。 |
现代译 | 那人默默地注视她,要知道上主是不是要他完成使命。 |
当代译 | 当时,老管家就在旁静静地观察她,要看看利百加是否就是上帝为以撒所选定的妻子。 |
思高本 | 仆人在旁静静地注视她,急愿知道,是否上主已使他此行成功。 |
文理本 | 仆目之、默然弗语、欲知耶和华果赐坦途否、 |
修订本 | 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。 |
KJV 英 | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
NIV 英 | Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful. |
第22句
和合本 | 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, |
---|---|
拼音版 | Luòtuo hè zú le, nà rén jiù ná yī gè jīn huán, zhòng bàn Shekèlè, liǎng gè jīn zhuó, zhòng shí Shekèlè, gei le nà nǚzi, |
吕振中 | 骆驼喝足了,那人就拿一个金环、重半舍客勒,两个金镯、重十舍客勒、给她的手挂上, |
新译本 | 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上, |
现代译 | 骆驼一喝完,那人就拿出一个贵重的金环,穿在那少女的鼻子上,又拿了一对金手镯,戴在她双臂上。 |
当代译 | 骆驼喝过水以后,他就拿出一只半两重的金环和一对十两重的金镯给利百加, |
思高本 | 骆驼喝完了水以後,老人就拿出一个半「协刻耳」重的金鼻环,和一对重十「协刻耳」的金手镯,给她戴上, |
文理本 | 俟驼饮竟、乃取金环、重半舍客勒、金钏二、重十舍客勒、 |
修订本 | 骆驼喝足了,那人就拿出一个比加重的金环,一对十舍客勒重的金手镯, |
KJV 英 | And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; |
NIV 英 | When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels. |
第23句
和合本 | 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?” |
---|---|
拼音版 | Shuō, qǐng gàosu wǒ, nǐ shì shuí de nǚér, nǐ fùqin jiā lǐ yǒu wǒmen zhù sù de dìfang méiyǒu. |
吕振中 | 说∶「请告诉我,你是谁的女儿?你父家里有没有地方给我们住宿?」 |
新译本 | 然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?” |
现代译 | 那人问:「请告诉我,你父亲是谁?你父亲家里有地方让我们过夜吗?」 |
当代译 | 对她说:“请问你是谁家的女儿,你父亲家里有地方可以让我投宿一晚吗?” |
思高本 | 然後说:「请你告诉我你是谁的女儿?你父亲家 ,有没有地方可让我们过宿?」 |
文理本 | 谓之曰、汝谁氏女、请告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、 |
修订本 | 说:"请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?" |
KJV 英 | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? |
NIV 英 | Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?" |
第24句
和合本 | 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。” |
---|---|
拼音版 | Nǚzi shuō, wǒ shì Mìjiā yǔ Náhè zhī zǐ Bǐtǔlì de nǚér. |
吕振中 | 女子说∶「我是彼土利的女儿;彼土利是密迦的儿子,是密迦给拿鹤生的。」 |
新译本 | 她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。” |
现代译 | 她回答:「我父亲是拿鹤和蜜迦的儿子彼土利。 |
当代译 | 利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。 |
思高本 | 她回答说:「我是米耳加给纳曷尔所生之子贝突耳的女儿。」 |
文理本 | 曰、我乃拿鹤与密迦子彼土利之女、 |
修订本 | 少女说:"我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。" |
KJV 英 | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. |
NIV 英 | She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor." |
第25句
和合本 | 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。” |
---|---|
拼音版 | Yòu shuō, wǒmen jiā lǐ zú yǒu liáng cǎo, ye yǒu zhù sù de dìfang. |
吕振中 | 又对他说∶「我们又有禾槁又有粮草很足彀,也有地方住宿。」 |
新译本 | 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。” |
现代译 | 我们家里有很多草料,也有让你们住宿的地方。」 |
当代译 | 我家里有充足的粮草,也有足够的地方让你留宿。” |
思高本 | 她又继续说:「我们家 有很多草料和饲粮,而且还有地方可供过宿。」 |
文理本 | 又曰、我家刍粮具足、亦有隙地、可以容宿、 |
修订本 | 又说:"我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。" |
KJV 英 | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. |
NIV 英 | And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night." |
第26句
和合本 | 那人就低头向耶和华下拜, |
---|---|
拼音版 | Nà rén jiù dī tóu xiàng Yēhéhuá xià baì, |
吕振中 | 那人就俯伏敬拜永恒主, |
新译本 | 那人就跪下敬拜耶和华, |
现代译 | 於是,那人跪下来敬拜上主。 |
当代译 | 老管家听了,就向上帝俯伏敬拜说: |
思高本 | 老人就俯身朝拜了上主,说:「 |
文理本 | 仆遂俯首、崇拜耶和华、 |
修订本 | 那人就低头向耶和华敬拜, |
KJV 英 | And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. |
NIV 英 | Then the man bowed down and worshiped the LORD, |
第27句
和合本 | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, Yēhéhuá wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn de shén shì yīngdāng chēngsòng de, yīn tā bú duàn dì yǐ cíaì chéngshí daì wǒ zhǔrén. zhìyú wǒ, Yēhéhuá zaì lù shàng yǐnlǐng wǒ, zhí zǒu dào wǒ zhǔrén de xiōngdi jiā lǐ. |
吕振中 | 说∶「永恒主我主人亚伯拉罕的上帝是当受祝颂的;他不放弃他的慈爱和忠信而不施于我主人;至于我呢,永恒主也在路上、带领了我到我主人的兄弟家里。」 |
新译本 | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。” |
现代译 | 他说:「赞美上主—我主人亚伯拉罕的上帝。他信守对我主人的诺言;他把我直接带到我主人亲族的家里来。」 |
当代译 | “我主人亚伯拉罕的上帝啊,你真是配受称颂的,因为你一直都用慈爱和信实来对待我的主人,主更引导我来到我主人兄弟的家里。” |
思高本 | 上主,我主人亚巴郎的天主应受赞美! 因为他不断以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我来到了我主人的老家。」 |
