第1句
和合本 | 犹大的儿子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥、朔巴。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà de érzi shì Fǎlēisī, Xīsīlún, Jiāmǐ, Hùer, Shuòbā. |
吕振中 | 犹大的儿子是法勒斯、希斯崙、迦米(谅为迦勒之误)户珥、朔巴。 |
新译本 | 犹大的儿子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥和朔巴。 |
现代译 | 法勒斯、希斯仑、迦米、户珥,和朔巴是犹大后代其中一部份。 |
当代译 | 以下是犹大的儿子的名字:法勒斯、希斯仑、迦米、户珥、朔巴。 |
思高本 | 犹大的子孙:培勒兹、赫兹龙、加尔米、胡尔和芍巴耳。 |
文理本 | 犹大子、法勒斯、希斯仑、迦米、户珥、朔巴、 |
修订本 | 犹大的儿子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥和朔巴。 |
KJV 英 | The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. |
NIV 英 | The descendants of Judah: Perez, Hezron, Carmi, Hur and Shobal. |
第2句
和合本 | 朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈,这是琐拉人的诸族。 |
---|---|
拼音版 | Shuòbā de érzi Lìyà yǎ shēng yǎ hā. yǎ hā shēng yà hù mǎi hé là hā. zhè shì Suǒlà rén de zhū zú. |
吕振中 | 朔巴的儿子利亚雅生雅哈,雅哈生亚户买和拉哈∶这些人是琐拉人的家族。 |
新译本 | 朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。以上这些都是琐拉人的家族。 |
现代译 | 朔巴生利亚雅;利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。他们是琐拉居民的祖先。 |
当代译 | 朔巴的儿子利亚雅生了雅哈。雅哈是琐拉人之中,亚户买和拉哈两个宗族的祖先。 |
思高本 | 芍巴耳的儿子勒阿雅生雅哈特,雅哈特生阿胡买和拉哈得:以上属祚 辣家族。 |
文理本 | 朔巴子利亚雅生雅哈、雅哈生亚户买、拉哈、此为琐拉人之室家、 |
修订本 | 朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。这些是琐拉人的宗族。 |
KJV 英 | And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. |
NIV 英 | Reaiah son of Shobal was the father of Jahath, and Jahath the father of Ahumai and Lahad. These were the clans of the Zorathites. |
第3句
和合本 | 以坦之祖的儿子是耶斯列、伊施玛、伊得巴,他们的妹子名叫哈悉勒玻尼。 |
---|---|
拼音版 | Yǐ tǎn zhī zǔ de érzi shì yé sī liè, yī shī mǎ, yī dé bā. tāmende meìzi míng jiào hā xī lè bō ní. |
吕振中 | 以坦的儿子(传统作∶祖)是耶斯列、伊施玛、伊得巴;他们的姊妹名叫哈悉勒玻尼。 |
新译本 | 以坦的儿子(“儿子”原文作“父亲”;现参照部分古译本修改)是:耶斯列、伊施玛、伊得巴;他们的妹妹名叫哈悉勒玻尼。 |
现代译 | 户珥是迦勒和以法她所生的长子;他的后代开创了伯利恒城。 |
当代译 | 以坦的儿子是耶斯列、伊施玛和伊得巴;他还有一个女儿,名叫哈悉勒玻尼。此外,基多的祖先毗努伊勒、户沙的祖先以谢珥都是他的儿子。以上这些人都是伯利恒的祖先,以法她的长子户珥的后代。 |
思高本 | 以下是厄坦的父亲胡尔的子孙:依次勒耳、依市玛和依德巴士; 他们的姊妹名叫哈兹肋耳颇尼。 |
文理本 | 以坦族祖生耶斯列、伊施玛、伊得巴、哈悉勒玻尼为女弟、 |
修订本 | 以坦之祖是耶斯列、伊施玛和伊得巴;他们的妹妹名叫哈悉勒玻尼。 |
KJV 英 | And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: |
NIV 英 | These were the sons of Etam: Jezreel, Ishma and Idbash. Their sister was named Hazzelelponi. |
第4句
和合本 | 基多之祖是毗努伊勒,户沙之祖是以谢珥。这都是伯利恒之祖以法她的长子户珥所生的。 |
---|---|
拼音版 | Jī duō zhī zǔ shì Pínǔyīlè. hù shā zhī zǔ shì Yǐxiè Er. zhè dōu shì Bólìhéng zhī zǔ Yǐfǎ tāde zhǎngzǐ Hùer suǒ shēng de. |
吕振中 | 基多的祖是毗努伊勒,户沙的祖是以谢珥;这些人是伯利恒的祖以法他的长子户珥所生的。 |
新译本 | 基多的父亲是毗努伊勒;户沙的父亲是以谢珥;这些都是伯利恒的父亲以法他的长子户珥所生的。 |
现代译 | 户珥有叁个儿子—以坦、比努伊勒、以谢珥。以坦有叁个儿子〔希伯来文是:父亲〕—耶斯列、伊施玛、伊得巴,并有一个女儿哈悉勒玻尼。比努伊勒开创了基多城;以谢珥开创了户沙城。 |
当代译 | 以坦的儿子是耶斯列、伊施玛和伊得巴;他还有一个女儿,名叫哈悉勒玻尼。此外,基多的祖先毗努伊勒、户沙的祖先以谢珥都是他的儿子。以上这些人都是伯利恒的祖先,以法她的长子户珥的后代。 |
思高本 | 还有革多尔的父亲培奴耳,胡沙的父亲厄 则尔:以上是白冷的父亲,厄弗辣大的长子,胡尔的子孙。 |
文理本 | 基多族祖毗努伊勒、户沙族祖以谢珥、皆伯利恒族祖、以法他长子户珥所生、 |
修订本 | 基多之祖是毗努伊勒。户沙之祖是以谢珥。这些都是伯利恒之祖,以法她的长子户珥的后裔。 |
KJV 英 | And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. |
NIV 英 | Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These were the descendants of Hur, the firstborn of Ephrathah and father of Bethlehem. |
第5句
和合本 | 提哥亚之祖亚施户有两个妻子:一名希拉;一名拿拉。 |
---|---|
拼音版 | Tí gē yà zhī zǔ yà shī hù yǒu liǎng gè qīzi, yī míng Xīlā, yī míng ná là. |
吕振中 | 提哥亚的祖亚施户有两个妻子∶希拉和拿拉。 |
新译本 | 提哥亚的父亲亚施户有两个妻子,就是希拉和拿拉。 |
现代译 | 提哥亚城的开创人亚施户有两个妻子—希拉和拿拉。 |
当代译 | 提哥亚的祖先亚施户有两个妻子:一个名叫希拉,一个名叫拿拉。 |
思高本 | 特科亚的父亲 阿市胡尔有两个妻子:赫拉和纳阿辣。 |
文理本 | 提哥亚族祖亚施户有二妻、希拉、拿拉、 |
修订本 | 提哥亚的父亲亚施户有两个妻子,希拉和拿拉。 |
KJV 英 | And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. |
NIV 英 | Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. |
第6句
和合本 | 拿拉给亚施户生亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利,这都是拿拉的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Ná là gei yà shī hù shēng Yàhùsā, Xīfú, tí mǐ ní, hā xiá sī tā lì. zhè dōu shì ná là de érzi. |
吕振中 | 拿拉给亚施户生亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利∶这些人是拿拉的儿子。 |
新译本 | 拿拉给亚施户生了亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利;这些人都是拿拉的儿子。 |
