第1句
和合本 | 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn yòu qǔ le yī qì, míng jiào Jītǔlā. |
吕振中 | 亚伯拉罕又娶了妻,名叫基土拉。 |
新译本 | 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。 |
现代译 | 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。 |
当代译 | 亚伯拉罕续弦,娶了基土拉, |
思高本 | 亚巴郎又续娶了一个妻子,名叫刻突辣。 |
文理本 | 亚伯拉罕继娶一妻、名基土拉、 |
修订本 | 亚伯拉罕再娶了一个妻子,名叫基土拉。 |
KJV 英 | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
NIV 英 | Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
第2句
和合本 | 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。 |
---|---|
拼音版 | Jītǔlā gei tā shēng le Xīnlán, Yuēshān, Mǐdàn, Mǐdiàn, yīshībā, hé Shūyà. |
吕振中 | 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、和书亚。 |
新译本 | 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。 |
现代译 | 她给亚伯拉罕生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。 |
当代译 | 生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。 |
思高本 | 刻突辣给他生了齐默郎、约刻商、默丹、米德杨、依市巴克和叔哈。 |
文理本 | 生心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚、 |
修订本 | 她为他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。 |
KJV 英 | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
NIV 英 | She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
第3句
和合本 | 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。 |
---|---|
拼音版 | Yuēshān shēng le Shìbā hé Dǐdàn. Dǐdàn de zǐsūn shì Yàshūlìzú, Lìdōushìzú, hé Lìwūmǐzú. |
吕振中 | 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族、和利乌米族。 |
新译本 | 约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。 |
现代译 | 约珊生了示巴和底但。底但的后代是亚书利人、利都是人,和利乌米人。 |
当代译 | 约珊生了示巴和底但,底但就是亚书利族、利都是族和利乌米族的祖先; |
思高本 | 约刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孙是阿叔陵人、肋突兴人和肋乌明人。 |
文理本 | 约珊生示巴、底但、底但生亚书利族、利都是族、利乌米族、 |
修订本 | 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。 |
KJV 英 | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
NIV 英 | Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites. |
第4句
和合本 | 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这都是基土拉的子孙。 |
---|---|
拼音版 | Mǐdiàn de érzi shì Yǐfǎ, Yǐfú, Hānuò, Yàbǐdà, hé Yǐlèdà. zhè dōu shì Jītǔlā de zǐsūn. |
吕振中 | 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。 |
新译本 | 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。 |
现代译 | 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。以上这些都是基土拉的后代。 |
当代译 | 米甸有五个儿子,他们是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些都是基土拉的子孙。 |
思高本 | 米德杨的子孙是厄法、厄斐尔、哈诺客、阿彼达和厄耳达阿:以上都是刻突辣的子孙。 |
文理本 | 米甸生以法、以弗、哈诺、亚比大、以勒大、咸属基土拉之裔、 |
修订本 | 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些都是基土拉的子孙。 |
KJV 英 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
NIV 英 | The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. |
第5句
和合本 | 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn jiāng yīqiè suǒyǒude dōu gei le Yǐsā. |