文理本 | 曰、吾主亚伯拉罕之上帝耶和华、宜颂美焉、彼于我主、不绝其仁与诚、且于途中导我、至吾主昆弟之家、○ |
修订本 | 说:"耶和华-我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。" |
KJV 英 | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. |
NIV 英 | saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives." |
第28句
和合本 | 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。 |
---|---|
拼音版 | Nǚzi pǎo huí qù, zhào zhe zhèxie huà gàosu tā mǔqin hé tā jiā lǐ de rén. |
吕振中 | 那少女就跑回去,照这些话去告诉她母亲家里的人。 |
新译本 | 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。 |
现代译 | 那少女跑回家里,把所发生的事告诉母亲和家里的人。 |
当代译 | 利百加跑回家中把这事告诉了母亲和家人。 |
思高本 | 那少女跑回去,将这一切事告诉了她母亲家中的人。 |
文理本 | 女趋告其母家、 |
修订本 | 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。 |
KJV 英 | And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. |
NIV 英 | The girl ran and told her mother's household about these things. |
第29句
和合本 | 利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。 |
---|---|
拼音版 | Lìbǎijiā yǒu yī gè gēge, míng jiào Lābān, kànjian jīn huán, yòu kànjian jīn zhuó zaì tā meìzi de shǒu shàng, bìng tīngjian tā meìzi Lìbǎijiā de huà, shuō nà rén duì wǒ rúcǐ rúcǐ shuō. Lābān jiù pǎo chūlai wàng jǐng páng qù, dào nà rén gēnqián, jiàn tā réng zhàn zaì luòtuo pángbiān de jǐng páng nàli. |
吕振中 | 创 24:29 |
新译本 | 利百加有一个哥哥,名叫拉班。 |
现代译 | 丽百加有一个哥哥名叫拉班,他跑出去,到了井边亚伯拉罕的仆人那里。 |
当代译 | 利百加有一个哥哥,名叫拉班, |
思高本 | 黎贝加有个哥哥名叫拉班,他一看见他妹妹鼻上的金环,和手腕上的金镯,听见他妹妹黎贝加说:「那人如此如此对我说。」 |
文理本 | 利百加有兄名拉班、见环与手钏、闻妹利百加述仆所言、则趋外而迎之、 |
修订本 | 利百加有一个哥哥,名叫拉班,拉班就跑到外面井旁那人那里。 |
KJV 英 | And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. |
NIV 英 | Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. |
第30句
和合本 | 拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里, |
---|---|
拼音版 | |
吕振中 | 利百加有一个哥哥名叫拉班,一看见金环,又看见一对金镯子在他妹妹手上,并听见他妹妹利百加的话说∶「那人对我说这样这样」,拉班就跑出来、要到水泉旁边、那人那里;即到了那人那儿,那人还站在骆驼旁边、水泉那里。 |
新译本 | 他看见了妹妹的鼻环和手上的手镯,又听见了妹妹利百加说:“那人对我这样这样说”,就跑去见外面水泉旁边的那人。他来到那人跟前的时候,见他仍然站在骆驼旁边的水泉那里。 |
现代译 | 他已经看见妹妹戴着金鼻环和金手镯,也听见妹妹讲到那人告诉她的话。那时亚伯拉罕的仆人在井边,站在骆驼旁边。拉班走近他, |
当代译 | 看见妹妹的金环和手镯,又听了她叙述那老管家的话,就跑到井旁,看见老管家跟骆驼还在那里。 |
思高本 | 拉班就跑去见那在郊外水泉旁的人,迨他来到那人那里,见他仍站在靠近水泉的骆驼旁, |
文理本 | 时、仆尚立井旁、驼亦在侧、 |
修订本 | 当他看见金环和戴在他妹妹手上的金镯,又听见他妹妹利百加说的话:"那人如此对我说",他就来到那人面前,看哪,他还站在井旁的骆驼旁边, |
KJV 英 | And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
NIV 英 | As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. |
第31句
和合本 | 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” |
---|---|
拼音版 | Biàn duì tā shuō, nǐ zhè meng Yēhéhuá cì fú de, qǐng jìnlái, wèishénme zhàn zaì waìbiān, wǒ yǐjing shōushi le fángwū, ye wèi luòtuo yùbeì le dìfang. |
吕振中 | 拉班就说∶「蒙永恒主赐福的,请进来;为什么站在外边?我已经豫备了房屋,也给骆驼收拾了地方了。」 |
新译本 | 拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。” |
现代译 | 对他说:「请跟我到家里去。你是上主赐福的人,为甚麽站在外面?我已经为你们准备好房间,也为骆驼准备了地方。」 |
当代译 | 拉班便对他说:“蒙上帝赐福的朋友啊,请进来吧!为甚麽还站在这儿呢?我已经为你预备好了房间和骆驼休息的地方了。” |
思高本 | 就对他说:「你这受上主祝福的人,请来我已预备好了房屋和 骆驼的地方;你为什麽还站在郊外?」 |
文理本 | 语之曰、尔蒙耶和华锡嘏者、请入、奚伫于外、我已备室、驼亦有所、 |
修订本 | 就对他说:"你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。" |
KJV 英 | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
NIV 英 | "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels." |
第32句
和合本 | 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, |
---|---|
拼音版 | Nà rén jiù jìn le Lābān de jiā. Lābān xiè le luòtuo, yòng cǎoliào wèi shàng, ná shuǐ gei nà rén hé gēnsuí de rén xǐ jiǎo, |
吕振中 | 那人就进了拉班的家;拉班卸了骆驼,拿禾槁和粮草给骆驼,拿水给那人和跟随他的人洗脚。 |
新译本 | 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。 |
现代译 | 那人就进了房子。拉班卸下骆驼背上的东西,给它们草料吃。接着,他拿水给亚伯拉罕的仆人和跟他同来的人洗脚。 |
当代译 | 老管家就跟他进了房子,拉班卸下了骆驼背上的东西,用草喂饱骆驼以后,就打水给他和随行的人洗脚。 |
思高本 | 拉班便将那人领进家去,卸了骆驼, 上草料和饲粮;又拿水给他和与他同来的人洗脚, |
文理本 | 仆遂入室、拉班释驼之负、给以刍粮、取水与仆及从者濯足、 |
修订本 | 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚, |
KJV 英 | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. |
NIV 英 | So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. |
第33句
和合本 | 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。” |
---|---|
拼音版 | Bǎ fàn bǎi zaì tā miànqián, jiào tā chī, tā què shuō, wǒ bú chī, deng wǒ shuō míngbai wǒde shìqing zaì chī. Lābān shuō, qǐng shuō. |
