第1句
和合本 | 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒。以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yàbólāhǎn de rìzi, nà dì yǒu yī cì jīhuāng. zhè shí yòu yǒu jīhuāng, Yǐsā jiù wàng Jīlāer qù, dào Fēilìshì rén de wáng Yàbǐmǐlè nàli. |
吕振中 | 当亚伯拉罕在世的日子、头一次饥荒之外;那地又有饥荒,以撒就往基拉耳,到非利士人的王亚比米勒那里。 |
新译本 | 从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 |
现代译 | 在亚伯拉罕的时代,当地有过一次饥荒;这时又有另一次饥荒。以撒到基拉耳投靠非利士王亚比米勒。 |
当代译 | 那地又闹饥荒,以前亚伯拉罕在世的时候,也闹过同样的饥荒。於是,以撒就避到非利士王亚比米勒的基拉耳去。 |
思高本 | 以前,在亚巴郎时代曾有过一次饥荒,现在地上又有了饥荒,依撒格便去了革辣尔,即培肋舍特人王阿彼默肋客那里。 |
文理本 | 亚伯拉罕时、岁饥、以撒时、其地又饥、乃往基拉耳、诣非利士王亚比米勒、 |
修订本 | 那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。 |
KJV 英 | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. |
NIV 英 | Now there was a famine in the land--besides the earlier famine of Abraham's time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar. |
第2句
和合本 | 耶和华向以撒显现说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá xiàng Yǐsā xiǎnxiàn, shuō, nǐ búyào xià Aijí qù, yào zhù zaì wǒ suǒ zhǐshì nǐde dì. |
吕振中 | 永恒主向以撒显现说∶「你不要下埃及去,要在我给你说明之地居住。 |
新译本 | 耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。 |
现代译 | 上主向以撒显现,对他说:「你不要到埃及去,要留在我要你住的地方; |
当代译 | 上帝向以撒显现说: |
思高本 | 上主显现给他说:「你不要下到埃及去,要住在我指示给你的地方。 |
文理本 | 耶和华显见、谕以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、 |
修订本 | 耶和华向以撒显现,说:"你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
KJV 英 | And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: |
NIV 英 | The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. |
第3句
和合本 | 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jìjū zaì zhè dì, wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì, cì fú gei nǐ, yīnwei wǒ yào jiāng zhèxie dì dōu cìgei nǐ hé nǐde hòuyì. wǒ bìjiāndéng wǒ xiàng nǐ fù Yàbólāhǎn suǒ qǐ de shì. |
吕振中 | 你寄居在这地,我必与你同在,赐福与你,因为我要将这些地赐给你和你的后裔;我必实行我向你父亚伯拉罕所起的誓。 |
新译本 | 你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。 |
现代译 | 你住在这里,我要跟你同在,并且赐福给你。我要把这地赐给你和你的后代,坚守我跟你父亲亚伯拉罕所立的誓约。 |
当代译 | “你留在这里,不要下埃及去。你听我的话,我就一定与你同在,赐福给你;又把这些土地赐给你和你的后代,我要使你的后代多如繁星,成为全人类的祝福。我这样做是履行我对你父亲亚伯拉罕的承诺,因为亚伯拉罕听从我的话,遵守了我的诫命和律法。” |
思高本 | 你要住在这地方,我必与你同在,祝福你,因为我要将这整个地方赐给你和你的後裔,实践我向你父亲亚巴郎所立的誓约; |
文理本 | 旅于斯土、我将偕尔、锡尔以嘏、以此列邦赐尔、爰及苗裔、昔与乃父亚伯拉罕所誓者、我必践其言、 |
修订本 | 你要寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这一切的地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。 |
KJV 英 | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; |
NIV 英 | Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. |
第4句
和合本 | 我要加增你的后裔,像天上的星那样多;又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福; |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiā zēng nǐde hòuyì, xiàng tiān shàng de xīng nàyàng duō, yòu yào jiāng zhèxie dì dōu cìgei nǐde hòuyì. bìngqie dì shàng wàn guó bì yīn nǐde hòuyì de fú |
吕振中 | 我必使你的后裔增多、如同天上的星;我必将一切地都赐给你的后裔;地上万国都必用你后裔的名来给自己祝福。 |
新译本 | 我必使你的后裔增多,好像天上的星那样多;我必把这全地都赐给你的后裔;地上的万国都必因你的后裔得福。 |
现代译 | 我要给你许许多多子孙,像天空的星星那麽多,并且要把这土地赐给他们。万国都要来求我赐福给他们,像我赐福给你的子孙一样。 |
当代译 | “你留在这里,不要下埃及去。你听我的话,我就一定与你同在,赐福给你;又把这些土地赐给你和你的后代,我要使你的后代多如繁星,成为全人类的祝福。我这样做是履行我对你父亲亚伯拉罕的承诺,因为亚伯拉罕听从我的话,遵守了我的诫命和律法。” |
思高本 | 且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要将这一切地方赐给你的後裔,地上万民要因你的後裔蒙受祝福, |