吕振中 | 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。 |
新译本 | 亚伯拉罕把自己一切所有的都给了以撒。 |
现代译 | 亚伯拉罕把所有的财产都给了以撒。 |
当代译 | 亚伯拉罕把所有的财产都交给以撒。 |
思高本 | 亚巴郎将自己所有的财产都给了依撒格; |
文理本 | 亚伯拉罕以凡所有、遗于以撒、 |
修订本 | 亚伯拉罕把他一切所有的都给了以撒。 |
KJV 英 | And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
NIV 英 | Abraham left everything he owned to Isaac. |
第6句
和合本 | 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn bǎ cáiwù fēn gei tā shù chū de zhòng zǐ, chèn zhe zìjǐ hái zaì shì de shíhou dǎfa tāmen líkāi tāde érzi Yǐsā, wàng dōngfāng qù. |
吕振中 | 亚伯拉罕把礼物给了他所有的众妾的儿子们,趁着自己还活着的时候、打发他们离开他的儿子以撒、向东走、到东方之地去。 |
新译本 | 亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。 |
现代译 | 但是,他趁自己活着的时候,也把一些财物分给其他妻妾所生的儿子。然后,打发这些儿子到东方去,叫他们远离他的儿子以撒。 |
当代译 | 至於其他庶出的儿子,亚伯拉罕趁着自己还在世的时候,就送给他们礼物,打发他们离开以撒到东方去。 |
思高本 | 至於妾所生的儿子,亚巴郎给了他们一些礼物,在自己活着时,就叫他们离开自己的儿子依撒格,打发他们向东去,住在东方。 |
文理本 | 众妾之子、贶以财物、当其存时、遣往东方、以避以撒、 |
修订本 | 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。 |
KJV 英 | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
NIV 英 | But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
第7句
和合本 | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn yìshēng de nián rì shì yī bǎi qī shí wǔ suì. |
吕振中 | 亚伯拉罕一生活着的年日是一百七十五岁。 |
新译本 | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 |
现代译 | 亚伯拉罕享长寿,在高龄一百七十五岁的时候死了。 |
当代译 | 亚伯拉罕活到一百七十五岁,就寿终正寝了, |
思高本 | 亚巴郎一生的岁月共是一百七十五岁。 |
文理本 | 亚伯拉罕享寿一百七十五岁、 |
修订本 | 这是亚伯拉罕一生的年日,他活了一百七十五年。 |
KJV 英 | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
NIV 英 | Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years. |
第8句
和合本 | 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn shòu gāo nián maì, qì jué ér sǐ, guī dào tā lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli. |
吕振中 | 亚伯拉罕得长寿,年老寿足、气绝而死,被收殓归他先族人。 |
新译本 | 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。 |
现代译 | 亚伯拉罕享长寿,在高龄一百七十五岁的时候死了。 |
当代译 | 亚伯拉罕活到一百七十五岁,就寿终正寝了, |
思高本 | 亚巴郎寿高年老,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了。 |
文理本 | 寿高年迈、气绝而终、归于列祖、 |
修订本 | 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。 |
KJV 英 | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
NIV 英 | Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. |
第9句
和合本 | 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, |
---|---|
拼音版 | Tā liǎng gè érzi Yǐsā, Yǐshímǎlì bǎ tā máizàng zaì Maìbǐlā dòng lǐ. zhè dòng zaì Mànlì qián, Hèrén Suǒxiá de érzi Yǐfúlún de tián zhōng, |
吕振中 | 他儿子以撒和以实玛利将他埋葬在麦比拉洞里,在幔利东面、赫人琐辖的儿子以弗崙的田地中, |
新译本 | 他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间, |
现代译 | 他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞。这洞在幔利东边,原先是赫人琐辖的儿子以弗仑的田地。 |
当代译 | 他的两个儿子以撒和以实玛利把他安葬在麦比拉洞,跟他妻子撒拉葬在一起。那山洞在幔利附近,就是在亚伯拉罕向赫人琐辖的儿子以弗仑买的那块田地上。 |
思高本 | 他的儿子依撒格和依市玛耳,将他葬在面对玛默勒,赫特人祚哈尔之子厄斐龙的田间玛革培拉山洞内。 |
文理本 | 其子以撒、与以实玛利、葬之于麦比拉穴、与幔利相对、赫人琐辖子以弗仑之田、 |