吕振中 | 就有食物摆在他面前、要给他吃;他却说∶「非等到把我的事说明白了,我是不吃的。」拉班说∶「请说。」 |
新译本 | 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。” |
现代译 | 饭菜都摆好了,那人说:「请等我说完我主人吩咐我说的话,我才吃饭!」拉班说:「请说吧!」 |
当代译 | 可是,当他们摆设了晚膳叫他吃时,老管家却说:“不,在我还没有说明来意以前,我是不会吃的。”拉班说:“那就请你说好了。” |
思高本 | 然後在他面前摆上饭,但仆人却说:「在我未说明我的来意之前,我不吃饭。」拉班说:「你说罢! 」 |
文理本 | 陈食其前以食之、仆曰、吾事未述、不敢先食、曰、请述之、 |
修订本 | 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:"我不吃,等我把我的事情说完了再吃。"拉班说:"请说。" |
KJV 英 | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
NIV 英 | Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said. |
第34句
和合本 | 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, wǒ shì Yàbólāhǎn de púrén. |
吕振中 | 那人说∶「我是亚伯拉罕的仆人。 |
新译本 | 那人说:“我是亚伯拉罕的仆人。 |
现代译 | 那人就说:「我是亚伯拉罕的仆人。 |
当代译 | “我是亚伯拉罕的仆人, |
思高本 | 他说:「我是亚巴郎的仆人, |
文理本 | 曰、我乃亚伯拉罕仆、 |
修订本 | 他说:"我是亚伯拉罕的仆人。 |
KJV 英 | And he said, I am Abraham's servant. |
NIV 英 | So he said, "I am Abraham's servant. |
第35句
和合本 | 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá dàdà dì cì fú gei wǒ zhǔrén, shǐ tā chāng dà, yòu cìgei tā yáng qún, niú qún, jīn yín, pú bì, luòtuo, hé lü. |
吕振中 | 永恒主大大地赐福与我主人,他就昌大起来;又赐给他羊群、牛群、金银、仆人、婢女、骆驼和驴。 |
新译本 | 耶和华厚厚地赐福我主人,他就昌大起来;耶和华又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 |
现代译 | 上主大大地赐福给我的主人,使他非常富有。上主赐给他牛群、羊群、金银、男奴、女奴、骆驼,和驴。 |
当代译 | 上帝大大地赐福给我主人,使他非常富有,他拥有牛群、羊群、骆驼和驴,还有金银仆婢。 |
思高本 | 上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,赐了他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴子。 |
文理本 | 耶和华锡嘏吾主甚厚、使之昌大、赐以金银仆婢、牛羊驼驴、 |
修订本 | 耶和华大大地赐福给我主人,使他发达,赐给他羊群、牛群、金银、奴仆、婢女、骆驼和驴。 |
KJV 英 | And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. |
NIV 英 | The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys. |
第36句
和合本 | 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhǔrén de qīzi Sǎlā nián lǎo de shíhou gei wǒ zhǔrén shēng le yī gè érzi. wǒ zhǔrén ye jiāng yīqiè suǒyǒude dōu gei le zhège érzi. |
吕振中 | 我主人的妻子撒拉年老时候、给我主人生个儿子;我主人也将他一切所有的给了这个儿子。 |
新译本 | 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。 |
现代译 | 我主人的妻子莎拉年老的时候替他生了一个儿子;主人把所有的财产都给这儿子。 |
当代译 | 我主母撒拉在晚年生了一个儿子,主人已经把所有的财产都留给他了。 |
思高本 | 我主人的妻子撒辣,在老年给我主人生了一个儿子,主人遂将所有的财产都给了他。 |
文理本 | 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、 |
修订本 | 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。 |
KJV 英 | And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. |
NIV 英 | My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. |
第37句
和合本 | 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻, |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhǔrén jiào wǒ qǐshì shuō, nǐ búyào wèi wǒ érzi qǔ Jiānán dì de nǚzi wéi qì. |
吕振中 | 我主人叫我起誓说∶『我住在迦南人之地;你不要从迦南人的女子中给我儿子娶妻, |
新译本 | 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。 |
现代译 | 主人叫我发誓,要我遵照他的吩咐。他说:『你不可在迦南女子中替我找媳妇; |
当代译 | 主人又要我起誓,答应不给少主人娶当地的迦南女子为妻, |
思高本 | 我主人叫我起誓说:你决不要给我的儿子,由我现居地的客纳罕人中,娶一个女子为妻。 |
文理本 | 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、为我子妇、 |
修订本 | 我主人叫我起誓说:'不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。 |
KJV 英 | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
NIV 英 | And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
第38句
和合本 | 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào wàng wǒ fǔ jiā, wǒ ben zú nàli qù, wèi wǒde érzi qǔ yī gè qīzi. |
吕振中 | 你可要往我父系家属、我本族那里去,为我儿子娶妻。』 |
新译本 | 你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ |
现代译 | 你要到我的故乡、我亲族那里给他娶一个妻子。』 |
当代译 | 要我回到故乡,在主人的亲族中为他儿子物色妻子。 |
思高本 | 你该到我的父家和我的同族中,为我儿子娶妻。 |
文理本 | 必诣父家戚属、为子娶室、 |
修订本 | 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。' |
KJV 英 | But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. |
NIV 英 | but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.' |
第39句
和合本 | 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ duì wǒ zhǔrén shuō, kǒngpà nǚzi bú ken gēn wǒ lái. |
吕振中 | 我对我主人说∶『万一那女子不肯跟我来呢?』 |
新译本 | 我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’ |
现代译 | 我就问主人:『如果女孩子不愿意跟我来,怎麽办呢?』 |
当代译 | 我曾经这样问他说:‘如果那女子不愿意跟我回来,那又怎麽办呢?’ |
思高本 | 我对我主人说:假使女儿不愿跟我来怎麽办? |
文理本 | 我谓主曰、恐女不从我、 |
修订本 | 我对我主人说:'恐怕那女子不肯跟我来。' |