文理本 | 繁衍尔裔、如天之星、以此列邦予之、天下万民、因之获福、 |
修订本 | 我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福, |
KJV 英 | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; |
NIV 英 | I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, |
第5句
和合本 | 都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。” |
---|---|
拼音版 | Dōu yīn Yàbólāhǎn tīng cóng wǒde huà, zūnshǒu wǒde fēnfu hé wǒde mìnglìng, lǜ lì, fǎdù. |
吕振中 | 这是因为亚伯拉罕听了我的声音,遵守我所吩咐守的、又守我的命令、条例和律法。」 |
新译本 | 这是因为亚伯拉罕听从了我的话,遵守了我的吩咐、我的命令、我的条例和我的律法。” |
现代译 | 因为亚伯拉罕服从我,遵守我所有的法律和命令,所以我赐福给你。」 |
当代译 | “你留在这里,不要下埃及去。你听我的话,我就一定与你同在,赐福给你;又把这些土地赐给你和你的后代,我要使你的后代多如繁星,成为全人类的祝福。我这样做是履行我对你父亲亚伯拉罕的承诺,因为亚伯拉罕听从我的话,遵守了我的诫命和律法。” |
思高本 | 因为亚巴郎听从了我的话,遵守了我的训示、诫命、规定和法律。」 |
文理本 | 盖亚伯拉罕听我言、奉我令、遵我诫命、典章法度、 |
修订本 | 因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、诫令、律例和教导。" |
KJV 英 | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
NIV 英 | because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws." |
第6句
和合本 | 以撒就住在基拉耳。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā jiù zhù zaì Jīlāer. |
吕振中 | 以撒就住在基拉耳。 |
新译本 | 于是,以撒就住在基拉耳。 |
现代译 | 於是,以撒留住在基拉耳。 |
当代译 | 於是,以撒就在基拉耳住下来。 |
思高本 | 依撒格就在革辣尔住下了。 |
文理本 | 以撒旅于基拉耳、 |
修订本 | 于是,以撒住在基拉耳。 |
KJV 英 | And Isaac dwelt in Gerar: |
NIV 英 | So Isaac stayed in Gerar. |
第7句
和合本 | 那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。” |
---|---|
拼音版 | Nà dìfang de rén wèn dào tāde qīzi, tā biàn shuō, nà shì wǒde meìzi. yuánlái tā pà shuō, shì wǒde qīzi. tā xīnli xiǎng, kǒngpà zhè dìfang de rén wèi Lìbǎijiā de yuángù shā wǒ, yīnwei tā róngmào jùnmei. |
吕振中 | 那地方的人问到他的妻子,以撒就说∶「那是我的妹妹」,原来他怕、不敢说「是我的妻子」;他心里想∶「恐怕这地方的人为了利百加的缘故来杀我,因为她容貌俊美。」 |
新译本 | 那地方的人问起他的妻子,他就回答:“她是我的妹妹。”因为他不敢说:“她是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人,因利百加的缘故把我杀了,因为她容貌美丽。” |
现代译 | 丽百加非常美丽。当地的人问起他的妻子,他就说丽百加是自己的妹妹;因为他怕当地的人杀害他,把丽百加抢走。 |
当代译 | 但他担心当地的人会因为利百加而加害他,因为她长得非常美丽。所以,他把妻子认作妹妹。 |
思高本 | 那地方的人问到他的妻子时,他就说:「这是我的妹妹。」他怕说:「这是我的妻子。」恐怕那地方的人为了黎贝加要杀害他,因为她面貌美丽。 |
文理本 | 居民询及其妻、曰、我妹也、盖有殊色、故惧以妻相称、恐居民为利百加而杀之也、 |
修订本 | 那地方的人问起他的妻子,他就说:"她是我的妹妹。"原来他害怕说"我的妻子"。他想:"或许这地方的人会因利百加杀我,因为她容貌美丽。" |
KJV 英 | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. |
NIV 英 | When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful." |
第8句
和合本 | 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì nàli zhù le xǔjiǔ. yǒu yī tiān, Fēilìshì rén de wáng Yàbǐmǐlè cóng chuānghu lǐ wàng waì guānkàn, jiàn Yǐsā hé tāde qīzi Lìbǎijiā xì wán. |
吕振中 | 以撒住在那里的日子长了;有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里眺望,看见以撒和他的妻子利百加在嬉戏。 |
新译本 | 以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里向外观望,看见以撒正在爱抚他的妻子利百加。 |
现代译 | 以撒在那地方住了一段时间。有一次,非利士王亚比米勒从他的窗户往外看,看见以撒和丽百加正在亲热。 |
当代译 | 有一天,亚比米勒从窗口看见以撒和利百加亲热的情形,亚比米勒就立刻召见以撒,质问他说:“她明明是你的妻子,为甚麽说是你妹妹呢?” |
思高本 | 他在那里住了许久;有一天培肋舍特人王阿彼默肋客从窗户向外眺望,看见依撒格正在爱抚他的妻子黎贝加。 |
文理本 | 居彼日久、非利士王亚比米勒自牖窥之、适以撒与利百加嬉戏、 |
修订本 | 他在那里住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加。 |
KJV 英 | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. |
NIV 英 | When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. |
第9句
和合本 | 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。” |