现代译 | 拿拉为他生了四个儿子—亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利。 |
当代译 | 拿拉给他生了四个儿子:亚户撒、希弗、提米尼和哈辖斯他利。 |
思高本 | 纳阿辣给他生了阿胡仓、赫斐尔、特曼人和阿哈市塔黎人:以上是纳阿辣的儿子。 |
文理本 | 拿拉生亚户散、希弗、提米尼、哈辖斯他利、皆拿拉之子、 |
修订本 | 拿拉为亚施户生亚户撒、希弗、提米尼和哈辖斯他利。这些都是拿拉的儿子。 |
KJV 英 | And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. |
NIV 英 | Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari. These were the descendants of Naarah. |
第7句
和合本 | 希拉的儿子是洗列、琐辖、伊提南。 |
---|---|
拼音版 | Xīlā de érzi shì xǐ liè, Suǒxiá, yī tí nán. |
吕振中 | 希拉的儿子是洗列、琐辖、伊提南(有古卷有∶『哥斯』一名)。 |
新译本 | 希拉的儿子是洗列、琐辖和伊提南。 |
现代译 | 希拉为他生了叁个儿子—洗列、琐辖、伊提南。 |
当代译 | 希拉给他生了叁个儿子:洗列、琐辖和伊提南。 |
思高本 | 赫拉的儿子:责勒特、祚 哈尔、厄特难和科兹; |
文理本 | 希拉子、洗列、琐辖、伊提南、 |
修订本 | 希拉生的是洗列、琐辖和伊提南。 |
KJV 英 | And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. |
NIV 英 | The sons of Helah: Zereth, Zohar, Ethnan, |
第8句
和合本 | 哥斯生亚诺、琐比巴,并哈仑儿子亚哈黑的诸族。 |
---|---|
拼音版 | Gē sī shēng yà nuò, suǒ bǐ bā, bìng hā lún érzi yà hā hēi de zhū zú. |
吕振中 | 哥斯生亚诺、琐比巴、和哈崙的儿子亚哈黑的家族。 |
新译本 | 哥斯生亚诺、琐比巴和哈仑的儿子亚哈黑的众家族。 |
现代译 | 哥斯是亚诺和琐比巴的父亲,是哈仑的儿子亚哈黑宗族的祖先。 |
当代译 | 哥斯生亚诺和琐比巴,他也是哈伦儿子亚哈黑家族的祖先。 |
思高本 | 科兹生阿奴布;祚贝巴、雅贝兹和哈戎的儿子阿哈 勒尔的家族。 |
文理本 | 哥斯生亚诺、琐比巴、哈仑子亚哈黑诸家、亦其后裔、 |
修订本 | 哥斯生亚诺、琐比巴和哈仑的儿子亚哈黑的宗族。 |
KJV 英 | And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. |
NIV 英 | and Koz, who was the father of Anub and Hazzobebah and of the clans of Aharhel son of Harum. |
第9句
和合本 | 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。” |
---|---|
拼音版 | Yǎ bǐ sī bǐ tā zhòng dìxiōng gèng zūnguì, tā mǔqin gei tā qǐmíng jiào yǎ bǐ sī, yìsi shuō, wǒ shēng tā shén shì tòngkǔ. |
吕振中 | 雅比斯比他族弟兄们尊贵,因此他母亲给他起名叫雅比斯,意思是说∶「我在痛苦中生的」。 |
新译本 | 雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。” |
现代译 | 有一个人名叫雅比斯,是他家最受尊重的人。他母亲给他起名雅比斯〔这名字的发音跟希伯来语的痛苦相近〕,因为生他的时候非常痛苦。 |
当代译 | 雅比斯比他的兄弟尊贵;他母亲给他起名叫雅比斯,意思是说:“他是我在痛苦中所生的”。 |
思高本 | 雅贝兹在自己的兄弟中最受尊重;他母亲给他起名叫雅贝兹 说:「我在痛苦中生了他。」 |
文理本 | 雅比斯较诸昆弟为尊、其母命名雅比斯、曰、我劬劳产之、 |
修订本 | 雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:"我生他甚是痛苦。" |
KJV 英 | And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. |
NIV 英 | Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying, "I gave birth to him in pain." |
第10句
和合本 | 雅比斯求告以色列的 神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。 |
---|---|
拼音版 | Yǎ bǐ sī qiúgào Yǐsèliè de shén shuō, shén yuàn nǐ cì fú yǔ wǒ, kuòzhāng wǒde jìngjiè, cháng yǔ wǒ tóng zaì, bǎoyòu wǒ bù zāo huànnàn, bù shòu jiān kǔ. shén jiù yīngyún tā suǒ qiú de. |
吕振中 | 雅比斯呼求以色列的上帝说∶「哦,我是多么切愿你大大赐福与我,扩张我的境界,你的手常与我同在,你能有所作为、使我不遭灾害,不受痛苦阿!」上帝就使他所求的成就。 |
新译本 | 雅比斯呼求以色列的 神说:“深愿你大大地赐福给我,扩张我的境界,你的能力常与我同在,保护我免遭灾祸,不受痛苦。” 神就应允了他所求的。 |
现代译 | 雅比斯祈求以色列的上帝说:「上帝啊,求你赐福给我,给我许多土地。求你跟我同在,保守我脱离一切灾害。」上帝就照他所求的赐给他。 |
当代译 | 雅比斯向以色列的上帝祷告说:“但愿你厚厚地赐福给我,增添我的地土,帮助我所做的一切,常跟我在一起,使我远离邪恶和痛苦。”上帝答应了他的祈求。 |
思高本 | 雅贝兹呼求了以色列的天主说:「若你真 祝福我,求你扩展我的疆域,求你常伸手扶助我,脱免灾难,不受痛苦。」 天主就赏赐了他所求的。 |
文理本 | 雅比斯吁以色列之上帝曰、愿尔锡我福祉、扩我土宇、扶我以手、俾免遭难遇苦、上帝允其所祈、 |
修订本 | 雅比斯求告以色列的上帝说:"甚愿你赐福与我,扩张我的疆界,你的手常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。"上帝就应允他所求的。 |
KJV 英 | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. |
NIV 英 | Jabez cried out to the God of Israel, "Oh, that you would bless me and enlarge my territory! Let your hand be with me, and keep me from harm so that I will be free from pain." And God granted his request. |
第11句
和合本 | 书哈的弟兄基绿生米黑,米黑是伊施屯之祖。 |
---|---|
拼音版 | Shū hā de dìxiōng Jīlù shēng mǐ hēi, mǐ hēi shì yī shī tún zhī zǔ. |
吕振中 | 书哈的弟兄基绿(即∶『迦勒』的另一写法)生米黑,米黑是伊施屯的祖。 |
新译本 | 书哈的兄弟基绿生米黑;米黑是伊施屯的父亲。 |
现代译 | 书哈的兄弟基绿有一个儿子叫米黑。米黑生伊施屯; |
当代译 | 书哈的兄弟基绿生米黑;米黑是伊施屯的祖先。 |
思高本 | 叔哈的兄弟革路布生厄舍东的父亲默希尔。 |
文理本 | 书哈兄基绿生米黑、为伊施屯之父、 |
修订本 | 书哈的兄弟基绿生米黑,米黑是伊施屯的父亲。 |
KJV 英 | And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. |
NIV 英 | Kelub, Shuhah's brother, was the father of Mehir, who was the father of Eshton. |
第12句
和合本 | 伊施屯生伯拉巴、巴西亚,并珥拿辖之祖提欣拿,这都是利迦人。 |
---|---|
拼音版 | Yī shī tún shēng Bólā bā, Bāxīyà, bìng Er ná xiá zhī zǔ tí xīn ná, zhè dōu shì lì jiā rén. |