KJV 英 | And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. |
NIV 英 | "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?' |
第40句
和合本 | 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù shuō, wǒ suǒ shìfèng de Yēhéhuá bìyào chāiqiǎn tāde shǐzhe yǔ nǐ tóng qù, jiào nǐde dàolù tōngdá, nǐ jiù déyǐ zaì wǒ fù jiā, wǒ ben zú nàli, gei wǒde érzi qǔ yī gè qīzi. |
吕振中 | 他对我说∶『永恒主、我在他面前往来的、他会差遣他的使者和你一同去,叫你的道路顺利,你就可以从我本族、我父系家属、给我儿子娶妻。 |
新译本 | 他回答:‘我行事为人都在他面前的耶和华,必差派他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以从我的族人和我的父家,给我的儿子娶一个妻子。 |
现代译 | 他回答:『我所敬拜的上主会差遣天使跟你同行,使你完成任务。你会在我的故乡、我亲族家中替我的儿子娶一个妻子。 |
当代译 | 他却回答我说,上帝必会派天使与我同行,使我一路顺利,为少主人在乡里亲族之中找到一个妻子。 |
思高本 | 他回答我说:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者与你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,为我儿子娶妻。 |
文理本 | 主曰、我所事之耶和华、将遣厥使偕尔、赐尔坦途、可于父家戚属中、为子娶室、 |
修订本 | 他就说:'我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那里,为我的儿子娶妻。 |
KJV 英 | And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: |
NIV 英 | "He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family. |
第41句
和合本 | 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’ |
---|---|
拼音版 | Zhǐyào nǐ dào le wǒ ben zú nàli, wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù yǔ nǐ wúgān. tāmen ruò bú bǎ nǚzi jiāo gei nǐ, wǒ shǐ nǐ qǐ de shì ye yǔ nǐ wúgān. |
吕振中 | 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无干。』 |
新译本 | 只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’ |
现代译 | 只要你到了我亲族的家,你就算是履行了誓言。我的亲族如果不把女孩子交给你,你的誓言就跟你无关。』 |
当代译 | 我主人又说,倘若他的亲族不肯把那女子交给我,那麽,我也就不用负这责任了。 |
思高本 | 只要你去了我同族那里,你就履行了对我起的誓;若是他们不给你,你对我起的誓,就与你无涉。 |
文理本 | 设或造我戚属、而彼不与、则此誓与尔无与、 |
修订本 | 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。' |
KJV 英 | Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. |
NIV 英 | Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.' |
第42句
和合本 | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jīnrì dào le jǐng páng, biàn shuō, Yēhéhuá wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn de shén a, yuàn nǐ jiào wǒ suǒ xíng de dàolù tōngdá. |
吕振中 | 今天到了水泉那里,我就心里祷告说∶「永恒主我主人亚伯拉罕的上帝阿,你若真地要叫我所走的道路顺利, |
新译本 | 我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通, |
现代译 | 「今天,我到井边的时候,我这样祈祷:『上主—我主人亚伯拉罕的上帝啊!我现在求你给我好机会。 |
当代译 | 所以,今天我来到井旁的时候,也曾经这样祷告说:‘我主人亚伯拉罕的上帝啊,如果你要我完成任务,就求你使我一路顺利吧! |
思高本 | 今天我到了水泉那里就说:上主,我主人亚巴郎的天主! 惟愿你使我此行成功。 |
文理本 | 今日我至井旁、祷曰、吾主亚伯拉罕之上帝耶和华、如果赐我坦途、 |
修订本 | 我今日到了井旁,就说:'耶和华-我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你使我所行的道路亨通。 |
KJV 英 | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: |
NIV 英 | "When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. |
第43句
和合本 | 我如今站在井旁,对那一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ rújīn zhàn zaì jǐng páng, duì nǎ yī gè chūlai dǎ shuǐ de nǚzi shuō, qǐng nǐ bǎ nǐ píng lǐ de shuǐ gei wǒ yídiǎn hē. |
吕振中 | 那么我如今立在水泉旁边,只愿有个出来打水的童女;我要对她说∶『请将你瓶子里的水一点儿给我喝』; |
新译本 | 那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:“请你把瓶里的水给我喝一点。” |
现代译 | 我站在井边,有少女出来打水的时候,我要请她让我喝她水罐里的水。 |
当代译 | 我现在站在井旁,向出来打水的女子要水喝, |
思高本 | 看我现在站在泉旁,我对那个出来打水的少女说:请你让我喝点你水罐 的水罢! |
文理本 | 兹立井旁、有女出汲、我谓之曰、请以瓶水、饮我少许、 |
修订本 | 看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水, |
KJV 英 | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; |
NIV 英 | See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar," |
第44句
和合本 | 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’ |
---|---|
拼音版 | Tā ruò shuō, nǐ zhǐguǎn hē, wǒ ye wèi nǐde luòtuo dǎ shuǐ. yuàn nà nǚzi jiù zuò Yēhéhuá gei wǒ zhǔrén érzi suǒ yùdéng de qì. |
吕振中 | 她若对我说∶『不但你请喝,我也要给你的骆驼打水呢』,那么就愿那女子做永恒主给我主人的儿子审定的妻子。」 |
新译本 | 她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’ |
现代译 | 如果她同意,并且愿意打水给我的骆驼喝,我希望她就是你为我主人的儿子所选择的妻子。』 |
当代译 | 哪一个女子乐意把水给我和骆驼喝的,就愿她成为少主人的妻子好了。’ |
思高本 | 如果她对我说:请喝,并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是上主为我主人的儿子预定的妻子。 |
文理本 | 若言且饮、亦为驼汲、则愿其女为耶和华所定、以与吾主之子、 |
修订本 | 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。' |
KJV 英 | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. |