---|---|
拼音版 | Yàbǐmǐlè shào le Yǐsā lái, duì tā shuō, tā shízaì shì nǐde qīzi, nǐ zenme shuō tā shì nǐde meìzi. Yǐsā shuō, wǒ xīnli xiǎng, kǒngpà wǒ yīn tā ér sǐ. |
吕振中 | 亚比米勒就召了以撒来,说∶「你看,她实在是你的妻子;你怎么说∶她是你的妹妹呢?」以撒对他说∶「因为我心里说∶『恐怕我因她而死。』」 |
新译本 | 亚比米勒于是把以撒召了来,对他说:“你看,她实在是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因为我心里想:‘恐怕我因她的缘故丧命。’” |
现代译 | 亚比米勒召以撒来,问他:「原来她是你的妻子,你怎麽说是你的妹妹呢?」他回答:「如果我承认她是我的妻子,我怕会因她的缘故被杀害。」 |
当代译 | 以撒回答说:“我担心别人为了想占有她而杀害我啊!” |
思高本 | 阿彼默肋客遂召依撒格来说:「看,她明明是你的妻子,为什麽你说:她是我的妹妹?」依撒格回答说:「因为我怕我可能因她而被杀害。」 |
文理本 | 召之曰、彼果尔妻、何谓为妹、曰、窃恐因之见杀、 |
修订本 | 亚比米勒召以撒来,说:"看哪,她实在是你的妻子,你怎么说'她是我的妹妹'呢?"以撒对他说:"因为我想,恐怕我会因她而死。" |
KJV 英 | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
NIV 英 | So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her." |
第10句
和合本 | 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。” |
---|---|
拼音版 | Yàbǐmǐlè shuō, nǐ xiàng wǒmen zuò de shì shénme shì ne. mín zhōng xiǎnxiē yǒu rén hé nǐde qì tóng qǐn, bǎ wǒmen xiàn zaì zuì lǐ. |
吕振中 | 亚比米勒说∶「你这向我们作的是什么事呢?民中险些儿有人和你的妻子同寝呢;那你就使我们了罪了。」 |
新译本 | 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?人民中间险些有人与你的妻子同睡,那你就把我们陷在罪恶里了。” |
现代译 | 亚比米勒说:「你为甚麽这样待我们?如果我的人民中有人跟你的妻子睡觉,你就得替我们担负罪过了。」 |
当代译 | 亚比米勒责备以撒说:“你怎麽可以这样愚弄我们呢?这样会有人把她污辱了,那麽,你岂不是陷我们於不义了吗?” |
思高本 | 阿彼默肋客说:「你对我们作的是什麽事?差一点百姓中就有人与你妻子同睡,叫我们陷於罪恶。」 |
文理本 | 亚比米勒曰、尔于我侪、所为何耶、几致民中有人与尔妻寝、陷我于罪、 |
修订本 | 亚比米勒说:"你向我们做的是什么事呢?百姓中有一个人几乎要和你的妻子同寝,你就把我们陷在罪中了。" |
KJV 英 | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
NIV 英 | Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
第11句
和合本 | 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yàbǐmǐlè xiǎoyù zhòng mín shuō, fán zhān zhe zhège rén, huò shì tā qīzi de, déng yào bǎ tā zhìsǐ. |
吕振中 | 于是亚比米勒吩咐众民说∶「凡触害这个人或是他妻子的,一定得死。」 |
新译本 | 于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。” |
现代译 | 亚比米勒就颁布命令,警告人民:「谁干扰这个人和他的妻子,谁将被处死。」 |
当代译 | 於是,亚比米勒便下令通告全国人民,禁止人民伤害他们两人,违命的就要处死。 |
思高本 | 於是阿彼默肋客号令全百姓说:「凡触犯这人和他妻子的,必死无赦。」 |
文理本 | 乃谕民曰、犯此人与其妻者、杀无赦、○ |
修订本 | 于是亚比米勒命令众百姓说:"凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。" |
KJV 英 | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. |
NIV 英 | So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death." |
第12句
和合本 | 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他, |
---|---|
拼音版 | Yǐsā zaì nà dì gēngzhòng, nà yī nián yǒu bǎi beì de shōu chéng. Yēhéhuá cì fú gei tā, |
吕振中 | 以撒在那地播种,就在那一年有了百倍的收成∶永恒主赐福与他。 |
新译本 | 以撒在那里耕种,那一年丰收百倍, |
现代译 | 以撒在那地区播种,那一年丰收百倍,因为上主赐福给他。 |
当代译 | 以撒留在那地耕种。上帝赐福给他,那一年他就得了百倍的丰收。 |
思高本 | 依撒格在那地方耕种,当年就得了百倍的收成。上主实在祝福了他, |
文理本 | 以撒耕稼于斯、是年获有百倍、耶和华锡之嘏、 |
修订本 | 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他, |
KJV 英 | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. |
NIV 英 | Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him. |
第13句
和合本 | 他就昌大,日增月盛,成了大富户。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù chāng dà, rì zēng yuè shèng, chéng le dà fù hù. |
吕振中 | 他就昌大,越来越大,直到成了极大的财主。 |
新译本 | 他就日渐昌大,越来越富有,成了个大富翁。 |
现代译 | 他的财富不断增加,成为一个非常富有的人。 |
当代译 | 以撒的财富不断增加,他便成了巨富, |
思高本 | 他竟成了富翁,越来越富,终於成了个大富翁, |
文理本 | 遂以昌大、日增月盛、竟成巨富、 |
修订本 | 他就发达,日渐昌盛,成了大富翁。 |
KJV 英 | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: |