吕振中 | 伊施屯生伯拉巴、巴西亚、和珥拿辖的祖提欣拿∶这些人是利迦人。 |
新译本 | 伊施屯生伯拉巴、巴西亚和珥拿辖的父亲提欣拿;这些都是利迦人。 |
现代译 | 伊施屯有叁个儿子—伯拉巴、巴西亚、提欣拿。提欣拿是拿辖城的开创人。这些人的后代都住在利迦。 |
当代译 | 伊施屯生伯拉巴、巴西亚和珥拿辖的祖先提欣拿。他们都是利迦人。 |
思高本 | 厄舍东生贝特辣法、帕色亚和依尔纳哈士的父亲特兴纳,他是刻尼次人厄 色隆的兄弟:以上是勒加布人。 |
文理本 | 伊施屯生伯拉巴、巴西亚、及珥拿辖人之祖提欣拿、皆利迦人、 |
修订本 | 伊施屯生伯拉巴、巴西亚和珥.拿辖之祖提欣拿。这些都是利迦人。 |
KJV 英 | And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. |
NIV 英 | Eshton was the father of Beth Rapha, Paseah and Tehinnah the father of Ir Nahash. These were the men of Recah. |
第13句
和合本 | 基纳斯的儿子是俄陀聂、西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔。 |
---|---|
拼音版 | Jīnàsī de érzi shì 'Etuóniè, Xīláiyǎ. 'Etuóniè de érzi shì hā tǎ. |
吕振中 | 基纳斯的儿子是俄陀聂、西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔、悯挪太(传统∶缺『悯挪太』一名)。 |
新译本 | 基纳斯的儿子是俄陀聂和西莱雅;俄陀聂的儿子是哈塔和悯挪太。 |
现代译 | 基纳斯有两个儿子—俄陀聂和西莱雅。俄陀聂也有两个儿子—哈塔和悯挪太。 |
当代译 | 基纳斯有两个儿子,他们是俄陀聂和西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔、悯挪太。 |
思高本 | 刻纳次的儿子:敖特尼耳和色辣雅;敖 特尼耳的儿子:哈塔特和毛诺泰。 |
文理本 | 基纳斯子俄陀聂、西莱雅、俄陀聂子哈塔、 |
修订本 | 基纳斯的儿子是俄陀聂和西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔。 |
KJV 英 | And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. |
NIV 英 | The sons of Kenaz: Othniel and Seraiah. The sons of Othniel: Hathath and Meonothai. |
第14句
和合本 | 悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人之祖约押,他们都是匠人。 |
---|---|
拼音版 | Mǐn nuó taì shēng é Fú là. Xīláiyǎ shēng gé xià nà xīn rén zhī zǔ Yuēyē. tāmen dōu shì jiàngrén. |
吕振中 | 悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人的祖约押;因为他们是匠人。 |
新译本 | 悯挪太生俄弗拉。西莱雅生革.夏纳欣人的祖先约押;他们原是匠人。 |
现代译 | 悯挪太是俄弗拉的父亲。西莱雅生约押;约押是匠人谷的开创人;住在匠人谷的都是技巧的工人。 |
当代译 | 悯挪太生俄弗拉。西莱雅生革夏纳欣人的祖先约押。他们都是做工匠的。 |
思高本 | 毛诺泰生敖弗辣;色辣雅生革哈辣史 的父亲约阿布;他们原是工匠。 |
文理本 | 悯挪太生俄弗拉、西莱雅生约押、为工师谷人之祖、其人皆工师也、 |
修订本 | 悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革.夏纳欣之祖约押。他们都是工匠。 |
KJV 英 | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. |
NIV 英 | Meonothai was the father of Ophrah. Seraiah was the father of Joab, the father of Ge Harashim. It was called this because its people were craftsmen. |
第15句
和合本 | 耶孚尼的儿子是迦勒。迦勒的儿子是以路、以拉、拿安。以拉的儿子是基纳斯。 |
---|---|
拼音版 | Yé fú ní de érzi shì Jiālè. Jiālè de érzi shì Yǐlù, Yǐlā, ná ān. Yǐlā de érzi shì Jīnàsī. |
吕振中 | 耶孚尼的儿子是迦勒,迦勒的儿子是以路、以拉、拿安;以拉的儿子是基纳斯。 |
新译本 | 耶孚尼的儿子是迦勒;迦勒的儿子是以路、以拉和拿安;以拉的儿子是基纳斯。 |
现代译 | 耶孚尼的儿子迦勒有叁个儿子—以路、以拉、拿安。以拉生基纳斯。 |
当代译 | 耶孚尼的儿子是迦勒。迦勒有叁个儿子,他们是以路、以拉和拿安。以拉的儿子是基纳斯。 |
思高本 | 耶孚乃的儿子加肋布的儿子:依尔、厄 拉和纳罕;厄拉的儿子刻纳次。 |
文理本 | 耶孚尼子迦勒、其子以路、以拉、拿安、以拉子基纳斯、 |
修订本 | 耶孚尼的儿子迦勒的后裔:以路、以拉和拿安。以拉的儿子是基纳斯。 |
KJV 英 | And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. |
NIV 英 | The sons of Caleb son of Jephunneh: Iru, Elah and Naam. The son of Elah: Kenaz. |
第16句
和合本 | 耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利、亚撒列; |
---|---|
拼音版 | Yé hā lì lè de érzi shì Xīfú, xī fǎ, tí lì, Yàsā liè. |
吕振中 | 耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利、亚撒列。 |
新译本 | 耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利和亚撒列。 |
现代译 | 耶哈利勒有四个儿子—西弗、西法、提利、亚撒列。 |
当代译 | 耶哈利勒有四个儿子,他们是西弗、西法、提利和亚撒列。 |
思高本 | 雅肋肋耳的儿子:齐弗、齐法、提黎雅 和阿撒勒耳。 |
文理本 | 耶哈利勒子、西弗、西法、提利、亚撒列、 |
修订本 | 耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利和亚撒列。 |
KJV 英 | And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. |
NIV 英 | The sons of Jehallelel: Ziph, Ziphah, Tiria and Asarel. |
第17句
和合本 | 以斯拉的儿子是益帖,米列,以弗,雅伦。米列娶法老女儿比提雅为妻,生米利暗,沙买,和以实提摩之祖益巴。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsīlà de érzi shì yì tie, mǐ liè, Yǐfú, yǎ lún. mǐ liè qǔ fǎlǎo nǚér bǐ tí yǎ wèi qī, shēng Mǐlìàn, sHāmǎi, hé Yǐshí tí mā zhī zǔ yì bā. mǐ liè yòu qǔ Yóudà nǚzi wèi qī, shēng jī duō zhī zǔ Yǎliè, Suōgē zhī zǔ Xībǎi, hé Sǎnuóyà zhī zǔ yé gǔ tie. |
吕振中 | 以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗、雅伦∶米列娶法老的女儿比提雅为妻;比提雅怀孕、生米利暗、沙买、和以实提摩的祖益巴。 |
新译本 | 以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗和雅伦。米列娶法老的女儿比提雅为妻;比提雅怀孕,生了米利暗、沙买和以实提摩的父亲益巴。米列的犹大妻子生了基多的父亲雅列、梭哥的父亲希伯和撒挪亚的父亲耶古铁。 |