NIV 英 | and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.' |
第45句
和合本 | 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīnli de huà huán méiyǒu shuō wán, Lìbǎijiā jiù chūlai, jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng, xià dào jǐng páng dǎ shuǐ. wǒ biàn duì tā shuō, qǐng nǐ gei wǒ shuǐ hē. |
吕振中 | 我心里的话还没说完,利百加居然出来了;肩膀上扛着水瓶,迳自下到水泉那里去打水;我对她说∶『请给我喝』。 |
新译本 | 我心里的话还没有说完,利百加就肩头扛着水瓶出来了,她下到水泉那里去打水;我就对她说:‘请给我水喝。’ |
现代译 | 我默祷还没完,丽百加肩上扛着水罐,已经来到井边打水。我对她说:『请给我一点水喝。』 |
当代译 | 在我心中的话还没有说完以前,我就看见利百加肩上扛着水瓶,来到井旁打水;我上前向她要水喝, |
思高本 | 我心 尚未说完这话,看,黎贝加肩着水罐来了,下到水泉那里打水,我就对她说:请给我一点水喝! |
文理本 | 默祝未竟、而利百加出、负瓶于肩、临井以汲、我谓之曰、请予我饮、 |
修订本 | 我心里的话还没有说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来,下到井旁打水。我对她说:'请你给我水喝。' |
KJV 英 | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
NIV 英 | "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.' |
第46句
和合本 | 她就急忙从肩头上拿下瓶来说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù jímáng cóng jiān tóu shàng ná xià píng lái, shuō, qǐng hē, wǒ ye jǐ nǐde luòtuo hē. wǒ biàn hē le. tā yòu gei wǒde luòtuo hē le. |
吕振中 | 她急忙从身上放下水瓶,说∶『请喝。我也要给你的骆驼喝』;我就喝,她也给我的骆驼喝。 |
新译本 | 她急忙从肩上拿下水瓶来,说:‘请喝,我还要给你的骆驼喝。’我喝了,她也打水给我的骆驼喝。 |
现代译 | 她立刻放下肩上的水罐,说:『请喝吧!我也要打水给你的骆驼喝!』我就喝了,她也打水给骆驼喝。 |
当代译 | 她就连忙放下水瓶,给我喝又打水给骆驼, |
思高本 | 她急忙从肩上放下水罐说:你喝,并且我还要打水给你的骆驼喝。我喝了,同时她也给了骆驼水喝。 |
文理本 | 女即下瓶、曰、且饮、吾亦饮驼、我遂饮、女亦饮驼、 |
修订本 | 她就急忙从肩头上拿下瓶子来,说:'请喝!我也给你的骆驼喝。'我就喝了;她也给我的骆驼喝了。 |
KJV 英 | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. |
NIV 英 | "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also. |
第47句
和合本 | 我问她说:‘你是谁的女儿?’“她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ wèn tā shuō, nǐ shì shuí de nǚér, tā shuō, wǒ shì Mìjiā yǔ Náhè zhī zǐ Bǐtǔlì de nǚér. wǒ jiù bǎ huánzi daì zaì tā bízi shàng, bǎ zhuózi daì zaì tā liǎng shǒu shàng. |
吕振中 | 我问她说∶『你是谁的女儿?』她说∶『彼土利的女儿;彼土利是拿鹤的儿子,是密迦给拿鹤生的。』我就把环子戴在她鼻子上,把镯子挂在她两手上。 |
新译本 | 于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。 |
现代译 | 我问她:『你父亲是谁?』她回答:『我父亲是拿鹤和蜜迦的儿子彼土利。』於是,我就给她戴上鼻环和手镯。 |
当代译 | 我问她是谁家的女儿,这才知道她是拿鹤和密迦的儿子彼土利的掌珠利百加。於是我就替她戴上金鼻环和金手镯, |
思高本 | 我於是问她说:你是谁的女儿?她答说:我是米耳加给纳曷尔生的儿子贝突耳的女儿。我就将鼻环戴在她鼻上,将手镯带在她手腕上。 |
文理本 | 我问曰、汝谁氏女、曰、我乃拿鹤与密迦子彼土利之女也、我遂置环于其鼻、著钏于其手、 |
修订本 | 我问她说:'你是谁的女儿?'她说:'我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。'我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。 |
KJV 英 | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
NIV 英 | "I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
第48句
和合本 | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 |
---|---|
拼音版 | Suíhòu wǒ dī tóu xiàng Yēhéhuá xià baì, chēngsòng Yēhéhuá wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn de shén. yīnwei tā yǐndǎo wǒ zǒu hé shì de dàolù, shǐ wǒ de zhe wǒ zhǔrén xiōngdi de sūnnǚ, gei wǒ zhǔrén de érzi wéi qi. |
吕振中 | 俯伏敬拜永恒主、祝颂永恒主、我主人亚伯拉罕的上帝,因为他带领了我在恰对的路上、来给我主人的儿子娶了我主人兄弟的女儿。 |
新译本 | 然后我跪下敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走恰当的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿子的妻子。 |
现代译 | 我跪下敬拜上主,赞美上主—我主人亚伯拉罕的上帝;他把我直接带到我主人的亲族当中,使我找到主人的侄孙女儿来作他的媳妇。 |
当代译 | 又拜谢我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我找到了主人的侄孙女儿,给少主人为妻。 |
思高本 | 然後我俯身朝拜了上主,赞颂了上主、我主人亚巴郎的天主,因为他引我走了正路,为我主人的儿子娶了我主人兄弟的孙女。 |
文理本 | 俯首崇拜、颂美吾主亚伯拉罕之上帝耶和华、导我以正途、使取主弟之孙、为主子之室、 |
修订本 | 然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华-我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 |
KJV 英 | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. |
NIV 英 | and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son. |
第49句
和合本 | 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì nǐmen ruò yuàn yǐ cíaì chéngshí daì wǒ zhǔrén, jiù gàosu wǒ. ruò bú rán, ye gàosu wǒ, shǐ wǒ keyǐ huò xiàng zuǒ, huò xiàng yòu. |
吕振中 | 现在你们若真地要拿忠爱与诚信待我主人,就请告诉我;若不然,也请告诉我;叫我可以向左或向右。」 |
新译本 | 现在你们若愿意以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果不愿意,也请你们告诉我;使我可以知道怎样行。” |
现代译 | 现在,如果你们愿意用真诚的心待我的主人,就告诉我;不肯,也告诉我,我好决定怎麽办。」 |
当代译 | 对於这一门亲事,你们的意思怎样,请给我一个答覆,好让我知道应该怎麽办。” |
思高本 | 现在,如果你们愿意以仁慈和忠信善待我主人,请告诉我;如果不肯,也请告诉我;我好决定行事。」 |
文理本 | 尔若待我主以仁诚、则告我、否亦告我、使我知所左右、○ |