NIV 英 | The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy. |
第14句
和合本 | 他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǒu yáng qún niú qún, yòu yǒu xǔduō púrén, Fēilìshì rén jiù jídù tā. |
吕振中 | 他有羊群、牛群、又有许多仆婢,非利士人就嫉妒他。 |
新译本 | 他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。 |
现代译 | 非利士人看见他有许多牛群、羊群,和奴隶,就很嫉妒他, |
当代译 | 他拥有很多的牛羊、仆婢。因此非利士人就妒忌他, |
思高本 | 拥有羊群、牛群和许多奴仆,因此培肋舍特人都嫉妒他。 |
文理本 | 牛羊成群、仆从甚众、非利士人妒之、 |
修订本 | 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。 |
KJV 英 | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
NIV 英 | He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. |
第15句
和合本 | 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。 |
---|---|
拼音版 | Dàng tā fùqin Yàbólāhǎn zaì shì de rìzi, tā fùqin de púrén suǒ wā de jǐng, Fēilìshì rén quándōu sāi zhù, tián mǎn le tǔ. |
吕振中 | 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井、非利士人全都塞住,填满了土。 |
新译本 | 他父亲亚伯拉罕在世的时候,所有由他父亲仆人挖的井,非利士人都塞住了,填满了土。 |
现代译 | 把他所有的井都用土填起来。这些井是他父亲亚伯拉罕在世的时候由仆人挖掘的。 |
当代译 | 把亚伯拉罕生前派人所掘的那些水井都用泥塞住了。 |
思高本 | 那时,凡他父亲的仆人,在他父亲亚巴郎生时所掘的井,培肋舍特人都用土填了。 |
文理本 | 昔其父亚伯拉罕仆所凿之井、非利士人塞之以土、 |
修订本 | 他父亲亚伯拉罕在世的时候,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。 |
KJV 英 | For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. |
NIV 英 | So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth. |
第16句
和合本 | 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。” |
---|---|
拼音版 | Yàbǐmǐlè duì Yǐsā shuō, nǐ líkāi wǒmen qù ba. yīnwei nǐ bǐ wǒmen qiángshèng de duō. |
吕振中 | 亚比米勒对以撒说∶「你离开我们去吧;因为你比我们非常强盛。」 |
新译本 | 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强大得多了。” |
现代译 | 后来,亚比米勒对以撒说:「你离开我们吧,你已经比我们强盛!」 |
当代译 | 以撒的财势实在是太大了,也就是为了这缘故,亚比米勒便要求以撒离开他们。 |
思高本 | 阿彼默肋客对依撒格说:「你在我们中太强盛了。你离开我们罢! 」 |
文理本 | 亚比米勒谓以撒曰、尔较我强大、请去我、 |
修订本 | 亚比米勒对以撒说:"你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。" |
KJV 英 | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. |
NIV 英 | Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us." |
第17句
和合本 | 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā jiù líkāi nàli, zaì Jīlāer yù zhī dā zhàngpéng, zhù zaì nàli. |
吕振中 | 以撒就离开那里,在基拉耳的溪谷支搭帐棚,住在那里。 |
新译本 | 以撒于是离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。 |
现代译 | 於是,以撒离开那地方,到基拉耳谷,在那里扎营,住了一段时间。 |
当代译 | 以撒只好迁往基拉耳谷居住。 |
思高本 | 依撒格遂离开了那里,在革辣尔山谷中搭了帐幕,住在那里。 |
文理本 | 遂去之、张幕于基拉耳谷居焉、○ |
修订本 | 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。 |
KJV 英 | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. |
NIV 英 | So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there. |
第18句
和合本 | 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。 |
---|---|
拼音版 | Dàng tā fùqin Yàbólāhǎn zaì shì zhī rì suǒ wā de shuǐjǐng yīn Fēilìshì rén zaì Yàbólāhǎn sǐ hòu sāi zhù le, Yǐsā jiù chóngxīn wā chūlai, réng zhào tā fùqin suǒ jiào de jiào nàxiē jǐng de míngzi. |
吕振中 | 当他父亲亚伯拉罕在世的日子、仆人们所挖的水井、非利士人在亚伯拉罕死后都塞住了;以撒又挖出来,仍照他父亲所叫的名字叫那些井。 |
新译本 | 他父亲亚伯拉罕在世的时候,仆人所挖的水井,在亚伯拉罕死后都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘这些井,仍然照着他父亲所起的名字叫它们。 |
现代译 | 亚伯拉罕在世的时候,挖了一些井,可是他死后,非利士人把他所有的井都用土填起来。以撒重新挖掘,仍沿用当初他父亲所取的名。 |
当代译 | 亚伯拉罕生前所掘的水井都给非利士人堵塞了,所以以撒便得重新挖掘,但没沿用父亲生前称呼那些水井的名字。 |