现代译 | 以斯拉有四个儿子—益帖、米列、以弗、雅伦。米列娶了埃及王的女儿比提雅;他们有一个女儿米利暗,两个儿子—沙买和益巴。益巴建立了以实提摩城。 |
当代译 | 以斯拉有四个儿子,他们是益帖、米列、以弗和雅伦。米列娶了法老的女儿比提雅为妻。她给米列生了米利暗、沙买和以实提摩的祖先益巴。 |
思高本 | 厄次辣的儿子:耶特尔、默勒得、厄斐尔和雅隆。彼提雅 生米黎盎、沙买和厄市特摩的父亲依市巴。 |
文理本 | 以斯拉子、益帖、米列、以弗、雅伦、米列娶法老女比提雅、生米利暗、沙买、与以实提摩族祖益巴、 |
修订本 | 以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗和雅伦。米列所娶法老的女儿比提雅的后裔如下:她怀了米利暗、沙买,和以实提摩之祖益巴。 |
KJV 英 | And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. |
NIV 英 | The sons of Ezrah: Jether, Mered, Epher and Jalon. One of Mered's wives gave birth to Miriam, Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa. |
第18句
和合本 | 米列又娶犹大女子为妻,生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亚之祖耶古铁。 |
---|---|
拼音版 | |
吕振中 | 米列的犹大妻子又生了基多的祖雅列、梭哥的祖希伯、和撒挪亚的祖耶古鉄。 |
新译本 | - - - |
现代译 | 米列也娶了一个犹大支族的女子;他们生了叁个儿子,就是开创基多城的雅列、开创梭哥城的希伯,和开创撒挪亚城的耶古铁。 |
当代译 | 米列的犹大人妻子又生了基多的祖先雅列、梭哥的祖先希伯和撒挪亚的祖先耶古铁。 |
思高本 | 他的犹大妻子生革多尔的父亲耶勒得、索哥的父亲赫贝尔和匝诺亚的父亲耶谷提耳:以上是默勒得所娶法郎的女儿彼提雅所生的儿子。 |
文理本 | 其妻犹大妇、生基多族祖雅列、梭哥族祖希伯、撒挪亚族祖耶古铁、 |
修订本 | 米列的犹大妻子生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亚之祖耶古铁。 |
KJV 英 | And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. |
NIV 英 | (His Judean wife gave birth to Jered the father of Gedor, Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.) These were the children of Pharaoh's daughter Bithiah, whom Mered had married. |
第19句
和合本 | 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。 |
---|---|
拼音版 | Hédìyǎ de qī shì ná Hán de meìzi, tā suǒ shēng de érzi shì Jiāmǐ rén jī yī là hé Mǎjiā rén Yǐshí tí mā zhī zǔ. |
吕振中 | 荷第雅的妻子、拿含的姊妹、所生的儿子是迦米人基伊拉的祖、和玛迦人以实提摩的祖。 |
新译本 | 荷第雅的妻子、拿含的妹妹生迦米人基伊拉的父亲和玛迦人以实提摩的父亲。 |
现代译 | 荷第雅娶了拿含的妹妹;他们的后代是住在基伊拉城的迦米宗族和住在以实提摩城的玛迦宗族的祖先。 |
当代译 | 荷第雅的妻子是拿含的姊妹,她所生的儿子之中,有一个是迦米人基伊拉的祖先,另一个是玛迦人以实提摩的祖先。 |
思高本 | 纳罕的姊妹,曷狄雅的妻子生的儿子: 加尔米人刻依拉的父亲和玛阿加人厄市特摩。 |
文理本 | 拿含之妹、荷第雅妻、生迦米人基伊拉、及玛迦人以实提摩、 |
修订本 | 拿含的妹妹,荷第雅的妻子所生的是达利亚,迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩的祖先。 |
KJV 英 | And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. |
NIV 英 | The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite. |
第20句
和合本 | 示门的儿子是暗嫩、林拿、便哈南、提伦;以示的儿子是梭黑与便梭黑; |
---|---|
拼音版 | Shì mén de érzi shì àn nèn , lín ná, biān Hānán, tí lún. yǐ shì de érzi shì suō hēi yǔ biàn suō hēi. |
吕振中 | 示门的儿子是暗嫩、林拿、便哈南、提伦。以示的儿子是梭黑和便梭黑。 |
新译本 | 示门的儿子是暗嫩、林拿、便.哈南和提伦。以示的儿子是梭黑和便.梭黑。 |
现代译 | 示门有四个儿子—暗嫩、林拿、便哈南、提伦。以示有两个儿子—梭黑和便梭黑。 |
当代译 | 示门有四个儿子,他们是暗嫩、林拿、便哈南和提伦。以示的儿子是梭黑和便梭黑。 |
思高本 | 史孟的儿子:阿默农、陵 纳、本哈南和提隆。依史的儿子:左赫特和本左赫特。 |
文理本 | 示门子、暗嫩、林拿、便哈南、提伦、以示子、梭黑、便梭黑、 |
修订本 | 示门的儿子是暗嫩、林拿、便.哈南和提伦。以示的儿子是梭黑和便.梭黑。 |
KJV 英 | And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. |
NIV 英 | The sons of Shimon: Amnon, Rinnah, Ben-Hanan and Tilon. The descendants of Ishi: Zoheth and Ben-Zoheth. |
第21句
和合本 | 犹大的儿子是示拉;示拉的儿子是利迦之祖珥、玛利沙之祖拉大和属亚实比族织细麻布的各家, |
---|---|
拼音版 | Yóudà de érzi shì Shìlā. Shìlā de érzi shì lì jiā zhī zǔ Er, Mǎlìshā zhī zǔ là dà, hé shǔ yà shí bǐ zú zhī xìmábù de gè jiā. |
吕振中 | 犹大的儿子示拉;示拉的儿子是利迦的祖珥、玛利沙的祖拉大、和在伯亚实比细麻布织造厂的家族们。 |
新译本 | 犹大的儿子是示拉;示拉的儿子是利迦的父亲珥、玛利沙的父亲拉大,以及在伯亚实比织造细麻布的众家族。 |
现代译 | 犹大的儿子当中,有一个名叫示拉。示拉的后代包括开创利迦城的珥,开创玛利沙城的拉大,住在伯亚实比城织麻纱的宗族, |
当代译 | 犹大又有一个儿子,名叫示拉,他的儿子是利迦人的祖先珥、玛利沙的祖先拉大和在亚实比织细麻布的各家族。此外,还有约敬、哥西巴家族、约阿施和曾在摩押掌权,后来又回到伯利恒的萨拉。 |
思高本 | 犹大的儿子舍拉 的儿子:肋加的父亲厄尔、玛勒沙的父亲拉阿达和在耳特阿市贝亚细麻织工 的家族; |
文理本 | 犹大子示拉、生利迦族祖珥、玛利沙族祖拉大、及属亚实比族、织枲诸家、 |
修订本 | 犹大的儿子示拉的后裔:利迦之祖珥,玛利沙之祖拉大,和住在伯.亚实比织细麻布的各宗族。 |
KJV 英 | The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, |
NIV 英 | The sons of Shelah son of Judah: Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah and the clans of the linen workers at Beth Ashbea, |
第22句
和合本 | 还有约敬、哥西巴人、约阿施、萨拉,就是在摩押地掌权的,又有雅叔比利恒,这都是古时所记载的。 |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu yuē jìng, gē Xībā rén, yuē a shī, sà là, jiù shì zaì Móyē dì zhǎngquán de, yòu yǒu yǎ shū Bǐlì héng. zhè dōu shì gǔ shí suǒ jìzǎi de. |
吕振中 | 还有约敬、哥西巴人、约阿施、萨拉,在摩押掌权过,又回到伯利恒来的(传统∶又有雅叔比利恒)∶都是古昔所记载的(或译∶事迹)。 |
新译本 | 还有约敬、哥西巴人、约阿施和萨拉,他们曾统治摩押地,又有雅叔比利恒。这都是古代的记载。 |