修订本 | 现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。" |
KJV 英 | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
NIV 英 | Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn." |
第50句
和合本 | 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 |
---|---|
拼音版 | Lābān hé Bǐtǔlì huídá shuō, zhè shì nǎi chūyú Yēhéhuá, wǒmen bùnéng xiàng nǐ shuō hǎo shuō dǎi. |
吕振中 | 拉班和彼土利回答说∶「这事出于永恒主,我们不能向你说好说歹。 |
新译本 | 拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。 |
现代译 | 拉班和彼土利回答:「既然这事是出於上主的安排,我们还能说甚麽? |
当代译 | 拉班和彼土利回答说:“既然是上帝的安排,我们当然不能妄加甚麽意见了! |
思高本 | 拉班和贝突耳答说:「这件事既是出於上主,我们不能对你说好说坏。 |
文理本 | 拉班与彼土利曰、斯事由于耶和华、我侪不能与汝言其是非、 |
修订本 | 拉班和彼土利回答说:"这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 |
KJV 英 | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. |
NIV 英 | Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other. |
第51句
和合本 | 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。” |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, Lìbǎijiā zaì nǐ miànqián, keyǐ jiāng tā daì qù, zhào zhe Yēhéhuá suǒ shuō de, gei nǐ zhǔrén de érzi wéi qì. |
吕振中 | 看哪,利百加在你面前,你尽管将她带去,照永恒主所说的,给你主人的儿子为妻。」 |
新译本 | 看哪,利百加就在你面前,你可以把她带去,照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。” |
现代译 | 丽百加在这里,你可以带走,让她照上主所说的,作你主人的媳妇。」 |
当代译 | 利百加就在这里,你可以照上帝的话把她带回去做你少主人的妻子吧!” |
思高本 | 看黎贝加在你面前,你可带她去做你主人儿子的妻子,如上主所说的。」 |
文理本 | 利百加在尔前、可携之归、与主之子为室、遵耶和华命、 |
修订本 | 看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。" |
KJV 英 | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. |
NIV 英 | Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed." |
第52句
和合本 | 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn de púrén tīngjian tāmen zhè huà, jiù xiàng Yēhéhuá fǔfú zaì dì. |
吕振中 | 亚伯拉罕的仆人听见他们这些话,就伏地敬拜永恒主。 |
新译本 | 亚伯拉罕的仆人听到了他们这些话,就俯伏在地敬拜耶和华。 |
现代译 | 亚伯拉罕的仆人听了这话,就俯伏在地上敬拜上主。 |
当代译 | 亚伯拉罕的仆人听见他们这样说,就俯伏在地上感谢上帝; |
思高本 | 亚巴郎的仆人一听见他们说出这话,就俯伏在地朝拜了上主; |
文理本 | 亚伯拉罕之仆闻言、俯伏于地、崇拜耶和华、 |
修订本 | 亚伯拉罕的仆人听见他们这些话,就向耶和华俯伏在地。 |
KJV 英 | And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. |
NIV 英 | When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD. |
第53句
和合本 | 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 |
---|---|
拼音版 | Dāngxià púrén ná chū jīnqì, yínqì, hé yīfu sòng gei Lìbǎijiā, yòu jiāng bǎowù sòng gei tā gēge hé tā mǔqin. |
吕振中 | 当下仆人拿出银器、金器和衣服给利百加,又将宝贵之物给了她哥哥和她母亲。 |
新译本 | 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。 |
现代译 | 接着,他拿衣服、金银、首饰送给丽百加,也送贵重的礼物给她哥哥和母亲。 |
当代译 | 然后,他便拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的兄长和母亲。 |
思高本 | 然後拿出金银的珍饰和衣服来,送给了黎贝加,又送给了她的哥哥和她的母亲一些宝贵礼品。 |
文理本 | 出金银器皿与衣、馈利百加、又以宝物馈其兄、及其母、 |
修订本 | 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。 |
KJV 英 | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. |
NIV 英 | Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother. |
第54句
和合本 | 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!” |
---|---|
拼音版 | Púrén hé gēn cóng tāde rén chī le hē le, zhù le yī yè. zǎochen qǐlai, púrén jiù shuō, qǐng dǎfa wǒ huí wǒ zhǔrén nàli qù ba. |
吕振中 | 仆人和跟从他的人这才吃喝,他们住了一夜,早晨起来;仆人就说∶「请让我回我主人那里去吧。」 |
新译本 | 然后,仆人和与他同来的人才吃喝,并且住了一夜。他们早晨起来,仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!” |
现代译 | 这样,亚伯拉罕的仆人和跟他同来的人开始吃喝,在那里住了一夜。第二天早晨起来,他说:「让我回到我主人那里去吧。」 |
当代译 | 老管家和同行的人用过晚饭以后,在那里歇宿了一夜。第二天早晨,老管家说:“我们要回到主人那里去!。” |
思高本 | 这以後,他和同他前来的人才吃喝,并住了一宿。清早起来,他就说:「请让我回到我主人那里去! 」 |
文理本 | 仆与从者饮食而宿、夙兴、曰、愿遣归我主、 |
修订本 | 然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:"请让我回我主人那里去吧。" |
KJV 英 | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
NIV 英 | Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master." |
第55句
和合本 | 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。” |
---|---|
拼音版 | Lìbǎijiā de gēge hé tā mǔqin shuō, ràng nǚzi tóng wǒmen zaì zhù jǐ tiān, zhì shào shí tiān, ránhòu tā keyǐ qù. |
吕振中 | 利百加的哥哥和她母亲说∶「让少女和我们同住几天,或是十天,然后她可以走。」 |
新译本 | 利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。” |
现代译 | 但是丽百加的哥哥和母亲说:「让女孩子跟我们多住几天,至少十天才去。」 |
当代译 | 但利百加的哥哥和母亲却要求他说:“让利百加多住几天,再住十天才去吧!” |
思高本 | 黎贝加的哥哥和母亲说:「让少女同我们再住上几天或十天,然後走罢! 」 |