思高本 | 依撒格将他父亲生时所掘的,亚巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井,又从新掘好,仍照他父亲起的名字称呼这些水井。 |
文理本 | 亚伯拉罕所凿之井、非利士人塞之、以撒复凿、以父所名名之、 |
修订本 | 他父亲亚伯拉罕在世的时候所挖的水井,在亚伯拉罕死后,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出来,仍照他父亲所取的名为它们命名。 |
KJV 英 | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
NIV 英 | Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. |
第19句
和合本 | 以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井, |
---|---|
拼音版 | Yǐsā de púrén zaì yù zhōng wā jǐng, biàn de le yīkǒu huó shuǐjǐng. |
吕振中 | 以撒的仆人在溪谷中挖着挖着,在那里挖得了一口活水井。 |
新译本 | 以撒的仆人在山谷里挖井,在那里挖得一口活水井。 |
现代译 | 以撒的仆人在山谷里挖了一口井,找到水源。 |
当代译 | 后来,基拉耳的牧人与以撒的牧人争吵起来,因为以撒的牧人在谷中挖得一口活水井,但当地的牧人却说那口井是属於他们的。於是,以撒便叫那口井作埃色,就是相争的意思。 |
思高本 | 依撒格的仆人在山谷中掘井时,掘了一口活水井。 |
文理本 | 以撒仆凿井于谷中、得活泉、 |
修订本 | 以撒的仆人在谷中挖井,就在那里得了一口活水井。 |
KJV 英 | And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. |
NIV 英 | Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. |
第20句
和合本 | 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。 |
---|---|
拼音版 | Jīlāer de mùrén yǔ Yǐsā de mùrén zhēngjing, shuō, zhè shuǐ shì wǒmen de. Yǐsā jiù gei nà jǐng qǐmíng jiào Aisè ( Aisè jiù shì xiāng zhēng de yìsi ), yīnwei tāmen hé tā xiāng zhēng. |
吕振中 | 基拉耳的牧人与以撒的牧人就争闹起来说∶「这水是我们的。」以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。 |
新译本 | 基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹起来,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们与他相争。 |
现代译 | 基拉耳的牧人跟以撒的牧人争论,都说:「这是我们的水。」所以以撒叫那口井埃色〔希伯来语的意思是:争论〕,因为他们跟他争论。 |
当代译 | 后来,基拉耳的牧人与以撒的牧人争吵起来,因为以撒的牧人在谷中挖得一口活水井,但当地的牧人却说那口井是属於他们的。於是,以撒便叫那口井作埃色,就是相争的意思。 |
思高本 | 革辣尔的牧童和依撒格的牧童遂发生了争论,说:「这水是我们的。」为此他给那井起名叫「争论,」因为他们曾与他争论过。 |
文理本 | 基拉耳牧者与以撒牧者争曰、此水属我、缘相争故、以撒名其井曰埃色、 |
修订本 | 基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:"这水是我们的。"以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。 |
KJV 英 | And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. |
NIV 英 | But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him. |
第21句
和合本 | 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(西提拿就是“为敌”的意思)。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā de púrén yòu wā le yīkǒu jǐng, tāmen yòu wéi zhè jǐng zhēngjing, yīncǐ Yǐsā gei zhè jǐng qǐmíng jiào Xītíná ( Xītíná jiù shì wéi dí de yìsi ). |
吕振中 | 以撒的仆人另挖了一口井,他们又为这井争闹,因此以撒给这井起名叫西提拿。 |
新译本 | 以撒的仆人又挖了另一口井,他们又为这井争闹起来,因此以撒给这井起名叫西提拿。 |
现代译 | 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为了这口井争吵,所以以撒叫这口井西提拿〔希伯来语的意思是:仇恨〕。 |
当代译 | 后来,他们双方又为另一口井发生争执,以撒便叫那井作西提拿,就是敌对的意思。 |
思高本 | 依撒格的仆人又另掘了一口井,为这口井又起了争论,为此他给这井起名叫「仇恨。」 |
文理本 | 又凿一井、犹相争、故名之曰西提拿、 |
修订本 | 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井相争,以撒就给这井起名叫西提拿。 |
KJV 英 | And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. |
NIV 英 | Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah. |
第22句
和合本 | 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。” |
---|---|
拼音版 | Yǐsā líkāi nàli, yòu wā le yīkǒu jǐng, tāmen bú wéi zhè jǐng zhēngjing le, tā jiù gei nà jǐng qǐmíng jiào Lìhébó ( jiù shì kuānkuò de yìsi ). tā shuō, Yēhéhuá xiànzaì gei wǒmen kuānkuò zhī dì, wǒmen bì zaì zhè dì chāngshèng. |
吕振中 | 以撒从那里往前进,另挖了一口井;他们不为这井争闹了,他就给那井起名叫利河伯;他说∶「现在永恒主使我们扩张出去,我们就要在这地生殖起来了。」 |