现代译 | 以及约敬、哥西巴城的居民、约阿施,和那娶摩押女子住在伯利恒的萨拉。(这些都是很古的记录。) |
当代译 | 犹大又有一个儿子,名叫示拉,他的儿子是利迦人的祖先珥、玛利沙的祖先拉大和在亚实比织细麻布的各家族。此外,还有约敬、哥西巴家族、约阿施和曾在摩押掌权,后来又回到伯利恒的萨拉。 |
思高本 | 还有约肯、苛则巴人、约阿士和撒辣弗;他们回白冷之前,去 摩阿布娶了妻子。【这都是古代的事。】 |
文理本 | 又生约敬、哥西巴人、与约阿施、及治摩押地之萨拉、并雅叔比利恒、此乃古昔之录、 |
修订本 | 还有约敬、哥西巴人、约阿施,和那在摩押娶妻,回到利恒的萨拉。这都是古时的记载。 |
KJV 英 | And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. |
NIV 英 | Jokim, the men of Cozeba, and Joash and Saraph, who ruled in Moab and Jashubi Lehem. (These records are from ancient times.) |
第23句
和合本 | 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民,与王同处,为王做工。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie rén dōu shì yáo jiàng, shì ní tā yīng hé jī dī là de jūmín. yǔ wáng tóng chù, wèi wáng zuò gōng. |
吕振中 | 这些人是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;他们和王一同住在那里,为王作工。 |
新译本 | 他们都是陶匠,是尼他应和基低拉的居民;他们与王一起住在那里,为王作工。 |
现代译 | 他们是替王服务的窑匠,住在尼他应和基低拉。 |
当代译 | 他们都是陶匠,是尼他应和基低拉的居民,跟王住在一起,为他效力。 |
思高本 | 他们都是陶工,定居乃塔因和革德辣,操此手艺,靠君王居住。 |
文理本 | 皆为陶人、居于尼他应、及基低拉、与王同处、为王服役、○ |
修订本 | 这些人都是陶匠,是尼他应和基底拉的居民。他们住在王那里,为王做工。 |
KJV 英 | These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. |
NIV 英 | They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king. |
第24句
和合本 | 西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗。 |
---|---|
拼音版 | Xīmiǎn de érzi shì ní mǔ lì, Yǎǐn, Yǎlì , Xièlā, Sǎoluó. |
吕振中 | 西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗。 |
新译本 | 西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉和扫罗。 |
现代译 | 西缅有五个儿子—尼母利、雅悯、雅立、谢拉、少罗。 |
当代译 | 西缅有五个儿子,他们是尼母利、雅悯、雅立、谢拉和扫罗。 |
思高本 | 西默盎的儿子:乃慕耳、雅明、雅黎布、则辣黑和沙乌耳。 |
文理本 | 西缅子、尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗、 |
修订本 | 西缅的后裔如下:尼母利、雅悯、雅立、谢拉和扫罗; |
KJV 英 | The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: |
NIV 英 | The descendants of Simeon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah and Shaul; |
第25句
和合本 | 扫罗的儿子是沙龙,沙龙的儿子是米比衫,米比衫的儿子是米施玛, |
---|---|
拼音版 | Sǎoluó de érzi shì Shālóng. Shālóng de érzi shì Mǐbǐshān. Mǐbǐshān de érzi shì Mǐshīmǎ. |
吕振中 | 扫罗的儿子是沙龙、沙龙的儿子是米比衫,米比衫的儿子是米施玛; |
新译本 | 扫罗的儿子是沙龙;沙龙的儿子是米比衫;米比衫的儿子是米施玛。 |
现代译 | 少罗的儿子是沙龙,孙子是米比衫,曾孙是米施玛。 |
当代译 | 扫罗的儿子是沙龙;沙龙的儿子是米比衫;米比衫的儿子是米施玛; |
思高本 | 沙乌耳的儿子沙隆,沙隆的儿子米 贝散,米贝散的儿子米市玛。 |
文理本 | 扫罗子沙龙、沙龙子米比衫、米比衫子米施玛、 |
修订本 | 他的儿子沙龙,他的儿子米比衫,他的儿子米施玛; |
KJV 英 | Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. |
NIV 英 | Shallum was Shaul's son, Mibsam his son and Mishma his son. |
第26句
和合本 | 米施玛的儿子是哈母利,哈母利的儿子是撒刻,撒刻的儿子是示每。 |
---|---|
拼音版 | Mǐshīmǎ de érzi shì hā mǔ lì. hā mǔ lì de érzi shì Sākè. Sǎkè de érzi shì Shìmei. |
吕振中 | 米施玛的子孙如下∶米施玛的儿子是哈母利,哈母利的儿子是撒刻,撒刻的儿子是示每。 |
新译本 | 米施玛的子孙如下:米施玛的儿子是哈母利;哈母利的儿子是撒刻;撒刻的儿子是示每。 |
现代译 | 米施玛的儿子是哈母利,孙子是撒刻,曾孙是示每。 |
当代译 | 米施玛的儿子是哈母利;哈母利的儿子是撒刻;撒刻的儿子是示每。 |
思高本 | 米市玛的子孙:米市玛的儿子哈慕耳,哈慕耳的儿子匝雇尔,匝雇尔的儿子史米。 |
文理本 | 米施玛子哈母利、哈母利子撒刻、撒刻子示每、 |
修订本 | 米施玛的后裔:他的儿子哈母利,他的儿子撒刻,他的儿子示每。 |
KJV 英 | And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. |
NIV 英 | The descendants of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son and Shimei his son. |
第27句
和合本 | 示每有十六个儿子、六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。 |
---|---|
拼音版 | Shìmei yǒu shí liù gè érzi, liù gè nǚér, tā dìxiōng de érnǚ bù duō, tāmen gè jiā bù rú Yóudà zú de rén dīng zēng duō. |
吕振中 | 示每有十六个儿子、六个女儿;他弟兄的儿女不多;他们各家都不如犹大子孙那样增多。 |
新译本 | 示每有十六个儿子,六个女儿;他兄弟们的儿女却不多;他们各家的儿女,都不如犹大族的子孙那样多。 |
现代译 | 示每有十六个儿子,六个女儿,但他兄弟的子女比较少,因此西缅支族不像犹大支族那麽人丁旺盛。 |
当代译 | 示每有十六个儿子和六个女儿。他兄弟的儿女不多。事实上,其他各家的人丁都不如犹大家的后代人数众多。 |
思高本 | 史米有十六个儿子,六个女儿;但他的兄弟门子女不多,为此他们的家族不如犹大的子孙旺盛。 |
文理本 | 示每有子十六、女六、惟其昆弟、子女无几、其家不及犹大人之繁衍、 |
修订本 | 示每有十六个儿子和六个女儿,但他兄弟的儿女不多,他们各家族也不如犹大族那样人丁兴旺。 |
KJV 英 | And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. |
NIV 英 | Shimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers did not have many children; so their entire clan did not become as numerous as the people of Judah. |
第28句
和合本 | 西缅人住在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、 |
---|---|
拼音版 | Xīmiǎn rén zhù zaì Bièshìbā, mā là dà, hā sà Shūyà, |
吕振中 | 西缅人住在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、 |
新译本 | 他们住在别是巴、摩拉大、哈萨.书亚、 |
现代译 | 西缅的后代一直到大卫王时代都住在下列诸城镇:别是巴、摩拉大、哈萨书亚、 |
当代译 | 西缅人散居在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、辟拉、以森、陀腊、彼土利、何珥玛、洗革拉、伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。他们一直统治这些城邑,直到大卫作王为止。 |
思高本 | 他们住在贝尔舍巴、摩拉达、哈匝尔叔阿耳、 |
文理本 | 西缅人居别是巴、摩拉大、哈萨书亚、 |
修订本 | 西缅人住在别是巴、摩拉大、哈萨.书亚、 |
KJV 英 | And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, |
NIV 英 | They lived in Beersheba, Moladah, Hazar Shual, |
第29句
和合本 | 辟拉、以森、陀腊、 |
---|---|
拼音版 | Bìlā, yǐ sēn, tuó xī, |
吕振中 | 辟拉、以森、陀腊、 |
新译本 | 辟拉、以森、陀腊、 |
现代译 | 辟拉、以森、陀腊、 |
当代译 | 西缅人散居在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、辟拉、以森、陀腊、彼土利、何珥玛、洗革拉、伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。他们一直统治这些城邑,直到大卫作王为止。 |
思高本 | 彼耳哈、厄曾、托拉得、 |
文理本 | 辟拉、以森、陀腊、 |
修订本 | 辟拉、以森、陀腊、 |
KJV 英 | And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, |
NIV 英 | Bilhah, Ezem, Tolad, |
第30句
和合本 | 彼土利、何珥玛、洗革拉、 |
---|---|
拼音版 | Bǐtǔlì, Héermǎ, xǐ gé là, |
吕振中 | 彼土利、何珥玛、洗革拉、 |
新译本 | 彼土利、何珥玛、洗革拉、 |
现代译 | 彼土利、何珥玛、洗革拉、 |
当代译 | 西缅人散居在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、辟拉、以森、陀腊、彼土利、何珥玛、洗革拉、伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。他们一直统治这些城邑,直到大卫作王为止。 |
思高本 | 贝突耳、曷尔玛、漆刻拉格、 |
文理本 | 彼土利、何珥玛、洗革拉、 |
修订本 | 彼土利、何珥玛、洗革拉、 |
KJV 英 | And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, |
NIV 英 | Bethuel, Hormah, Ziklag, |
第31句
和合本 | 伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音,这些城邑直到大卫作王的时候都是属西缅人的。 |
---|---|
拼音版 | Bǎi mǎ jiā bó, hā sà sū sǎ, bǎi Bǐlì, Shālā yīn, zhèxie chéngyì zhídào Dàwèi zuò wang de shíhou dōu shì shǔ Xīmiǎn rén de. |
吕振中 | 伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。这些城直到大卫作王的时候都是属西缅人的。 |
新译本 | 伯.玛嘉博、哈萨.苏撒、伯.比利和色拉音。直到大卫王的时代,这些都是他们的城市, |
现代译 | 伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。 |
当代译 | 西缅人散居在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、辟拉、以森、陀腊、彼土利、何珥玛、洗革拉、伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音。他们一直统治这些城邑,直到大卫作王为止。 |
思高本 | 贝特玛尔加波特、哈匝尔稣心、贝特彼黎和沙阿辣因,直到达味王时代,都是他们住的城市, |
文理本 | 伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音、至大卫为王时、此诸邑悉属西缅人、 |
修订本 | 伯.玛加博、哈萨.苏撒、伯.比利和沙拉音,这些城镇直到大卫作王的时候都是属西缅人的; |
KJV 英 | And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. |
NIV 英 | Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri and Shaaraim. These were their towns until the reign of David. |
第32句
和合本 | 他们的五个城邑是以坦、亚因、临门、陀健、亚珊, |
---|---|
拼音版 | Tāmende wǔ gè chéngyì shì Yǐtǎn, yà yīn, lín mén, tuó jiàn, yà shān. |
吕振中 | 还有以坦、亚因临门、陀健、亚珊、五座城, |
新译本 | 还有附近的村庄和以坦、亚因、临门、陀健和亚珊等五座城, |
现代译 | 他们也住在以坦、亚因、临门、陀健、亚珊等五个城镇, |
当代译 | 他们的城邑有以坦、亚因、临门、陀健、亚珊以及附近的村镇,远至巴力一带的地方,都住有他们的人,他们还有自己的家谱。 |
思高本 | 和所属的村庄。此外,还有厄坦阿殷、黎孟、托庚、阿商五城市, |
文理本 | 其乡里凡五、乃以坦、亚因、临门、陀健、亚珊、 |
修订本 | 还有所属的村庄以坦、亚因、临门、陀健、亚珊,共五个城镇; |
KJV 英 | And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: |
NIV 英 | Their surrounding villages were Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan--five towns-- |
第33句
和合本 | 还有属城的乡村,直到巴力。这是他们的住处,他们都有家谱。 |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu shǔ chéng de xiāngcūn, zhídào bā lì. zhè shì tāmende zhù chù, tāmen dōu yǒu jiāpǔ. |
吕振中 | 以及这些城四围所有的村庄,直到巴力。这是他们的住的地方;他们都为自己登记家谱。 |
新译本 | 以及这些城周围所有的村庄,直到巴力。这是他们居住的地方,他们也有自己的族谱。 |
现代译 | 以及附近的村庄,直到西南方的巴力城。以上是他们的家族和他们居住地方的记录。 |
当代译 | 他们的城邑有以坦、亚因、临门、陀健、亚珊以及附近的村镇,远至巴力一带的地方,都住有他们的人,他们还有自己的家谱。 |
思高本 | 和这些城市四周直到巴 耳所属的各村庄:以上是他们居住的地方和族谱。 |
文理本 | 及其四周之乡里、至于巴力、其所居之处即此、各有谱系、 |
修订本 | 连同环绕这些城镇的一切乡村,直到巴力。这是他们的住处,他们都有家谱。 |
KJV 英 | And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. |
NIV 英 | and all the villages around these towns as far as Baalath. These were their settlements. And they kept a genealogical record. |
第34句
和合本 | 还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、 |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu mǐ suǒ bā, yǎ mǐ lè, yà mǎ xiè de érzi yuē shā, |
吕振中 | 还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、 |
新译本 | 还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、 |
现代译 | 他们宗族族长的名字如下:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、约珥、 |
当代译 | 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。 |
思高本 | 默芍巴布、雅默肋客、阿玛责雅的儿子约沙、 |
文理本 | 亦有米所巴、雅米勒、亚玛谢子约沙、 |
修订本 | 还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、 |
KJV 英 | And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah, |
NIV 英 | Meshobab, Jamlech, Joshah son of Amaziah, |
第35句
和合本 | 约珥、约示比的儿子耶户。约示比是西莱雅的儿子,西莱雅是亚薛的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Yuē Er, yuē shì bǐ de érzi yé hù. yuē shì bǐ shì Xīláiyǎ de érzi. Xīláiyǎ shì yà xuē de érzi. |
吕振中 | 约珥、约示比的儿子耶户;约示比是西莱雅的儿子,西莱雅是亚薛的儿子; |
新译本 | 约珥、约示比的儿子耶户;约示比是西莱雅的儿子,西莱雅是亚薛的儿子。 |
现代译 | 约示比的儿子耶户、(约示比是西莱雅的儿子、亚薛的孙子)、 |
当代译 | 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。 |
思高本 | 约厄耳、耶胡,─耶胡是约史贝雅的儿子,约 史贝雅是色辣雅的儿子,色辣雅是阿息耳的儿子; |
文理本 | 约珥、约示比子耶户、约示比乃西莱雅子、西莱雅乃亚薛子、 |
修订本 | 约珥,和亚薛的曾孙,西莱雅的孙子,约示比的儿子耶户。 |
KJV 英 | And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, |
NIV 英 | Joel, Jehu son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, |
第36句
和合本 | 还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、 |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu Yǐlìyuēnǎi , yǎ gē bā, yuē shuò hǎi, yà shuaì yǎ, yà dǐ yè, Yēxī miè, Bǐnáyǎ, |
吕振中 | 还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅。 |
新译本 | 还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾和比拿雅。 |
现代译 | 以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、示非的儿子细撒、 |
当代译 | 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。 |
思高本 | 还有厄里约乃、雅科巴、耶芍哈雅、阿撒雅、阿狄耳、耶息米耳、贝纳雅、 |
文理本 | 又有以利约乃、雅哥巴、耶朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、 |
修订本 | 还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、 |
KJV 英 | And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, |
NIV 英 | also Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah, |
第37句
和合本 | 示非的儿子细撒。示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子,申利是示玛雅的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Shì fēi de érzi Xìsǎ. shì fēi shì yà lóng de érzi. yà lóng shì Yédàyǎ de érzi. Yédàyǎ shì shēn lì de érzi. shēn lì shì Shìmǎyǎ de érzi. |
吕振中 | 示非的儿子细撒;示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子,申利是示玛雅的儿子。 |
新译本 | 示非的儿子是细撒;示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子;申利是示玛雅的儿子。 |
现代译 | 示非是亚龙的儿子、是耶大雅、申利、示玛雅的后代)。 |
当代译 | 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。 |
思高本 | 齐匝,─齐匝是 史非的儿子,史非是阿隆的儿子,阿隆是耶达雅的儿子,耶达雅是史默黎的 儿子,史默黎是舍玛雅的儿子: |
文理本 | 及示玛雅耳孙、申利玄孙、耶大雅曾孙、亚龙孙、示非子细撒、 |
修订本 | 细撒;细撒是示非的儿子,示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子,申利是示玛雅的儿子。 |
KJV 英 | And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; |
NIV 英 | and Ziza son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah. |
第38句
和合本 | 以上所记的人名,都是作族长的,他们宗族的人数增多。 |
---|---|
拼音版 | Yǐshàng suǒ jì de rén míng dōu shì zuò zúzhǎng de, tāmen zōngzú de rén shù zēng duō. |
吕振中 | 以上这些有名字记进来的都是他们宗族中做首领的;他们父系家属的人数都突破限量地增多。 |
新译本 | 以上所记的名字,都是各家族的领袖;他们的家族都很兴旺。 |
现代译 | 由於他们的家族不断地增多 |
当代译 | 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。 |
思高本 | 以上诸人,都是宗族的首领,他们的家 族也很兴旺。 |
文理本 | 以上所载、悉为宗族牧伯、其家增益繁多、 |
修订本 | 以上所记的人名都是作族长的,他们父系的家属大量增加。 |
KJV 英 | These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. |
NIV 英 | The men listed above by name were leaders of their clans. Their families increased greatly, |
第39句
和合本 | 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场, |
---|---|
拼音版 | Tāmen wǎng píngyuán dōngbiān jī duō kǒu qù, xúnzhǎo mù fàng yáng qún de cǎo cháng, |
吕振中 | 他们往平谷东边、基拉耳(传统∶基多)进口的地方去、寻找牧场给他们的羊群; |
新译本 | 他们往基多的关口去,直到山谷的东面,为自己的羊群寻找草场。 |
现代译 | 他们向西扩展几乎到了基拉耳〔希伯来文是:基多〕,在基拉耳所在的山谷东边牧放羊群。 |
当代译 | 有一些族长所领导的宗族人丁非常旺盛,他们往平原以东的基多谷去寻找放羊的草场。以下是他们的名字:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙和约珥、耶户,他是约示比的儿子,西莱雅的孙儿,亚薛的曾孙,此外,还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、细撒,他是示非的儿子,亚龙的孙儿,耶大雅的曾孙,申利的玄孙;申利的父亲是示玛雅。 |
思高本 | 他们迁往革辣尔关口,直到山谷东面,为羊群找寻牧场。 |
文理本 | 其众往谷之东、至基多界、求刍以牧群羊、 |
修订本 | 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场, |
KJV 英 | And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. |
NIV 英 | and they went to the outskirts of Gedor to the east of the valley in search of pasture for their flocks. |
第40句
和合本 | 寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。 |
---|---|
拼音版 | Xún dé féimei de cǎo cháng dì, yòu kuānkuò yòu píngjìng. cóng qián zhù nàli de shì Hán zú de rén. |
吕振中 | 他们找着了肥而美的牧场,那地两面宽阔,又太平、又安静;从前住那里的是含族的人。 |
新译本 | 他们找到了一块肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。 |
现代译 | 他们在那里找到一大片肥沃的草原;那片宽广的草场非常幽静。从前有含族人住在那里。 |
当代译 | 他们找到了肥沃的草场,那里广阔又平静。然而,那一带却住有含的后裔。后来,犹大王希西家在位的时候,他们便攻打含族人,又歼灭那地所有的米乌尼人,占据了他们的牧场。 |
思高本 | 他们找了一片很肥沃良好的牧场,广阔、清静、安宁的地方。古时含的 後代住在那里。 |
文理本 | 乃得牧场、土壤膏腴、幅员宽广、静谧平康、居民本属含族、 |
修订本 | 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。 |
KJV 英 | And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. |
NIV 英 | They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly. |
第41句
和合本 | 以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,将他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日,因为那里有草场可以牧放羊群。 |
---|---|
拼音版 | Yǐshàng lù míng de rén, zaì Yóudà wáng Xīxījiā nián jiān, lái gōngjī Hán zú rén de zhàngpéng hé nàli suǒyǒude mǐ Wūní rén, jiāng tāmen miè jǐn, jiù zhù zaì tāmende dìfang, zhídào jīnrì, yīnwei nàli yǒu cǎo cháng keyǐ mù fàng yáng qún. |
吕振中 | 以上这些有名字被记录的人、在犹大王希西家在位的日子来攻击含族人的帐棚、和那里所有的米乌尼人,将他们尽行杀灭归神,取而代之,到今日还住在那里,因为那里有牧场可以给他们的羊群。 |
新译本 | 以上这些有名字记录的人,在犹大王希西家的日子,前来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,把他们完全毁灭,直到今日,并且住在他们的地方,因为那里有草场,可以牧放他们的羊群。 |
现代译 | 在犹大王希西家时代、以上那些族长到基拉耳、摧毁了当地居民的帐棚和茅舍〔或译:当地居民的帐棚和米乌尼人〕、把他们赶走、定居在那里因为那里、有美好的草场可以牧放羊群。 |
当代译 | 他们找到了肥沃的草场,那里广阔又平静。然而,那一带却住有含的后裔。后来,犹大王希西家在位的时候,他们便攻打含族人,又歼灭那地所有的米乌尼人,占据了他们的牧场。 |
思高本 | 犹大王希则克雅时代,上述的这些人出征,破坏了当地 民族的帐幕,击杀了当地所有的玛红人,将他们消灭直到今日;他们遂居住 在他们的地方,因为那里有放羊的牧场。 |
文理本 | 当犹大王希西家时、以上所载之人、来攻其幕、及其同处之米乌尼人、尽灭其众、据居其地、迄于今日、以斯土有刍牧群羊也、 |
修订本 | 以上纪录上有名的人,在犹大王希西家的日子,来攻击含族人的帐棚和那里所有的米乌尼人,把他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日,因为那里有草场可以牧放羊群。 |
KJV 英 | And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. |
NIV 英 | The men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed them, as is evident to this day. Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks. |
第42句
和合本 | 这西缅人中,有五百人上西珥山,率领他们的是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛, |
---|---|
拼音版 | Zhè Xīmiǎn rén zhōng, yǒu wǔ bǎi rén shàng Xīershān, shuaìlǐng tāmende shì yǐ shì de érzi pí là tí, ní lì yǎ, Lìfǎ yǎ, hé Wūxuē, |
吕振中 | 他们中间、西缅人之中有五百人往西珥山,有以示的儿子、毘拉提、尼利雅、利法雅、和乌薛、做他们的首领; |
新译本 | 在西缅人中有五百人往西珥山去,他们的首领是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛。 |
现代译 | 西缅支族另外五百人往东到了以东。他们的领袖是以示的四个儿子—比拉提、尼利雅、利法雅、乌薛。 |
当代译 | 他们找到了肥沃的草场,那里广阔又平静。然而,那一带却住有含的后裔。后来,犹大王希西家在位的时候,他们便攻打含族人,又歼灭那地所有的米乌尼人,占据了他们的牧场。 |
思高本 | 西默盎的子孙中,另有五百人 出征色依尔山区;依史的儿子培拉提雅、乃阿黎雅、勒法雅和乌齐耳为统率 , |
文理本 | 西缅族五百人、往西珥山、以示子毗拉提、尼利雅、利法雅、乌薛为之长、 |
修订本 | 这些西缅人中有五百人上西珥山,率领他们的是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛。 |
KJV 英 | And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. |
NIV 英 | And five hundred of these Simeonites, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, invaded the hill country of Seir. |
第43句
和合本 | 杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里,直到今日。 |
---|---|
拼音版 | Shā le taótuō shèngxia de Yàmǎlì rén, jiù zhù zaì nàli zhídào jīnrì. |
吕振中 | 他们击杀了逃脱而剩下的亚玛力人,到今日还住在那里。 |
新译本 | 他们击杀了逃脱余生的亚玛力人,就住在那里,直到今日。 |
现代译 | 他们杀了遗留在以东的亚玛力人、从此就定居在那里。 |
当代译 | 铲除了残馀的亚玛力人,从此在那地定居。 |
思高本 | 击杀了其馀未逃脱的阿玛肋克人;以後他们住在那里,直到今日。 |
文理本 | 击亚玛力族逃脱之遗民、而居其地、迄于今日、 |
修订本 | 他们杀了亚玛力剩下的残存之民,就住在那里,直到今日。 |
KJV 英 | And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. |
NIV 英 | They killed the remaining Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day. |