文理本 | 利百加兄与其母曰、容女少留、偕我居处、历至旬日、然后启行、 |
修订本 | 利百加的哥哥和母亲说:"让她同我们再住几天,也许十天,然后她可以去。" |
KJV 英 | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
NIV 英 | But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go." |
第56句
和合本 | 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!” |
---|---|
拼音版 | Púrén shuō, Yēhéhuá jì cìgei wǒ tōngdá de dàolù, nǐmen búyào dānwu wǒ, qǐng dǎfa wǒ zǒu, huí wǒ zhǔrén nàli qù ba. |
吕振中 | 仆人对他们说∶「别耽延我啦;永恒主既使我的路顺利,就请让我走,我好回我主人那里去。」 |
新译本 | 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。” |
现代译 | 但他说:「请不要耽误我们!上主既然使我们一切顺利,就让我回到我主人那里吧!」 |
当代译 | 可是,老管家却坚持说:“上帝既然已经使我顺利完成使命,请你们不要耽延我的时间,我要赶快回报主人啊。” |
思高本 | 他回答他们说:「你们不要挽留我,上主既使我此行成功,请你们让我走,回到我主人那里去。」 |
文理本 | 曰、勿阻我、耶和华赐我坦途、请遣归我主、 |
修订本 | 仆人对他们说:"耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!" |
KJV 英 | And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
NIV 英 | But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master." |
第57句
和合本 | 他们说:“我们把女子叫来问问她”, |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, wǒmen bǎ nǚzi jiào lái wèn wèn tā. |
吕振中 | 他们说∶「我们把少女叫来,问她亲口回答。」 |
新译本 | 他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。” |
现代译 | 他们回答:「我们请女孩子来,看她怎样说!」 |
当代译 | 他们说:“好吧!我们就问问利百加的意见吧。” |
思高本 | 他们说:「我们可叫少女来,问问她的意思。」 |
文理本 | 曰、可呼女而问之、 |
修订本 | 他们说:"我们把她叫来问问她。" |
KJV 英 | And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. |
NIV 英 | Then they said, "Let's call the girl and ask her about it." |
第58句
和合本 | 就叫了利百加来问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。” |
---|---|
拼音版 | Jiù jiào le Lìbǎijiā lái, wèn tā shuō, nǐ hé zhè rén tóng qù ma. Lìbǎijiā shuō, wǒ qù. |
吕振中 | 他们就叫利百加来,问她说∶「你和这人一同去么?」她说∶「我去。」 |
新译本 | 他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。” |
现代译 | 於是他们请丽百加来,问她:「你愿意跟这个人去吗?」她回答:「我愿意。」 |
当代译 | 他们叫了利百加来,就问她说:“你愿意跟这个人走吗?“利百加一点也不犹疑地说:“我愿意!” |
思高本 | 他们就将黎贝加叫来问她说:「你愿意跟这人去吗?」她答说:「愿意。」 |
文理本 | 乃呼利百加曰、尔愿与此人偕行乎、曰、愿之、 |
修订本 | 他们就叫了利百加来,对她说:"你和这人同去吗?"她说:"我去。" |
KJV 英 | And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
NIV 英 | So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said. |
第59句
和合本 | 于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì tāmen dǎfa meìzi Lìbǎijiā hé tāde rǔmǔ, tóng Yàbólāhǎn de púrén, bìng gēn cóng púrén de, dōu zǒu le. |
吕振中 | 于是他们把妹妹利百加和她的奶妈、同亚伯拉罕的仆人、以及跟仆人来的人、都打发走。 |
新译本 | 于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。 |
现代译 | 於是,他们让丽百加和她的奶妈跟亚伯拉罕的仆人和同来的人一起动身。 |
当代译 | 於是,他们就让利百加和她的褓姆跟老管家和随行的人一同回去, |
思高本 | 於是他们打发自己的姊妹黎贝加和她的乳母,同亚巴郎的仆人和与他同来的人一起走了。 |
文理本 | 遂遣利百加与其媪、同亚伯拉罕仆、暨从者而去、 |
修订本 | 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。 |
KJV 英 | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. |
NIV 英 | So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men. |
第60句
和合本 | 他们就给利百加祝福说:“我们的妹子啊,愿你作千万人的母!愿你的后裔得着仇敌的城门!” |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù gei Lìbǎijiā zhùfú shuō, wǒmen de meìzi a, yuàn nǐ zuò qiāwàn rén de mǔ. yuàn nǐde hòuyì de zhe chóudí de chéng mén. |
吕振中 | 他们就给利百加祝福辞别,对她说∶「我们的妹妹阿,愿你做千万人的祖母,愿你的后裔占领仇恨他们者的城。」 |
新译本 | 他们给利百加祝福,对她说:“我们的妹妹啊,愿你作千万人之母;愿你的后裔,占领仇敌的城门。” |
现代译 | 他们祝福丽百加说:妹妹呀!愿你成为千万人的母亲!愿你的后代征服敌人的城邑! |
当代译 | 临别的时候,他们为利百加祝福,说:“我们的妹妹呀!愿你成为千万人之母,愿你的后代都能战胜仇敌。” |
思高本 | 他们祝福黎贝加说:「我们的姊妹,愿你子孙无数! 愿你的後裔,占领仇敌的城门! 」 |
文理本 | 祝利百加曰、愿妹为亿兆之母、尔裔获仇敌之邑、○ |
修订本 | 他们就为利百加祝福,对她说: "我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!" |
KJV 英 | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. |
NIV 英 | And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies." |
第61句
和合本 | 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。 |
---|---|
拼音版 | Lìbǎijiā hé tāde shǐnǚ men qǐlai, qí shàng luòtuo, gēn zhe nà púrén, púrén jiù daì zhe Lìbǎijiā zǒu le. |
吕振中 | 利百加和她的女仆们就起身,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人便带着利百加走了。 |
新译本 | 利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。 |
现代译 | 丽百加和陪伴她的女仆都准备好,骑上骆驼。亚伯拉罕的仆人就带着丽百加起程。 |
当代译 | 於是,利百加和她的婢女就跨上骆驼,跟随老管家离去了。 |
思高本 | 黎贝加便和自己的婢女们起来,上了骆驼,跟那人去了。仆人便带着黎贝加起了程。 |
文理本 | 利百加起、与婢乘驼从仆、仆携之归、 |
修订本 | 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。 |