新译本 | 以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:“现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。” |
现代译 | 他离开那地方,又挖了另一口井。这一次没有纠纷了,所以他叫这口井利河伯〔希伯来语的意思:自由〕。他说:「上主终於让我们自由地住在这地方,我们要在这里繁盛起来。」 |
当代译 | 以撒又到别的地方掘了另一口水井。这一回,他们再没有为这口井争吵了。所以,以撒叫那口井作利河伯,意思是宽阔的地方。以撒说:“上帝终於给我们一个栖身的地方,我们可以在这里大展鸿图了。” |
思高本 | 以後,他由那里迁往别处,又掘了另一口井,为这口井再没有起争论,遂给这井起名叫「宽大,」说:「上主终於使我们宽绰,我们将在这地繁盛。」 |
文理本 | 以撒离彼、复凿一井、乃不相争、故名之曰利河伯、曰、耶和华使我宽舒、将繁衍于斯土、○ |
修订本 | 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯。他说:"耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。" |
KJV 英 | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
NIV 英 | He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land." |
第23句
和合本 | 以撒从那里上别是巴去。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā cóng nàli shàng Bièshìbā qù. |
吕振中 | 以撒从那里上别是巴。 |
新译本 | 以撒从那里上到别是巴去。 |
现代译 | 以撒离开那里,搬到别是巴。 |
当代译 | 后来,以撒到别是巴去。 |
思高本 | 依撒格由那里上到了贝尔舍巴, |
文理本 | 以撒去彼、往别是巴、 |
修订本 | 以撒从那里上别是巴去。 |
KJV 英 | And he went up from thence to Beersheba. |
NIV 英 | From there he went up to Beersheba. |
第24句
和合本 | 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” |
---|---|
拼音版 | Dàng yè Yēhéhuá xiàng tā xiǎnxiàn, shuō, wǒ shì nǐ fùqin Yàbólāhǎn de shén, búyào jùpà, yīnwei wǒ yǔ nǐ tóng zaì, yào cì fú gei nǐ, bìng yào wèi wǒ púrén Yàbólāhǎn de yuángù, shǐ nǐde hòuyì fán duō. |
吕振中 | 那一夜里、永恒主向他显现说∶「我是你父亲亚伯拉罕的上帝;你不要怕,因为是我与你同在;我必赐福与你,使你的后裔增多,都是为了我仆人亚伯拉罕的缘故。」 |
新译本 | 那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神;你不要怕,因为我与你同在;我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故,赐福给你,使你的后裔增多。” |
现代译 | 那天晚上,上主向他显现,对他说:「我是你父亲亚伯拉罕的上帝;我跟你同在,你不要怕。为了我向我仆人亚伯拉罕许下的诺言,我要赐福给你和你的子子孙孙。」 |
当代译 | 当天晚上,上帝向他显现说:“我是你父亲亚伯拉罕的上帝。你不用惧怕,因为我和你同在。为了我仆人亚伯拉罕的缘故,我必定赐福给你,加增你后代的人数。” |
思高本 | 那天夜 上主显现给他说:「我是你父亲亚巴郎的天主,你不要害怕,因为我与你同在,我必要为了我仆人亚巴郎的缘故祝福你,使你的後裔繁盛。」 |
文理本 | 是夜耶和华显见、谕之曰、我乃尔父亚伯拉罕之上帝、勿惧、为我仆亚伯拉罕故、我必偕尔、锡尔以嘏、繁衍尔裔、 |
修订本 | 当夜耶和华向他显现,说:"我是你父亲亚伯拉罕的上帝。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。" |
KJV 英 | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
NIV 英 | That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham." |
第25句
和合本 | 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā jiù zaì nàli zhù le yī zuò tán, qiúgào Yēhéhuá de míng, bìngqie zhī dā zhàngpéng. tāde púrén biàn zaì nàli wā le yīkǒu jǐng. |
吕振中 | 以撒就在那里筑了一座坛,呼求永恒主的名,在那里搭帐棚;以撒的仆人也在那里开掘了一口井。 |
新译本 | 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里支搭帐棚;以撒的仆人也在那里挖了一口井。 |
现代译 | 以撒就在那里建造祭坛,敬拜上主,然后在那里扎营。他的仆人在那里又挖了一口井。 |
当代译 | 於是,以撒就在那里筑了一座坛敬拜上帝,并且在那里住下来。他的仆人又在那里挖了一口井。 |
思高本 | 依撒格就在那筑了一座祭坛,呼求了上主的名;也在那里搭了帐幕,他的仆人也在那里掘了一口井。 |
文理本 | 以撒筑坛于彼、吁耶和华名、遂张幕、仆凿井焉、○ |
修订本 | 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且在那里支搭帐棚;他的仆人就在那里挖了一口井。 |
KJV 英 | And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. |
NIV 英 | Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. |
第26句
和合本 | 亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。 |
---|---|
拼音版 | Yàbǐmǐlè, tóng tāde péngyou Yàhùsā hé tāde jūnzhǎng Fēigè, cóng Jīlāer lái jiàn Yǐsā. |
吕振中 | 亚比米勒和同他的参谋亚户撒、他的军长非各从基拉耳来见以撒。 |
新译本 | 亚比米勒和他的朋友亚户撒,以及他的军长非各,从基拉耳来到以撒那里。 |
现代译 | 亚比米勒带了他的顾问亚户撒和元帅非各从基拉耳来见以撒。 |
当代译 | 有一天,亚比米勒带同他的参谋亚户撒、军长非各从基拉耳来见以撒。 |
思高本 | 阿彼默肋客和他的挚友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣尔来到了依撒格那里。 |
文理本 | 亚比米勒与友亚户撒、及军长非各、自基拉耳来见之、 |
修订本 | 亚比米勒同他的顾问亚户撒和他军队的元帅非各,从基拉耳来到以撒那里。 |
KJV 英 | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. |
NIV 英 | Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces. |
第27句
和合本 | 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?” |
---|---|
拼音版 | Yǐsā duì tāmen shuō, nǐmen jìrán hèn wǒ, dǎfa wǒ zǒu le, wèishénme dào wǒ zhèlǐ lái ne. |
吕振中 | 以撒对他们说∶「你们既然恨我,打发我走了,为什么又来找我呢?」 |
新译本 | 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?” |
现代译 | 以撒对他们说:「你们为甚麽来见我?从前你们不是讨厌我,把我驱逐出境吗?」 |
当代译 | 以撒见到他们就说:“你们既然憎恨我,把我赶走,现在又来找我干甚麽?” |
思高本 | 他遂对他们说:「你们既然仇恨我,将我由你们中间驱逐,为什麽又来到我这 ?」 |
文理本 | 以撒曰、昔尔憾我屏我、今何来见、 |
修订本 | 以撒对他们说:"你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?" |
KJV 英 | And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? |
NIV 英 | Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?" |
第28句
和合本 | 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约, |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, wǒmen míng míng dì kànjian Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì, biàn shuō, bú rú wǒmen liǎng xià bǐcǐ qǐshì, bǐcǐ lì yuē, |
吕振中 | 他们说∶「我们明明看见永恒主与你同在,因此我们说∶『让我们中间,就是你我之间,彼此起誓吧,让我们与你立约吧; |
新译本 | 他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧; |
现代译 | 他们回答:「现在,我们清楚知道上主跟你同在。我们认为,我们彼此间应该发誓,订立条约;我们要你许诺, |
当代译 | 他们回答说:“我们清楚知道上帝是与你同在的,所以我们认为大家不如订立盟约,” |
思高本 | 他们回答说:「我们实在看出上主与你同在;因此我们想,更好我们双方彼此宣誓,让我们与你立约: |
文理本 | 曰、我侪知耶和华偕汝、窃谓尔我间当立誓、互相结盟、 |
修订本 | 他们说:"我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约, |
KJV 英 | And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
NIV 英 | They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you. Let us make a treaty with you |
第29句
和合本 | 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。” |
---|---|
拼音版 | Shǐ nǐ bú haì wǒmen, zhēng rú wǒmen wèicéng haì nǐ, yī wèi dì hòu daì nǐ, bìngqie dǎfa nǐ píng píngān ān dì zǒu. nǐ shì meng Yēhéhuá cì fú de le. |
吕振中 | 使你不加害于我们,正如我们没有触害过你一样,正如我们待你、净是好的;我们打发你安安然然地回去∶你如今是蒙永恒主赐福的了。」 |
新译本 | 你不要伤害我们,正如我们从来没有触犯你,只有善待你,让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。” |
现代译 | 你不伤害我们,正像我们没伤害过你一样。从前我们善待你,让你平平安安地离开;现在我们知道上主赐福给你。」 |
当代译 | 请你起誓保证不会伤害我们,就像我们没有侵犯你,善待你,让你平安地离开一样。你真是一个蒙上帝赐福的人。” |
思高本 | 你决不加害我们,犹如我们从未触犯你,只有好待了你,叫你平安离去;如今你实是上主祝福的人。」 |
文理本 | 俾尔无害于我、如我未害于尔、惟厚待尔、送尔安然以归、尔乃耶和华所锡嘏者、 |
修订本 | 使你不加害我们,正如我们未曾侵犯你,素来善待你,并且送你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的!" |
KJV 英 | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. |
NIV 英 | that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD." |
第30句
和合本 | 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā jiù wèi tāmen shè bǎi yánxí, tāmen biàn chī le hē le. |
吕振中 | 以撒就给他们设摆筵席,他们便吃喝。 |
新译本 | 以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。 |
现代译 | 以撒就准备了筵席,他们一起吃喝。 |
当代译 | 於是,以撒便大排筵席,热烈地款待他们。 |
思高本 | 依撒格遂为他们设宴,大家一齐吃了喝了。 |
文理本 | 以撒遂为之设筵、式饮式食、 |
修订本 | 以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。 |
KJV 英 | And he made them a feast, and they did eat and drink. |
NIV 英 | Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. |
第31句
和合本 | 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen qīngzǎo qǐlai bǐcǐ qǐshì. Yǐsā dǎfa tāmen zǒu, tāmen jiù píng píngān ān dì líkāi tā zǒu le. |
吕振中 | 他们清早起来,彼此起誓;以撒打发他们走,他们就安安然然地离开他们去了。 |
新译本 | 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。 |
现代译 | 第二天,他们一早就起来,彼此发誓,订立条约。以撒送走他们,友善地分了手。 |
当代译 | 第二天早晨,他们互相起了誓之后,以撒就打发他们离开,他们便平平安安地离去了。 |
思高本 | 次日一早起来,彼此宣了誓。然後依撒格送他们出来,他们遂平安离去。 |
文理本 | 夙兴相誓、以撒送之、安然以归、 |
修订本 | 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。 |
KJV 英 | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
NIV 英 | Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace. |
第32句
和合本 | 那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:“我们得了水了。” |
---|---|
拼音版 | Nà yī tiān, Yǐsā de púrén lái, jiāng wā jǐng de shì gàosu tā shuō, wǒmen de le shuǐ le. |
吕振中 | 就在那一天、以撒的仆人就进来,将他们所挖的井的事告诉了他,说∶「我们得了水了。」 |
新译本 | 那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。” |
现代译 | 就在那一天,以撒的仆人来向主人报告有关挖井的事,说:「我们找到了水源。」 |
当代译 | 在同一天,以撒的仆人回来告诉他,他们所挖的井有水了。 |
思高本 | 当天依撒格的仆人来,报告他们掘井的事说:「我们找着了水。」 |
文理本 | 是日以撒仆以凿井事来告曰、我得水矣、 |
修订本 | 那一天,以撒的仆人来,把挖井的消息告诉他,说:"我们得到水了。" |
KJV 英 | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
NIV 英 | That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!" |
第33句
和合本 | 他就给那井起名叫示巴,因此那城叫作别是巴,直到今日。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù gei nà jǐng qǐmíng jiào Shìbā. yīncǐ nà chéng jiào zuò Bièshìbā, zhídào jīnrì. |
吕振中 | 他就给那井起名叫示巴;因此那城叫做别是巴、直到今日。 |
新译本 | 以撒就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别示巴,直到今日。 |
现代译 | 他就叫那口井示巴。因此这城叫做别是巴,直到今日。 |
当代译 | 以撒便叫那口井作示巴,就是誓约井的意思;城也就被称为别示巴,直到今天还沿用这个名字。 |
思高本 | 依撒格就给这井起名叫「誓约;」为此,那城直到今日还称作「誓约井。」 |
文理本 | 乃名之曰示巴、故其邑名别是巴、至于今日、○ |
修订本 | 他就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别是巴,直到今日。 |
KJV 英 | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. |
NIV 英 | He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba. |
第34句
和合本 | 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsǎo sì shí suì de shíhou qǔ le Hèrén Bǐlì de nǚér Judith, yǔ Hèrén Yǐlún de nǚér Bāshímā wéi qì. |
吕振中 | 以扫四十岁的时候、娶了赫人比利的女儿犹滴、和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 |
新译本 | 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 |
现代译 | 以扫四十岁的时候跟两个赫人的女子结婚。这两个女子就是比利的女儿犹滴和以伦的女儿芭实抹。 |
当代译 | 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴以及赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 |
思高本 | 厄撒乌到四十岁时,娶了赫特人贝厄黎的女儿友狄特和赫特人厄隆的女儿巴色玛特为妻。 |
文理本 | 以扫年四十、娶赫人比利之女犹滴、与赫人以伦之女巴实抹为室、 |
修订本 | 以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 |
KJV 英 | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: |
NIV 英 | When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. |
第35句
和合本 | 她们常使以撒和利百加心里愁烦。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen cháng shǐ Yǐsā hé Lìbǎijiā xīnli chóu fán. |
吕振中 | 这两个女人常使以撒和利百加心灵苦闷。 |
新译本 | 她们二人常使以撒和利百加伤心难过。 |
现代译 | 她们使以撒和丽百加的生活不胜愁烦。 |
当代译 | 这件事使以撒和利百加夫妇非常难过。 |
思高本 | 她们二人使依撒格和黎贝加伤心难受。 |
文理本 | 二妇使以撒与利百加心忧、 |
修订本 | 她们使以撒和利百加心里愁烦。 |
KJV 英 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
NIV 英 | They were a source of grief to Isaac and Rebekah. |