修订本 | 他两个儿子以撒、以实玛利把他安葬在麦比拉洞里。这洞在幔利的对面、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, |
KJV 英 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
NIV 英 | His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
第10句
和合本 | 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì Yàbólāhǎn xiàng Hèrén mǎi de nà kuaì tián. Yàbólāhǎn hé tā qīzi Sǎlā dōu zàng zaì nàli. |
吕振中 | 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田地∶亚伯拉罕和他妻子撒拉是埋葬在那里的。 |
新译本 | 就是亚伯拉罕从赫人那里买来的那块田。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那里。 |
现代译 | 这块田地是亚伯拉罕向赫人买过来的。亚伯拉罕和他的妻子莎拉都埋葬在那里。 |
当代译 | 他的两个儿子以撒和以实玛利把他安葬在麦比拉洞,跟他妻子撒拉葬在一起。那山洞在幔利附近,就是在亚伯拉罕向赫人琐辖的儿子以弗仑买的那块田地上。 |
思高本 | 这块田地是亚巴郎由赫特人那里买来的;亚巴郎和妻子撒辣都葬在那里。 |
文理本 | 即亚伯拉罕购自赫人者、亚伯拉罕与妻撒拉、同葬于此、 |
修订本 | 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。 |
KJV 英 | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
NIV 英 | the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
第11句
和合本 | 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn sǐ le yǐhòu, shén cì fú gei tāde érzi Yǐsā. Yǐsā kàojìn Bìerlāhǎilái jūzhù. |
吕振中 | 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福与他的儿子以撒,以撒靠近庇耳拉海莱住下。 |
新译本 | 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。 |
现代译 | 亚伯拉罕死后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳拉海莱附近。 |
当代译 | 亚伯拉罕去世以后,上帝赐福他的儿子以撒。那时,以撒就住在庇耳拉海莱附近。 |
思高本 | 亚巴郎死後,天主祝福了他的儿子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。 |
文理本 | 亚伯拉罕卒后、上帝锡嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海莱而居、○ |
修订本 | 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳.拉海.莱附近。 |
KJV 英 | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
NIV 英 | After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
第12句
和合本 | 撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。 |
---|---|
拼音版 | Sǎlā de shǐnǚ Aijí rén Xiàjiǎ gei Yàbólāhǎn suǒ shēng de érzi shì Yǐshímǎlì. |
吕振中 | 以下这些人是以实玛利的后代∶以实玛利是亚伯拉罕的儿子,就是撒拉的婢女埃及人夏甲给亚伯拉罕生的。 |
新译本 | 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。 |
现代译 | 莎拉的女奴埃及人夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利有下列儿子。 |
当代译 | 以实玛利是亚伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的儿子。 |
思高本 | 以下是撒辣的婢女,埃及人哈加尔给亚巴郎生的依市玛耳的後裔。 |
文理本 | 亚伯拉罕子以实玛利、即撒拉婢埃及女夏甲所生者、 |
修订本 | 这是撒拉的婢女、埃及人夏甲为亚伯拉罕生的儿子以实玛利的后代。 |
KJV 英 | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
NIV 英 | This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
第13句
和合本 | 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、 |
---|---|
拼音版 | Yǐshímǎlì érzi men de míngzi, àn zhe tāmende jiāpǔ jì zaì xiàmiàn. Yǐshímǎlì de zhǎngzǐ shì Níbaìyuē, Yòuyǒujīdá, Yàdébiè, Mǐbǐshān, |
吕振中 | 以下这几名是以实玛利子孙的名字,按名字、照世系排列的∶以实玛利的大儿子是尼拜约;其余的儿子是基达、亚德别、米比衫、 |
新译本 | 以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、 |
现代译 | 他们的名字按照出生的次序是:尼拜约、基达、亚德别、米比衫、 |
当代译 | 他后来生了十二个儿子,按着出生的先后,他们的名字记录在下面:长子是尼拜约,跟着是基达、亚德别、米比衫、 |
思高本 | 依市玛耳的子孙名单,依照出生的次第记载如下:依市玛耳的长子是乃巴约特,其次是刻达尔、阿德贝耳、米贝散、 |
文理本 | 其裔、循其世系名氏、记列于左、以实玛利长子尼拜约、及基达、亚德别、米比衫、 |
修订本 | 以实玛利儿子们的名字,按着他们后代的名字如下:以实玛利的长子尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、 |
KJV 英 | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
NIV 英 | These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
第14句
和合本 | 米施玛、度玛、玛撒、 |
---|---|
拼音版 | Mǐshīmǎ, Dùmǎ, Mǎsā, |
吕振中 | 米施玛、度玛、玛撒、 |
新译本 | 米施玛、度玛、玛撒、 |
现代译 | 米施玛、度玛、玛撒、 |
当代译 | 米施玛、度玛、玛撒、 |
思高本 | 米市玛、杜玛、玛萨、 |
文理本 | 米施玛、度玛、玛撒、 |
修订本 | 米施玛、度玛、玛撒、 |
KJV 英 | And Mishma, and Dumah, and Massa, |
NIV 英 | Mishma, Dumah, Massa, |
第15句
和合本 | 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。 |
---|---|
拼音版 | Hādà, Tímǎ, Yītū, Náfēishī, Jīdǐmǎ. |
吕振中 | 哈达、提玛、伊突、拿非施、基底玛∶ |
新译本 | 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。 |
现代译 | 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。 |
当代译 | 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。 |
思高本 | 哈达得、特玛、耶突尔、纳菲士和刻德玛: |
文理本 | 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛、 |
修订本 | 哈大、提玛、伊突、拿非施,和基底玛。 |
KJV 英 | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
NIV 英 | Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
第16句
和合本 | 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì Yǐshímǎlì zhòng zǐ de míngzi, zhào zhe tāmende cūnzhuāng, yíng zhaì, zuò le shí èr zú de zúzhǎng. |
吕振中 | 这些人是以实玛利的儿子;这几名是他们的名字,按他们的村庄和营房做了十二族长,各照他们的宗族。 |
新译本 | 这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。 |
现代译 | 他们是十二部族的酋长。他们所住的村庄、营地都是按照他们的名字命名。 |
当代译 | 他这十二个儿子后来分别成了十二个族的族长,各有自己的村庄和营寨, |
思高本 | 以上都是依市玛耳的儿子,这些人的名字也是他们的村庄和营地的名字,又是十二家族的族长。 |
文理本 | 此皆以实玛利诸子之名、随其乡里屯营、为十二族之牧伯、 |
修订本 | 这些都是以实玛利的儿子们。他们的村庄和营寨按着他们命名;他们作了十二族的族长。 |
KJV 英 | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
NIV 英 | These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. |
第17句
和合本 | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 |
---|---|
拼音版 | Yǐshímǎlì xiǎng shòu yī bǎi sān shí qī suì, qì jué ér sǐ, guī dào tā lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli. |
吕振中 | 以实玛利一生的年日是一百三十七岁;他气绝而死,就被收殓归他先族人。 |
新译本 | 以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。 |
现代译 | 以实玛利死的时候一百叁十七岁, |
当代译 | 以实玛利活了一百叁十七年之后,就去世了。 |
思高本 | 依市玛耳一生的岁月是一百叁十七岁;然後断气而死,归到他亲族那里去了。 |
文理本 | 以实玛利享寿一百三十七岁、气绝而终、归于列祖、 |
修订本 | 以实玛利一生的岁数是一百三十七岁,断气而死,归到他祖先那里。 |
KJV 英 | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
NIV 英 | Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. |
第18句
和合本 | 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。 |
---|---|
拼音版 | Tā zǐsūn de zhù chù zaì tā zhòng dìxiōng dōngbiān, cóng Hāféilā zhídào Aijí qián de Shūer, zhèngzaì Yàshù de dào shàng. |
吕振中 | 他居住的是从哈腓拉直到埃及东面的书珥,正在往亚述的道儿上∶以实玛利是面对着众邦亲住下来的。 |
新译本 | 他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。 |
现代译 | 他后代居住的地方从哈腓拉到埃及东面,通往亚述的书珥。他们没有跟亚伯拉罕其馀的后代住在一起。 |
当代译 | 他的子孙散居在其他亲属的东面边,跟他们作对。从哈腓拉直到埃及东面的书珥,就是那通往亚述的地方,沿途都住了以实玛利的子孙,专门跟他们的亲属作对。 |
思高本 | 他的子孙住在从哈威拉直到埃及东面的叔尔,往亚述道上,对着自己的众兄弟支搭帐幕。 |
文理本 | 其裔所居之地、在其同族之东、自哈腓拉、至埃及左之书珥、达于亚述、○ |
修订本 | 他的子孙住在哈腓拉,直到埃及东边的书珥,向着亚述,在他众弟兄的对面安顿下来。 |
KJV 英 | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
NIV 英 | His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. |
第19句
和合本 | 亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn de érzi Yǐsā de hòudaì jì zaì xiàmiàn. Yàbólāhǎn shēng Yǐsā. |
吕振中 | 以下这些人是亚伯拉罕的儿子以撒的后代∶亚伯拉罕生以撒。 |
新译本 | 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。 |
现代译 | 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的故事。 |
当代译 | 亚伯拉罕的儿子以撒后代的名字,都记录在下面:亚伯拉罕生以撒, |
思高本 | 以下是亚巴郎的儿子依撒格的历史:亚巴郎生依撒格。 |
文理本 | 以撒之纪如左、亚伯拉罕生以撒、 |
修订本 | 这是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。 |
KJV 英 | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
NIV 英 | This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac, |
第20句
和合本 | 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā qǔ Lìbǎijiā wéi qì de shíhou zhèng sì shí suì. Lìbǎijiā shì Bādànyàlán dì de Yàlán rén Bǐtǔlì de nǚér, shì Yàlán rén Lābān de meìzi. |
吕振中 | 以撒娶利百加为妻的时候、正四十岁。利百加是巴旦亚兰的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。 |
新译本 | 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。 |
现代译 | 以撒四十岁的时候跟丽百加结婚;丽百加是美索不达米亚的亚兰人彼土利的女儿、拉班的妹妹。 |
当代译 | 以撒迎娶利百加的时候正好四十岁,利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,拉班的妹妹。 |
思高本 | 依撒格四十岁时娶了 丹阿兰地阿兰人贝突耳的女儿,阿兰人拉班的妹妹黎贝加为妻。 |
文理本 | 以撒年四十、娶利百加为妻、即巴旦亚兰地、亚兰人彼土利之女、拉班之妹、 |
修订本 | 以撒四十岁时娶利百加为妻。利百加是巴旦.亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。 |
KJV 英 | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
NIV 英 | and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
第21句
和合本 | 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā yīn tā qīzi bú shēngyù, jiù wèi tā qíqiú Yēhéhuá. Yēhéhuá yīngyún tāde qíqiú, tāde qīzi Lìbǎijiā jiù huái le yùn. |
吕振中 | 以撒因他妻子不能生育,就为她恳求永恒主;永恒主应允他的恳求,他的妻子利百加就怀了孕。 |
新译本 | 以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。 |
现代译 | 因为丽百加没有生孩子,以撒替她向上主祈祷;上主答应他的祈祷,丽百加就怀孕了。 |
当代译 | 以撒因为利百加没有生育,就祈求上帝。上帝应允他的祈求,利百加就怀了孕。 |
思高本 | 依撒格因为自己的妻子不生育,便为她恳求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎贝加遂怀了孕, |
文理本 | 以撒之妻不妊、以撒为之祈耶和华、耶和华允之、利百加遂怀妊、 |
修订本 | 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 |
KJV 英 | And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
NIV 英 | Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
第22句
和合本 | 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Háizi men zaì tā fù zhōng bǐcǐ xiàng zhēng, tā jiù shuō, ruò shì zhèyàng, wǒ wèishénme huó zhe ne ( huò zuò wǒ wèishénme rúcǐ ne ). tā jiù qù qiú wèn Yēhéhuá. |
吕振中 | 儿子们在她腹中彼此相挤,她就说∶「若是如此,我为什么这样呢?」她就去寻问永恒主。 |
新译本 | 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。 |
现代译 | 她怀的是双胞胎;出生以前,胎儿在腹中相争。她说:「我为甚麽这样苦命呢?」她就求问上主。 |
当代译 | 两个胎儿在她腹中彼此纠缠,她忍受不了就说:“要是这样,生来有甚麽意思呢?”於是,她就去求问上帝。 |
思高本 | 双胎在她腹内互相冲突,於是她说:「若是这样,我可怎麽办?」遂去求问上主。 |
文理本 | 腹中双胎相争、利百加曰、如果有此、我何以为生、乃往问于耶和华、 |
修订本 | 胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:"若是如此,我为什么会这样呢?"她就去求问耶和华。 |
KJV 英 | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. |
NIV 英 | The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. |
第23句
和合本 | 耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì tā shuō, liǎng guó zaì nǐ fù neì. liǎng zú yào cóng nǐ shēnshang chūlai. zhè zú bì qiáng yú nà zú. jiānglái dà de yào fúshì xiǎo de. |
吕振中 | 永恒主对她说∶「两国在你腹内,从你肚腹中就有两族分立着,这族必强过那族,大的必服事小的。」 |
新译本 | 耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。” |
现代译 | 上主回答:两个国家在你肚子里;你要生出两个彼此敌对的民族。一个要比另一个强悍;大的要服事小的。 |
当代译 | 上帝对她说:“你腹中的孩子要成为两个敌对国家的始源,其中一个要比另一个强,大的倒过来要服事小的。” |
思高本 | 上主答覆她说:「你一胎怀了两个国家,你腹中所生的要分为两个民族:一个民族强於另一民族,年长的要服事年幼的。」 |
文理本 | 耶和华曰、尔胎所怀、乃为二国、自腹而出、分为二民、此强于彼、长事其幼、 |
修订本 | 耶和华对她说: 两国在你腹中; 两族要从你身上分立。 这族必强于那族; 将来大的要服侍小的。 |
KJV 英 | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
NIV 英 | The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." |
第24句
和合本 | 生产的日子到了,腹中果然是双子。 |
---|---|
拼音版 | Shēngchǎn de rìzi dào le, fù zhōng guǒrán shì shuāng zǐ. |
吕振中 | 她生产的日期到了,腹中果然是一对双子! |
新译本 | 到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。 |
现代译 | 她生产的时候到了,生了双胞胎。 |
当代译 | 到了分娩的时候,利百加果然产下了双胞胎, |
思高本 | 到了生产的时候,她腹内果然是一对双生; |
文理本 | 届期孪生、 |
修订本 | 到了生产的日期,看哪,腹中是对双胞胎。 |
KJV 英 | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
NIV 英 | When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
第25句
和合本 | 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是“有毛”的意思)。 |
---|---|
拼音版 | Xiān chǎn de shēntǐ fā hóng, húnshēn yǒu maó, rútóng pí yī, tāmen jiù gei tā qǐmíng jiào Yǐsǎo ( Yǐsǎo jiù shì yǒu maó de yìsi ). |
吕振中 | 先出来的浑身有红毛、像毛皮衣;他们就给他起名叫以扫。 |
新译本 | 先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。 |
现代译 | 第一个出来的,身体带红色,浑身长毛,像穿了毛皮衣,所以他的名字叫以扫。 |
当代译 | 先出生的婴儿浑身红毛,好像穿了皮裘一样,所以给他起名叫以扫,以扫就是有毛的意思。 |
思高本 | 首先产出的发红,浑身是毛,如披毛裘,给他起名厄撒乌。 |
文理本 | 首产者红、遍体有毛如裘、命名以扫、 |
修订本 | 先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫。 |
KJV 英 | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
NIV 英 | The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. |
第26句
和合本 | 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 |
---|---|
拼音版 | Suíhòu yòu shēng le Yǐsǎo de xiōngdi, shǒu zhuāzhù Yǐsǎo de jiǎogēn, yīncǐ gei tā qǐmíng jiào Yǎgè ( Yǎgè jiù shì zhuāzhù de yìsi ). Lìbǎijiā shēng xià liǎng gè érzi de shíhou, Yǐsā nián zhèng liù shí suì. |
吕振中 | 随后他的兄弟也出来了;他的手抓住以扫的脚跟,他的名字就叫雅各;以撒生下两个儿子的时候、正六十岁。 |
新译本 | 随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 |
现代译 | 第二个出来的,手紧紧地抓住以扫的脚跟,所以他的名字叫雅各〔跟希伯来语脚跟发音相近〕。他们出生的时候,以撒六十岁。 |
当代译 | 随后出生的弟弟,在出生的时候,紧紧抓着以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各,就是抓住的意思。那时以撒六十岁。 |
思高本 | 他的弟弟随後出生,一手握着厄撒乌的脚跟,为此给他起名叫雅各伯。他们诞生时,依撒格已是六十岁的人。 |
文理本 | 后出之弟、手执兄踵、命名雅各、二子生时、以撒年已六旬、○ |
修订本 | 随后,以扫的弟弟也出生,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。两个儿子出生时,以撒六十岁。 |
KJV 英 | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
NIV 英 | After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
第27句
和合本 | 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。 |
---|---|
拼音版 | Liǎng gè háizi jiànjiàn zhǎngdà, Yǐsǎo shàn yú dǎ liè, cháng zaì tiānye. Yǎgè wéirén ānjìng, cháng zhù zaì zhàngpéng lǐ. |
吕振中 | 两个孩子渐渐长大;以扫很懂得打猎,是个田野的人;雅各为人安静;他常住在帐棚里。 |
新译本 | 两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。 |
现代译 | 两个孩子长大以后,以扫成为熟练的猎人,喜欢在户外活动;但是雅各好静,常常留在家里。 |
当代译 | 孩子渐渐长大,以扫擅长狩猎,常在田野走动;雅各生来爱静,喜欢留在家里。 |
思高本 | 两个孩童渐渐长大,厄撒乌成了个好打猎的人,喜居户外;雅各伯却为人恬静,深居幕内。 |
文理本 | 二子既长、以扫善猎、遨游于野、雅各恬静、居处于幕、 |
修订本 | 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。 |
KJV 英 | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
NIV 英 | The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents. |
第28句
和合本 | 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā aì Yǐsǎo, yīnwei cháng chī tāde yewèi. Lìbǎijiā què aì Yǎgè. |
吕振中 | 以撒爱以扫,因为以扫猎取的肉合他的胃口;利百加却爱雅各。 |
新译本 | 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。 |
现代译 | 以撒偏爱以扫,因为他喜欢吃以扫打来的野味;丽百加却偏爱雅各。 |
当代译 | 以撒比较疼爱以扫,因为他喜欢吃以扫带回来的猎物,利百加却比较疼爱雅各。 |
思高本 | 依撒格爱厄撒乌,因为他爱吃野味;黎贝加却爱雅各伯。 |
文理本 | 以撒嗜野味、爱以扫、利百加爱雅各、 |
修订本 | 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。 |
KJV 英 | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
NIV 英 | Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
第29句
和合本 | 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī tiān, Yǎgè aó tāng, Yǐsǎo cóng tiānye huí lái leì hūn le. |
吕振中 | 有一天,雅各正熬着豆汤,以扫从田野间回来,疲乏极了。 |
新译本 | 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。 |
现代译 | 有一天,雅各在煮红豆汤,以扫打猎回来,肚子饿了, |
当代译 | 有一天,雅各正在熬汤的时候,就看见以扫筋疲力尽地从田野回来。 |
思高本 | 有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒乌由田间回来, 饿疲乏, |
文理本 | 一日雅各煮羹、以扫自野归、惫甚、 |
修订本 | 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。 |
KJV 英 | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
NIV 英 | Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
第30句
和合本 | 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(以东就是“红”的意思)。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsǎo duì Yǎgè shuō, wǒ leì hūn le, qiú nǐ bǎ zhè hóng tāng gei wǒ hē. yīncǐ Yǐsǎo yòu jiào Yǐdōng ( Yǐdōng jiù shì hóng de yìsi ). |
吕振中 | 以扫对雅各说∶「那红的那红的、给我啯点儿吧;我疲乏极了;因此以扫的名字叫以东。 |
新译本 | 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。 |
现代译 | 对雅各说:「我饿得要死,给我一些红豆汤吧!」(因此他也名叫以东〔跟希伯来语红发音相近〕。) |
当代译 | 以扫气急败坏地说:“唉,快饿死我了,你那些红色的东西,快给我喝一点儿吧!”因此,以扫又得了一个别号叫以东,以东就是红色的意思。 |
思高本 | 便对雅各伯说:「请将这红红的东西给我点吃,因为我实在又饿又乏。」--因此他的名字又叫「厄东。」 |
文理本 | 谓雅各曰、我惫矣、以此红者食我、缘是、以扫又名以东、 |
修订本 | 以扫对雅各说:"我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!"因此以扫又叫以东。 |
KJV 英 | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
NIV 英 | He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.) |
第31句
和合本 | 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!” |
---|---|
拼音版 | Yǎgè shuō, nǐ jīnrì bǎ zhǎngzǐ de míngfèn maì gei wǒ ba. |
吕振中 | 雅各说∶「你先把你的长子名分卖给我吧。」 |
新译本 | 雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。” |
现代译 | 雅各回答:「你把长子的权利让给我,我就给你红豆汤。」 |
当代译 | “好的,就用你长子的名分来交换吧!”雅各回答说。 |
思高本 | 雅各伯回答说:「你要将你长子的名分先卖给我。」 |
文理本 | 雅各曰、尔以长子之业、先鬻于我、 |
修订本 | 雅各说:"你今日把长子的名分卖给我吧。" |
KJV 英 | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
NIV 英 | Jacob replied, "First sell me your birthright." |
第32句
和合本 | 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?” |
---|---|
拼音版 | Yǐsǎo shuō, wǒ jiāngyào sǐ, zhè zhǎngzǐ de míngfèn yú wǒ yǒu shénme yìchu ne. |
吕振中 | 以扫说∶「我快要死了,长子名分于我有什么益处?」 |
新译本 | 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?” |
现代译 | 以扫说:「好啦!好啦!我快死了,长子的权利有甚麽用呢?」 |
当代译 | 以扫说:“我快要饿死了,长子的名分还有甚麽意思呢?” |
思高本 | 厄撒乌说:「我快要死了,这长子的名分为我还有什麽益处?」 |
文理本 | 以扫曰、我将死矣、长子之业、于我奚裨、 |
修订本 | 以扫说:"看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?" |
KJV 英 | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
NIV 英 | "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" |
第33句
和合本 | 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 |
---|---|
拼音版 | Yǎgè shuō, nǐ jīnrì duì wǒ qǐshì ba. Yǐsǎo jiù duì tā qǐ le shì, bǎ zhǎngzǐ de míngfèn maì gei Yǎgè. |
吕振中 | 雅各说∶「先对我起誓吧。」以扫就对他起誓,把长子的名分卖给雅各。 |
新译本 | 雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。 |
现代译 | 雅各回答:「你得先向我发誓,把长子的权利让给我。」以扫就发誓,把长子的权利让给雅各。 |
当代译 | 雅各说:“好,你向我起誓保证吧!”这样,以扫便起誓把长子的名分卖给雅各了。 |
思高本 | 雅各伯接着说:「你得立刻对我起誓。」厄撒乌遂对他起了誓,将自己长子的名分卖给了雅各伯。 |
文理本 | 雅各曰、先誓于我、以扫誓之、于是以其长子之业、鬻于雅各、 |
修订本 | 雅各说:"你今日对我起誓吧。"以扫就向他起誓,把长子的名分卖给了雅各。 |
KJV 英 | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
NIV 英 | But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. |
第34句
和合本 | 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yǎgè jiāng bǐng hé hóngdòu tāng gei le Yǐsǎo, Yǐsǎo chī le hē le, biàn qǐlai zǒu le. zhè jiù shì Yǐsǎo qīng kàn le tā zhǎngzǐ de míngfèn. |
吕振中 | 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫就吃就喝,便起来,迳自走他的去了。以扫这样地轻看了他的长子名分。 |
新译本 | 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。 |
现代译 | 於是雅各拿些面包和红豆汤给以扫,以扫吃过喝过后,就起来走开了。以扫竟这样轻看了长子的权利。 |
当代译 | 雅各把饼和红豆汤给以扫。以扫吃完便走了,他一点也不重视自己那长子的名分。 |
思高本 | 雅各伯遂将饼和扁豆羹给了厄撒乌;他吃了喝了,起身走了。--厄撒乌竟如此轻视了长子的名分。 |
文理本 | 雅各乃以饼及豆羹予以扫、以扫食之饮之、起而往、其藐视长子之业如此、 |
修订本 | 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。 |
KJV 英 | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |
NIV 英 | Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. |