KJV 英 | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. |
NIV 英 | Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
第62句
和合本 | 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Yǐsā zhù zaì nán dì, gāng cóng Bìerlāhǎilái huí lái. |
吕振中 | 那时以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱来到(或译∶刚从旷野庇耳拉海莱来到)。 |
新译本 | 那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。 |
现代译 | 这时,以撒已经迁移到庇耳拉海莱的旷野〔希伯来语的意思是:看顾我的永生者之井〕,住在迦南南部。 |
当代译 | 那时,以撒还住在南地,他刚从庇耳拉海莱回来。 |
思高本 | 那时依撒格刚来到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。 |
文理本 | 时、以撒居南方、适自庇耳拉海莱来、 |
修订本 | 那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳.拉海.莱回来。 |
KJV 英 | And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. |
NIV 英 | Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. |
第63句
和合本 | 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 |
---|---|
拼音版 | Tiān jiāng wǎn, Yǐsā chūlai zaì tiánjiān mòxiǎng, jǔmù yī kàn, jiàn lái le xiē luòtuo. |
吕振中 | 向晚时分,以撒出来在田间散步;举目一看,忽见有些骆驼正来着。 |
新译本 | 黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。 |
现代译 | 黄昏时分,他在田间散步,抬头一看,看见骆驼队来了。 |
当代译 | 傍晚的时候,以撒来到田间默想;他抬头一看,就看见一队骆驼迎面而来。 |
思高本 | 傍晚时,依撒格出来在田间来回沉思,举目一望,看见了一队骆驼。 |
文理本 | 暮出于田、默然静思、举目见群驼至、 |
修订本 | 傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。 |
KJV 英 | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. |
NIV 英 | He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. |
第64句
和合本 | 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, |
---|---|
拼音版 | Lìbǎijiā jǔmù kànjian Yǐsā, jiù jí qiā xià le luòtuo, |
吕振中 | 利百加举目、看见以撒,就下了骆驼。 |
新译本 | 利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼, |
现代译 | 丽百加一看见以撒,就从骆驼下来, |
当代译 | 利百加看见以撒,就从骆驼背上跨下来问老管家说: |
思高本 | 黎贝加举目看见了依撒格,便由骆驼上下来, |
文理本 | 利百加望见以撒、乃下驼、 |
修订本 | 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, |
KJV 英 | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. |
NIV 英 | Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel |
第65句
和合本 | 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。 |
---|---|
拼音版 | Wèn nà púrén shuō, zhè tiánjiān zǒu lái yíngjiē wǒmen de shì shuí. púrén shuō, shì wǒde zhǔrén. Lìbǎijiā jiù ná pàzi meng shàng liǎn. |
吕振中 | 对仆人说∶「这在田间走来迎接我们的是什么人?」仆人说∶「是我主人。」利百加就拿面帕蒙上脸。 |
新译本 | 问那仆人:“在田间走来迎接我们的这人是谁?”仆人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面纱蒙在面上。 |
现代译 | 问亚伯拉罕的仆人:「那从田间向我们这边走过来的人是谁?」仆人回答:「是我的小主人。」丽百加就用围巾遮住自己的脸。 |
当代译 | “从田间来迎接我们的是谁呢?”老管家说:“他就是我家少主人了!”利百加听了就连忙蒙上了面纱。 |
思高本 | 问仆人说:「田间前来迎接我们的那人是谁?」仆人答说:「是我的主人。」黎贝加遂拿面纱蒙在脸上。 |
文理本 | 问仆曰、游于田而迓我者为谁、曰、我主也、利百加遂取帕自蒙、 |
修订本 | 对那仆人说:"这从田间走来迎接我们的人是谁?"仆人说:"他是我的主人。"利百加就拿面纱盖住自己。 |
KJV 英 | For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
NIV 英 | and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
第66句
和合本 | 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。 |
---|---|
拼音版 | Púrén jiù jiāng suǒ bàn de yīqiè shì dōu gàosu Yǐsā. |
吕振中 | 仆人将所办的一切事向以撒叙说。 |
新译本 | 仆人把所作的一切事,都告诉以撒。 |
现代译 | 那仆人把自己所做的一切都告诉以撒。 |
当代译 | 老管家便向以撒讲述整个事情的经过。 |
思高本 | 仆人就将自己所作的一切事,告诉了依撒格。 |
文理本 | 仆以所为悉告以撒、 |
修订本 | 仆人把他所做的一切事都告诉以撒。 |
KJV 英 | And the servant told Isaac all things that he had done. |
NIV 英 | Then the servant told Isaac all he had done. |
第67句
和合本 | 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā biàn lǐng Lìbǎijiā jìn le tā mǔqin Sǎlā de zhàngpéng, qǔ le tā wéi qì, bìngqie aì tā. Yǐsā zì cōng tā mǔqin bú zaì le, zhè cái de le ānwèi. |
吕振中 | 以撒就领利百加进了帐棚,娶了她,她就成了以撒的妻子;以撒爱利百加;自从他母亲去世以后,他这才得了安慰。 |
新译本 | 以撒领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,并且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒爱利百加。以撒自从他母亲去世后,这才得了安慰。 |
现代译 | 以撒就带丽百加进他母亲莎拉住过的帐棚,跟她成婚。以撒很爱丽百加;自从她母亲死后,到这时才得到安慰。 |
当代译 | 以撒带利百加到母亲撒拉的帐棚里去,跟她成婚;而且非常爱她。自从他母亲去世以后,以撒到现在才得到安慰。 |
思高本 | 依撒格便领黎贝加进入自己母亲撒辣的帐幕,娶了她为妻,很是爱她。依撒格自从母亲死後,这才有了安慰。 |
文理本 | 以撒导利百加入母撒拉之幕、娶以为室、且爱慕之、自母没后、至此始获慰藉、 |
修订本 | 以撒就领利百加进了母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从母亲离世以后,这才得了安慰。 |
KJV 英 | And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. |
NIV 英 | Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |