第1句
和合本 | 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入 神的会, |
---|---|
拼音版 | Dāng rì, rén niàn Móxī de lǜfǎ shū gei bǎixìng tīng, yùjiàn shū shang xie zhe shuō, Yàmén rén hé Móyē rén yǒng bùke rù shén de huì. |
吕振中 | 这是因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,并且巴勒反而雇了巴兰来和他们作对,来咒诅他们;但我们的上帝却使那咒诅变为祝福。 |
新译本 | 那时,他们宣读摩西的书给众民听,见书上写着说:亚扪人和摩押人永远不可进入 神的会, |
现代译 | 那时候,有人大声念摩西的法律给民众听;他们读到一段说:绝对不准亚扪人和摩押人跟上帝的子民联合。 |
当代译 | 那一天,我们当众宣读摩西的律法的时候,民众发现律法上记载亚扪人和摩押人是永不准进入圣殿敬拜上帝的。 |
思高本 | 那日,当着民众宣读梅瑟书时,人们听到书中写着说:「永远不准阿孟人和摩阿布人,加入天主的会众, |
文理本 | 是日诵摩西书、俾民听闻、见书载云、亚扪摩押二族、永不得入上帝会、 |
修订本 | 在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会; |
KJV 英 | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; |
NIV 英 | On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God, |
第2句
和合本 | 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的 神使那咒诅变为祝福。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen méiyǒu ná shíwù, hé shuǐ lái yíngjiē Yǐsèliè rén, qie gù le Bālán zhòuzǔ tāmen, dàn wǒmen de shén shǐ nà zhòuzǔ biàn wèi zhùfú. |
吕振中 | 众民听见了这律法,就使一切杂族众人跟以色列人分开。 |
新译本 | 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,反而雇用了巴兰来与他们作对,咒诅他们;但是我的 神使咒诅变为祝福。 |
现代译 | 这是因为以色列人在逃出埃及的路上,亚扪人和摩押人不但没有给以色列人食物和水,而且还雇了巴兰来咒诅他们;可是我们的上帝使咒诅变成祝福。 |
当代译 | 因为他们曾经拒绝用饼和水款待以色列人,又曾收买巴兰去咒诅他们,但上帝却将咒诅变成祝福。 |
思高本 | 因为他们没有携带饮食欢迎以色列人民,反贿赂巴郎诅咒他们,我们的天主却将诅咒转为祝福。」 |
文理本 | 因其不以粮与水、迎以色列人、乃赂巴兰来诅之、惟我上帝变诅为祝、 |
修订本 | 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,却雇了巴兰诅咒他们,但我们的上帝使那诅咒变为祝福。 |
KJV 英 | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. |
NIV 英 | because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.) |
第3句
和合本 | 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè mín tīngjian zhè lǜfǎ, jiù yǔ yīqiè xián zá rén jué jiāo. |
吕振中 | 这事以前、祭司以利亚实、受派于我们的上帝之殿的贮藏室作事的、因为和多比雅很接近, |
新译本 | 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。 |
现代译 | 以色列人民听到这段法律,就从他们的社团中把所有的外族人排除。 |
当代译 | 当民众听见这条律例的时候,就从殿中逐出所有的外族人。 |
思高本 | 民众一听了这法律,便将各外族由以色列人中隔绝。 |
文理本 | 民闻此律、则由以色列中、屏诸杂族、○ |
修订本 | 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。 |
KJV 英 | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
NIV 英 | When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent. |
第4句
和合本 | 先是蒙派管理我们神殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲, |
---|---|
拼音版 | Xiān shì méng paì guǎnlǐ wǒmen shén diàn zhōng kù fáng, de jìsī Yǐlìyàshí yǔ Duōbǐyǎ jié qīn. |
吕振中 | 便为多比雅豫备了一间大厢房(同词∶贮藏室)∶就是以前在那里收存着素祭品、乳香、器皿、和五谷、新酒、新油等的十分之一、做利未人、歌唱者、守门者、应得的分儿(传统∶命令)和归祭司的提献物的。 |
新译本 | 这事以前,受委派管理我们 神殿的库房的以利亚实祭司,与多比雅的关系很密切。 |
现代译 | 管理圣殿库房的祭司以利亚实一直都跟多比雅有好交情。 |
当代译 | 在这事发生之前,那被派为管理圣殿仓库的祭司以利亚实因为与多比雅很有交情, |
思高本 | 这事以前,厄肋雅史布司祭,曾被派管理我们天主圣殿的仓库,他是托彼雅的亲信, |
文理本 | 昔祭司以利亚实司我上帝室库、与多比雅联姻、 |
修订本 | 在这之前,与多比雅结亲的以利亚实祭司,受派管理我们上帝殿中的库房, |
KJV 英 | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: |
NIV 英 | Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah, |
第5句
和合本 | 便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的五谷、新酒和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。 |
---|---|
拼音版 | Biàn wèi tā yùbeì yī jiān dà wūzi, jiù shì cóng qián shōu cún sù jì, rǔxiāng, qìmǐn, hé zhào mìnglìng gōngjǐ Lìwèi rén, gē chàng de, shǒu mén de wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu de shí fēn...zhīyī, bìng guī jìsī jǔ jì de wūzi. |
吕振中 | 这一切事发生的时候、我不在耶路撒冷;因为巴比伦王(当作『波斯王』)亚达薛西三十二年我到王那里去;而在我向王请假的日期终了以后, |
新译本 | 他为多比雅预备了一间大房间,那里以前是用来收存素祭、乳香和器皿,还有祭司的举祭,以及按照命令供给利未人、歌唱者和守门的那些五谷、新酒和新油的十分之一。 |
现代译 | 他准许多比雅用一个大房间;那房间本来只许存放作供物用的五谷和香料、圣殿中的器具、给祭司的祭物、给利未人、圣殿歌手、圣殿守卫的什一捐(就是从五谷、酒、橄榄油所收的十分之一)。 |
当代译 | 就在圣殿内把一所房子给他居住,这房子原是用来储藏素祭、乳香、器皿,和按照律法供给祭司利未人、歌咏的、守门的十分之一的五谷、新酒和油,以及归给祭司的举祭的。 |
思高本 | 遂为托彼雅准备了一所大仓房,以前其中是存放供物、乳香、器具、以及肋未人、歌咏员和守门丁按法律所应得的什一之谷、酒和油,并司祭所应得的供物。 |
文理本 | 为之备一巨室、此室曾贮素祭、乳香器皿、及谷酒油之什一、乃利未人、讴歌者、司阍者、循例当得之物、亦贮归祭司之举祭、 |
修订本 | 为多比雅预备了一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照例供给利未人、歌唱者、门口守卫的五谷、新酒和新油的十分之一,以及归祭司之举祭的屋子。 |
KJV 英 | And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. |
NIV 英 | and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests. |
第6句
和合本 | 那时,我不在耶路撒冷。因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí wǒ bú zaì Yēlùsǎleng. yīnwei Bābǐlún wáng Yàdáxuēxī sān shí èr nián, wǒ huí dào wáng nàli. guō le duō rì, wǒ xiàng wáng gào jiǎ. |
吕振中 | 我来到耶路撒冷,就了解以利亚实在上帝之殿的院中为多比雅豫备厢房(同词∶贮藏室)的那件坏事。 |
新译本 | 这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为在巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里去;过了一段时期,我又求得王的准许, |
现代译 | 这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为亚达薛西作巴比伦王的第叁十二年,我回去向他报告。过了不久,我得到王的许可 |
当代译 | 当时,我并不在耶路撒冷,因为在巴比伦王亚达薛西叁十二年我回到巴比伦,过了一段日子,我才再得到王的批准回到耶路撒冷。 |
思高本 | 发生这一切事时,我不在耶路撒冷,因为在巴比伦王阿塔薛西斯三十二年,我已回到君王那里;满了一个时期以后,我又求得君王准许, |
文理本 | 斯时我不在耶路撒冷、盖巴比伦王、亚达薛西三十二年、我返觐王、越数日我请假、 |
修订本 | 当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我又向王告假。 |
KJV 英 | But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: |
NIV 英 | But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission |
第7句
和合本 | 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内预备屋子的那件恶事。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ lái dào Yēlùsǎleng, jiù zhīdào Yǐlìyàshí wèi Duōbǐyǎ zaì shén diàn de yuàn neì, yùbeì wūzi de nà jiàn è shì. |
吕振中 | 我很不高兴,就把多比雅家里一切器具都从厢房(同词∶贮藏室)里抛出。 |
新译本 | 回到耶路撒冷,那时我才知道以利亚实在 神殿的院子里,为多比雅预备一间房间那件恶事。 |
现代译 | 返回耶路撒冷。我这才发现以利亚实准多比雅用圣殿里的一个大房间这坏事。 |
当代译 | 我回到耶路撒冷的时候,知道以利亚实在圣殿中竟拨出房子给多比雅居住这件恶事时, |
思高本 | 回了耶路撒冷;此时我才发觉出,厄雅史布为托彼雅所行的坏事,为他在天主圣殿的庭院中,准备了一所大仓房。 |
文理本 | 既至耶路撒冷、始知以利亚实为多比雅所行之恶事、在上帝室院、为之备室、 |
修订本 | 我来到耶路撒冷,才知道以利亚实为多比雅所做、在上帝殿的院内为他预备屋子的那件恶事。 |
KJV 英 | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. |
NIV 英 | and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God. |
第8句
和合本 | 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去, |
---|---|
拼音版 | Wǒ shén nǎonù, jiù bǎ Duōbǐyǎ de yīqiè jiāju cóng wū lǐ dōu pāo chū qù. |
吕振中 | 又吩咐人洁净那几间贮藏室,将上帝之殿的器皿跟素祭品和乳香又搬回那里面。 |
新译本 | 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。 |
现代译 | 我很气愤,把多比雅所有的东西都扔了出去。 |
当代译 | 我就非常愤怒,把多比雅所有的物品都抛出房外, |
思高本 | 我感觉十分难受,立即将托彼雅的一切器物,拋出仓房之外, |
文理本 | 我则忧甚、取多比雅之家具、掷诸室外、 |
修订本 | 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。 |
KJV 英 | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
NIV 英 | I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room. |
第9句
和合本 | 吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭乳香又搬进去。 |
---|---|
拼音版 | Fēnfu rén jiéjìng zhè wūzi, suì jiāng shén diàn de qìmǐn hé sù jì, rǔxiāng yòu bān jìn qù. |
吕振中 | 我察知了利未人应得的分儿没有人给予他们,甚至工作的利未人和歌唱者也各自跑回自己的田地去。 |
新译本 | 又吩咐人洁净那几间房间,然后把 神殿的器皿,与素祭和乳香搬回那里。 |
现代译 | 我下令洁净这屋子,并且把圣殿器具、素祭,和香料放回去。 |
当代译 | 下令彻底清洁房子,跟着又把圣殿内的器皿、素祭和乳香再放回原处。 |
思高本 | 下命清洁那仓房,将天主圣殿的器具、供物和乳香仍放在里面。 |
文理本 | 命洁其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍贮于中、 |
修订本 | 我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。 |
KJV 英 | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. |
NIV 英 | I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense. |
第10句
和合本 | 我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiàn Lìwèi rén suǒ dāng dé de fēn, wú rén gōngjǐ tāmen, shènzhì gòngzhí de Lìwèi rén yǔ gē chàng de, jū gè bēn huí zìjǐ de tiándì qù le. |
吕振中 | 我就谴责官长们说∶「你们为什么将上帝的殿弃而不顾呢?」我便招集了利未人,重立他们的地位。 |
新译本 | 我发觉利未人应得的分,没有人供给他们,甚至供职的利未人和歌唱者,各人都跑回自己的田地去。 |
现代译 | 我又听说圣殿歌手和其他的利未人已经离开耶路撒冷,回到他们的农庄去了,因为人民没有供给他们足够的食物维持生活。 |
当代译 | 我又发觉利未人没有得到应得的分,以致当值的利未人和歌咏者都回到自己的田地去了。 |
思高本 | 我还发觉肋未人应得之分,人们已不缴纳,为此供职的肋未人和歌咏员,各回了本乡。 |
文理本 | 我亦知利未人所当得者未给之、供役之利未人、及讴歌者、逃归其田亩、 |
修订本 | 我发现利未人当得的份无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的都各奔回自己的田地去了。 |
KJV 英 | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. |
NIV 英 | I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields. |
第11句
和合本 | 我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù chìzé guān zhǎng shuō, wèihé lí qì shén de diàn ne. wǒ biàn zhāo jù Lìwèi rén, shǐ tāmen zhào jiù gòngzhí. |
吕振中 | 犹大众人就把五谷、新酒、新油等的十分之一送进仓房。 |
新译本 | 于是我责备众官长说:“为什么疏忽供应 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他们重站原来的岗位。 |
现代译 | 我因官长们容让圣殿荒凉而斥责他们。我把利未人和歌手们召回圣殿去,重新工作。 |
当代译 | 我立刻把领袖们召来斥责他们说:“为甚麽离弃圣殿而不顾呢?”然后,我召回所有的利未人,叫他们各归各职。 |
思高本 | 我便责斥首长们说:「为什么又将肋未人召唤起来,又恢复了他们的职务。 |
文理本 | 遂斥责民长曰、上帝之室、何遗弃之、因招集利未人、复供厥职、 |
修订本 | 我就斥责官长说:"你们为何不顾上帝的殿呢?"于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。 |
KJV 英 | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
NIV 英 | So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts. |
第12句
和合本 | 犹大众人就把五谷、新酒和油的十分之一,送入库房。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà zhòngrén jiù bǎ wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu de shí fēn zhīyī sòng rù kù fáng. |
吕振中 | 我任命祭司示利米雅、秘书撒督,和利未人毗大雅来管理仓房;他们的帮手是玛他尼的孙子撒刻的儿子哈难∶这些人都算可信可靠;他们负责的是将人所奉献的分给他们的同职弟兄。 |
新译本 | 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一,奉到库房。 |
现代译 | 於是所有以色列人再开始把五谷、酒、橄榄油的十分之一带到圣殿的库房。 |
当代译 | 所有犹大的民众再次把他们的五谷、新酒和油的十分之一送进圣殿的库房里。 |
思高本 | 那时,全犹大又将什一之谷、酒和油送入仓房。 |
文理本 | 于是犹大人携其谷酒油之什一、入于府库、 |
修订本 | 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一送入库房。 |
KJV 英 | Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. |
NIV 英 | All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms. |
第13句
和合本 | 我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毗大雅作库官管理库房,副官是哈难。哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ paì jìsī Shìlìmǐyǎ, Wénshì Sādū, hé Lìwèi rén Pídàyǎ zuò kù guān guǎnlǐ kù fáng. fù guān shì Hānán. Hānán shì Sǎkè de érzi. Sǎkè shìMǎtāní de érzi. zhèxie rén dōu shì zhōng xìn de, tāmende zhífèn shì jiāng suǒ gōngjǐ de fēn gei tāmende dìxiōng. |
吕振中 | 我的上帝阿,求你对这件事怀念着我;不要涂抹掉我虔诚的作为,就是我为我的上帝的殿和他吩咐守的(或译∶和其中)礼节所行的。 |
新译本 | 我委派示利米雅祭司、经学家撒督和利未人毗大雅作库官,管理库房;他们的助手是玛他尼的孙子、撒刻的儿子哈难;这些人都是忠信可靠的;他们的责任是把人奉献的各物分给他们的兄弟。 |
现代译 | 我指派一些人看管库房;他们是:祭司示利米雅、法律专家撒督、利未人比大雅。他们的助手是玛他尼的孙子,撒刻的儿子哈难。我信任这些人;他们会诚实地分配物品给他们的同工。 |
当代译 | 我派祭司示利米雅、律法教师撒督及利未人群大雅负责管理库房。我又指派撒刻的儿子玛他尼的孙子哈难做他们的助手。这些人都是忠诚可靠的,他们的工作是把收纳的分配给他们的弟兄利未人。 |
思高本 | 我派定了舍肋米雅司祭、匝多克经师和肋未人培达雅,作管理仓房的人;委任玛塔尼雅的子孙,匝雇尔的儿子哈南,作他们的助手,都是忠实可靠的人;他们的职务是将什一之物,分给他们的兄弟。 |
文理本 | 我立祭司示利米雅、缮写撒督、利未人毗大雅司库、玛他尼孙、撒刻子哈难副之、此数人皆忠诚、以供同宗为职、 |
修订本 | 我派示利米雅祭司、撒督文士和利未人毗大雅作司库管理库房,副手是哈难;哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子;这些人都是忠实的,他们的职务是分派他们弟兄所当得的份。 |
KJV 英 | And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. |
NIV 英 | I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers. |
第14句
和合本 | 我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén a, qiú nǐ yīn zhè shì jìniàn wǒ, búyào túmǒ wǒ wèi shén de diàn, yǔ qízhōng de lǐ jié suǒ xíng de shàn. |
吕振中 | 当那些日子我见在犹大有人于安息日踹着酒醋,搬运禾堆,驮在驴上,并且把酒、葡萄、无花果、和各样担子、在安息之日挑进耶路撒冷,我就在他们卖粮食那一天警戒他们。 |
新译本 | “我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为我 神的殿和一切敬拜的礼仪所行的忠诚的事。” |
现代译 | 我的上帝啊,求你记得我为你的圣殿和敬拜事宜所做的一切事。 |
当代译 | 我的上帝啊,求你因这件事记念我,别忘记我忠心为圣殿所做的一切。 |
思高本 | 我的天主,为了这事,请记忆我!不要抹去我对我天主的圣殿,和其中的礼仪所做的一切善事。 |
文理本 | 我上帝欤、我为尔室及其典礼、所行之善事、尚其垂念、毋泯没之、○ |
修订本 | 我的上帝啊,求你因这事记念我,不要涂去我为上帝的殿与其中的礼仪所献的忠心。 |
KJV 英 | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. |
NIV 英 | Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services. |
第15句
和合本 | 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作“踹酒榨”),搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。 |
---|---|
拼音版 | Nàxiē rìzi, wǒ zaì Yóudà jiàn yǒu rén zaì ānxīrì zhà jiǔ ( yuánwén zuò chuaì jiǔ zhà ), bān yùn hé kún tuó zaì lü shang. yòu bǎ jiǔ, pútào, wúhuāguǒ, hé gèyàng de dànzi zaì ānxīrì dān rù Yēlùsǎleng, wǒ jiù zaì tāmen maì shíwù de nà rì jǐngjiè tāmen. |
吕振中 | 又有推罗人住在城中;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人,而且在耶路撒冷卖。 |
新译本 | 那时,我在犹大看见有人在安息日踹压酒池,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运到耶路撒冷;我就在他们卖粮食的那天警戒他们。 |
现代译 | 那些日子,我在犹大看见有人在安息日榨葡萄汁,又有人把五谷、酒、葡萄、无花果,和其他物品驮在驴背上,运到耶路撒冷去。我警告他们不可在安息日作买卖。 |
当代译 | 那时候,我在犹大看见有人在安息日榨酒,用驴在搬运禾捆,又把酒、葡萄、无花果和各样的产品,担入耶路撒冷。我就斥责他们竟在安息日做买卖。 |
思高本 | 那时我在犹大,看见有人在安息日踏榨酒池,搬运禾捆,驮在驴上,并把油、葡萄、无花果和其它各种重载,在安息日运到耶路撒冷;为了他们在这天买卖应用品,我曾警戒了他们。 |
文理本 | 时、我见犹大地、有人于安息日、践醡运谷、以驴负载、且荷酒葡萄无花果、及诸负担、于安息日进耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、 |
修订本 | 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹醡酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。 |
KJV 英 | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. |
NIV 英 | In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day. |
第16句
和合本 | 又有推罗人住在耶路撒冷,他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu Tuīluó rén zhù zaì Yēlùsǎleng. tāmen bǎ yú hé gèyàng huò wù yùn jìnlái, zaì ānxīrì maì gei Yóudà rén. |
吕振中 | 我就谴责犹大显贵的人,对他们说∶「你们行的这坏事到底是什么事,竟渎犯这安息之日阿? |
新译本 | 又有推罗人住在耶路撒冷城中,他们把鱼和各样的货物运进来,在安息日卖给犹大人,而且在耶路撒冷贩卖。 |
现代译 | 有些泰尔城来的人住在耶路撒冷;他们把鱼和各种货物带进城里,在安息日卖给我们的人民。 |
当代译 | 此外,一些住在耶路撒冷的推罗人在安息日带进很多鱼和各样的货物卖给犹大人。 |
思高本 | 有住这里的提洛人,运来了鱼和各种货物,安息日还在耶路撒冷卖给犹太人, |
文理本 | 有推罗人居其中、携鱼及诸货物、安息日鬻于犹大人、在耶路撒冷、 |
修订本 | 有一些住在城里的推罗人也把鱼和各样货物运进来,甚至在耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。 |
KJV 英 | There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
NIV 英 | Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah. |
第17句
和合本 | 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù chìzé Yóudà de guìzhòu shuō, nǐmen zenme xíng zhè è shì fàn le ānxīrì ne. |
吕振中 | 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们的上帝使这一切灾祸临到我们和这城么?现在你们还渎犯着安息日、使上帝的烈怒越发临到以色列阿!」 |
新译本 | 于是我责备犹大的贵族,对他们说:“你们怎么行这恶事,亵渎安息日呢? |
现代译 | 我责备犹太人的领袖说:「你们怎麽敢做这坏事干犯安息日呢? |
当代译 | 於是我质问那些犹大的领袖说:“你们为何不守安息日呢? |
思高本 | 我遂责斥有权势的犹太人说:「你们怎么行这样的坏事,亵渎安息日呢? |
文理本 | 我斥责犹大显者曰、尔奚行此恶、以犯安息日、 |
修订本 | 我就斥责犹大的贵族,对他们说:"你们怎么会做这恶事干犯安息日呢! |
KJV 英 | Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? |
NIV 英 | I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day? |
第18句
和合本 | 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!” |
---|---|
拼音版 | Cóng qián nǐmen lièzǔ qǐbù shì zhèyàng xíng, yǐzhì wǒmen shén shǐ yīqiè zāihuò líndào wǒmen, hé zhè chéng m5. xiànzaì nǐmen hái fàn ānxīrì, shǐ fèn nù yuèfā líndào Yǐsèliè. |
吕振中 | 安息日的前一天、在耶路撒冷的城门、黄昏时候,我就吩咐人将门扇关闭着;我吩咐说、非过安息日不准开。我又派我的僮仆人在各城门站岗,免得有人在安息之日挑担子进来。 |
新译本 | 从前你们的列祖不是这样行,以致我们的 神使这一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们亵渎安息日,使 神的忿怒越发临到以色列。” |
现代译 | 这不正是上帝惩罚你们祖先、毁灭这城的原因吗?你们现在干犯安息日,使上帝的忿怒更多地临到以色列了。」 |
当代译 | 你们的祖先不是犯了这样的罪,以致上帝使一切的灾祸临到我们和这城吗?现在,你们这样做,藐视安息日,是否要增添上帝的烈怒呢?” |
思高本 | 你们的祖先不是曾这样行事,而使我们的天主,加给了我们和这城这一切灾祸吗﹖现今你们亵渎安息日,还要义怒再多加在以色列人身上吗﹖」 |
文理本 | 昔尔列祖、岂非行是、致我上帝降诸灾于我侪、及斯邑乎、尔今又犯安息、使怒及于以色列、尤有甚焉、 |
修订本 | 你们祖先岂不是这样做,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!" |
KJV 英 | Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
NIV 英 | Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath." |
第19句
和合本 | 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。 |
---|---|
拼音版 | Zaì ānxīrì de qián yī rì, Yēlùsǎleng chéng mén yǒu hēi yǐng de shíhou, wǒ jiù fēnfu rén jiāng mén guān suǒ, bú guō ānxīrì bù zhún kāi fàng. wǒ yòu paì wǒ jǐ gè púrén guǎnlǐ chéng mén, miǎndé yǒu rén zaì ānxīrì dān shénme dànzi jìn chéng. |
吕振中 | 于是来往作生意的人和贩卖各样货物的一次两次在耶路撒冷外头搭棚住宿。 |
新译本 | 所以在安息日的前一天,黄昏的阴影临到耶路撒冷城门的时候,我就吩咐人把城门关闭;我又下令不许开门,直到安息日过了,我又派我的仆人在城门站岗,免得有人在安息日挑担子进来。 |
现代译 | 於是,我下令,在每一个安息日的开始,就是当黄昏一到,城门就要关起来,直到安息日过了才能再打开。我派了几个仆人守在城门口,不准人在安息日带货物进来。 |
当代译 | 所以,从那时开始,我就命令守门的在安息日的前一日入黑时,就把城门关好,一直至安息日完毕为止。同时,我又打发一些仆人把守城门,不让任何货物在安息日进城。 |
思高本 | 所以在安息日前一天,阴影一来到耶路撒冷城门,我就下令关闭城门,不准开门,直到安息日过去;并派我的仆役守门,安息日不准任何重载运进。 |
文理本 | 我于安息日前夕、耶路撒冷邑门昏黑之时、即命闭之、安息日后方启、又委我仆数人监门、免人于安息日负荷入邑、 |
修订本 | 安息日前一日黄昏的时候,我吩咐人把耶路撒冷城门锁上;我又吩咐,不过安息日不准开门。我也派几个仆人在城门口站岗,免得有人在安息日挑担子进城。 |
KJV 英 | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
NIV 英 | When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day. |
第20句
和合本 | 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì shāng rén hé fàn maì gèyàng huò wù de, yī liǎng cì zhù xiù zaì Yēlùsǎleng chéng waì. |
吕振中 | 我就警戒他们说∶「你们为什么在城墙前面搭棚住宿呢?若再这样,我就下手拿办你们。」那次以后、他们在安息日就不来了。 |
新译本 | 于是商人和贩卖各样货物的,一次两次在耶路撒冷城外过夜。 |
现代译 | 有一两次,那些贩卖货物的商人在礼拜五晚上留宿在耶路撒冷城外。 |
当代译 | 各类商人曾经在城外住宿, |
思高本 | 有一两次,贩夫和卖各种货物的商人,在耶路撒冷外过夜; |
文理本 | 商贾及鬻诸货物者、一再宿于耶路撒冷外、 |
修订本 | 于是商人和贩卖各样货物的人,有一两次在耶路撒冷城外过夜。 |
KJV 英 | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. |
NIV 英 | Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem. |
第21句
和合本 | 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù jǐngjiè tāmen shuō, nǐmen wèihé zaì chéng waì zhù xiù ne. ruò zaì zhèyàng, wǒ bì xià shǒu ná bàn nǐmen. cóngcǐ yǐhòu, tāmen zaì ānxīrì bú zaì lái le. |
吕振中 | 我吩咐利未人要洁净自己、来看守城门,使安息之日分别为圣。我的上帝阿,求你也因这事怀念着我,照你丰盛的坚爱怜惜我。 |
新译本 | 我警告他们,对他们说:“你们为什么要在城墙前面过夜呢?如果你们再这样,我就要动手对付你们。”从那时起,他们在安息日就不敢再来了。 |
现代译 | 我警告他们:「你们何必留在外面等着天亮呢?如果你们再这样的话,我就要对付你们了。」从那时起,他们不再在安息日到城里来了。 |
当代译 | 但我警告他们说:“你们为甚麽在外面住宿呢?你们再是这样,我必下令拘捕你们。”从此,他们就不再在安息日来了。 |
思高本 | 我警告他们说:「你们为什么在城垣前过夜﹖若是你们再这样做,我就要向你们下手,」从此以后,安息日他们不敢再来。 |
文理本 | 我戒之曰、尔奚附垣而宿、如再行此、我必执尔、此后安息日、彼不复至、 |
修订本 | 我警告他们说:"你们为何在城墙前过夜呢?若再这样,我必下手办你们。"从此以后,他们在安息日就不再来了。 |
KJV 英 | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. |
NIV 英 | But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath. |
第22句
和合本 | 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的 神啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ fēnfu Lìwèi rén jiéjìng zìjǐ, lái shǒu chéng mén, shǐ ānxīrì wèi shèng. wǒde shén a, qiú nǐ yīn zhè shì jìniàn wǒ, zhào nǐde dà cíaì liánxù wǒ. |
吕振中 | 那些日子我也见了犹大人娶亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。 |
新译本 | 我吩咐利未人洁净自己,然后来看守城门,使安息日分别为圣。“我的 神啊,求你也因这事记念我,照着你丰盛的慈爱怜恤我!” |
现代译 | 我吩咐利未人要洁净自己,然后去看守城门,使人民确实守安息日为圣日。我的上帝啊,求你为这件事记得我,并且因你的大慈爱怜悯我。 |
当代译 | 我又命令利未人去洁净自己来看守城门,使安息日成为圣日。主啊,求你因我为你所做的事记念我,按着你的慈爱怜悯我。 |
思高本 | 我也命令肋未人先圣洁自己,然后去看守城门,为圣化圣日。我的天主,为了这事也请你记忆我!照你的大仁慈怜恤我! |
文理本 | 我命利未人洁己而至、监守邑门、使安息日为圣、我上帝欤、尚其垂念我、依尔鸿慈矜悯我、○ |
修订本 | 我吩咐利未人洁净自己来守城门,使安息日分别为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你丰盛的慈爱怜悯我。 |
KJV 英 | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. |
NIV 英 | Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love. |
第23句
和合本 | 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。 |
---|---|
拼音版 | Nàxiē rìzi, wǒ ye jiàn Yóudà rén qǔ le Yàshítū, Yàmén, Móyē de nǚzi wèi qī. |
吕振中 | 他们的儿女有一半说着亚实突语,不晓得说犹大语;所说的是照一族一族的方言。 |
新译本 | 那些日子,我也发现有些犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。 |
现代译 | 在那些日子,我也发现许多犹太人娶了亚实突、亚扪、摩押的女人。 |
当代译 | 那时,我发觉一些犹大人娶了一些亚实突、亚扪和摩押的女子, |
思高本 | 那时,我还发见好些犹太人,娶了阿市多得、阿孟和摩阿布人的女子为妻。 |
文理本 | 时、我见犹大人、娶亚实突亚扪摩押之女为室、 |
修订本 | 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。 |
KJV 英 | In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: |
NIV 英 | Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab. |
第24句
和合本 | 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende érnǚ shuōhuà, yī bàn shì Yàshítū de huà, bú huì shuō Yóudà de huà, suǒ shuō de shì zhào zhe gè zú de fāngyán. |
吕振中 | 我就谴责他们,咒骂他们,击打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着上帝来起誓∶我说∶「将你们决不可将自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或自己娶他们的女儿。 |
新译本 | 他们的儿女有一半说亚实突话,其他就说他们民族的语言,他们却不会说犹大话。 |
现代译 | 他们的子女中有一半是说亚实突话或别种语言,不会讲我们自己的话。 |
当代译 | 同时他们很多子女都只会说亚实突话,完全不会说犹大的话,他们所说的都是各外族的方言, |
思高本 | 他们的儿子,有一半只会说阿市多得话,或这些民族的一种语言,而不会讲犹太话。 |
文理本 | 其子女所言者、半属亚实突方言、犹大方言则不能、惟言诸族方言而已、 |
修订本 | 他们的儿女,一半说亚实突话,或其他种族的方言,不会说犹大话。 |
KJV 英 | And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
NIV 英 | Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah. |
第25句
和合本 | 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù chìzé tāmen, zhòuzǔ tāmen, dá le tāmen jǐ gèrén, bá xià tāmende tóufa, jiào tāmen zhǐ zhe shén qǐshì, bì bú jiāng zìjǐ de nǚér jià gei waìbāngrén de érzi, ye bú wèi zìjǐ hé érzi qǔ tāmende nǚér. |
吕振中 | 以色列王所罗门岂不是在这样的事上犯了罪么?在许多国之中并没有一个王能比得上他呀;他并且是蒙他的上帝所爱的,上帝曾立了他做王来管理以色列呀;然而连他也被外籍女子所引诱而去犯罪。 |
新译本 | 我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。 |
现代译 | 我就责备他们,咒诅他们,打他们,拔他们的头发。我叫他们奉上帝的名发誓,不再容许他们自己或他们的儿女跟外族人通婚。 |
当代译 | 所以,我就斥责他们,咒诅他们,又用拳打了他们其中几个,将他们撞来撞去,又扯下他们的头发,要他们在上帝面前起誓,不再让他们的子女与外族人通婚。 |
思高本 | 我遂责斥咒骂这样的男人,其中一些我还打了他们,扯了他们的头发,叫他们指着天主起誓,向他们说:「你们不可再把你们的女儿,嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子并为你们自己,娶他们的女儿。 |
文理本 | 我则斥之、诅之、挞其数人、拔其发、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女为妻为媳、 |
修订本 | 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着上帝起誓:"你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。 |
KJV 英 | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. |
NIV 英 | I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
第26句
和合本 | 我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王,然而连他也被外邦女子引诱犯罪。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu shuō, Yǐsèliè wáng Suǒluómén bú shì zaì zhèyàng de shì shang fàn zuì ma. zaì duō guó zhōng bìng méiyǒu yī wáng xiàng tā, qie méng tā shén suǒ aì, shén lì tā zuò Yǐsèliè quán guó de wáng. ránér lián tā ye beì waì bāng nǚzi yǐnyòu fàn zuì. |
吕振中 | 难道我们所该听的是你们,来行这一切大坏事,娶外籍女子为妻,来对我们的上帝不忠实么?」 |
新译本 | 以色列王所罗门不是在这些事上犯了罪吗?在许多国中并没有一个王能比得上他的;他蒙他的 神所爱, 神立他作全以色列的王,可是连他也被外族的女子引诱犯罪。 |
现代译 | 我对他们说:「就是外族女人使所罗门王犯罪的。虽然所罗门王比其他国家的君王伟大,上帝爱他,使他统治全以色列,他还是犯了这种罪。 |
当代译 | 我质问他们:“这岂不是所罗门王所犯的罪吗?并没有任何一个王可以和他比较,而上帝亦甚爱他,使他成为全以色列的王,但即使这样,他也一样受到外族女子的引诱去犯罪。 |
思高本 | 以色列的君王撒罗满,岂不是在这事上犯了罪吗﹖在这样多民族中,没有一个相似他的君王,他又是天主所爱的,天主使他成为全以色列的君王,但是外方女子竟引他犯了罪。 |
文理本 | 谓之曰、以色列王所罗门、非因此而犯罪乎、彼在列国中、无王可比、上帝爱之、立为以色列王、然异邦之女诱之干罪、 |
修订本 | 以色列王所罗门不也在这样的事上犯罪吗?在许多国家中并没有一位王像他,蒙他上帝喜爱,上帝立他作王治理全以色列。然而,连他也被外邦女子引诱犯罪。 |
KJV 英 | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. |
NIV 英 | Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women. |
第27句
和合本 | 如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的 神呢?” |
---|---|
拼音版 | Rúcǐ, wǒ qǐ tīng nǐmen xíng zhè dà è, qǔ waì bāng nǚzi gānfàn wǒmen de shén ne. |
吕振中 | 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿;我就把他赶出我这里。 |
新译本 | 难道我们要听从你们,行这大恶,娶外族的女子为妻,对我们 神不忠吗?” |
现代译 | 难道我们要学你们的坏榜样,跟外族女人结婚而违背上帝吗?」 |
当代译 | 我怎能容许你们继续与外族女子通婚,对我们的上帝不忠呢?” |
思高本 | 我们岂能任凭你们行这大坏事,娶外方妇女,背弃我们的天主吗﹖」 |
文理本 | 我岂听尔行此大恶、娶异邦之女、干犯我上帝乎、 |
修订本 | 我们岂能听凭你们行这一切大恶,娶外邦女子干犯我们的上帝呢?" |
KJV 英 | Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? |
NIV 英 | Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?" |
第28句
和合本 | 大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。 |
---|---|
拼音版 | Dàjìsī Yǐlìyàshí de sūnzi, Yéhèyédà de yī gè érzi shì, Hélún rén Sānbālā de nǚxù, wǒ jiù cóng wǒ zhèlǐ bǎ tā gǎn chū qù. |
吕振中 | 我的上帝阿,求你记起他们怎样污辱了祭司的职分,怎样污辱了祭司职分的约和利未人的约。 |
新译本 | 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就驱逐他离开我。 |
现代译 | 耶何耶大是大祭司以利亚实的儿子。可是他有一个儿子娶了和伦人参巴拉的女儿,因此我叫耶何耶大离开耶路撒冷。 |
当代译 | 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子作了和伦人参巴拉的女婿,所以我就把他赶了出去。 |
思高本 | 大司祭厄肋雅史布的儿子约雅达,有个儿子是曷龙人桑巴拉特的女婿,我便驱逐他离开我。 |
文理本 | 祭司长以利亚实孙、耶何耶大子一人、为和伦人参巴拉之婿、我屏之于我前、 |
修订本 | 以利亚实大祭司的孙子,耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就把他从我这里赶出去。 |
KJV 英 | And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. |
NIV 英 | One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me. |
第29句
和合本 | 我的 神啊,求你记念他们的罪,因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén a, qiú nǐ jìniàn tāmende zuì. yīnwei tāmen diànwū le jìsī de zhírèn, wéibeì nǐ yǔ jìsī Lìwèi rén suǒ lì de yuē. |
吕振中 | 这样、我便洁净了他们,使他们除去一切属于外族人的;我又重新立定了祭司和利未人的职守,使他们各有各的工作。 |
新译本 | “我的 神啊,求你记住他们,因为他们玷污了祭司的职分,也污辱了祭司职分和利未人的约。” |
现代译 | 我的上帝啊,求你记得这些人怎样玷污了祭司的职务和你跟祭司以及利未人立的约。 |
当代译 | 我的上帝啊,求你记着他们,因为他们玷污了祭司利未人的职分,又违背了你与他们所立的约。 |
思高本 | 我的天主,请记住他们!因为他们亵渎了司祭和肋未人的誓约。 |
文理本 | 我上帝欤、彼玷祭司之职、背祭司利未人之约、望尔念之、 |
修订本 | 我的上帝啊,求你记得他们的罪,因为他们玷污了祭司的职分,违背祭司和利未人的约。 |
KJV 英 | Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. |
NIV 英 | Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites. |
第30句
和合本 | 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, wǒ jiéjìng tāmen, shǐ tāmen lí jué yīqiè waìbāngrén, paì déng jìsī hé Lìwèi rén de bāncì, shǐ tāmen gè jìn qí zhí. |
吕振中 | 我又立了按指定日期供献木柴和首熟物产的条例。我的上帝阿,求你怀念着我,使我得福。 |
新译本 | 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。 |
现代译 | 我洁净人民,使他们离开一切外族的东西。我为祭司和利未人制定规例,使每一个人都知道自己的职责。 |
当代译 | 於是,我就把他们当中一切的外族人清除,又指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职。 |
思高本 | 如此我清除了一切异类,整顿了司祭和肋未人的职守,规定了各人应尽的任务, |
文理本 | 如是我洁斯众、绝异邦人、且定祭司利未人之职任、俾供厥役、 |
修订本 | 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职, |
KJV 英 | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; |
NIV 英 | So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task. |
第31句
和合本 | 我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩与我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu paì bǎixìng àn déng qī xiàn chái, hé chū shú de tǔchǎn. wǒde shén a, qiú nǐ jìniàn wǒ, shī ēn yǔ wǒ. |
吕振中 | 当亚哈随鲁的日子──这是那位从印度到古实统治一百二十七省的亚哈随鲁── |
新译本 | 我又指派人按时供应木柴和奉献初熟之物。“我的 神啊,求你记念我,施恩给我。” |
现代译 | 我也安排好,要人民按期把献祭用的柴以及初熟的五谷和水果带来。我的上帝啊,求你按着你的美意记得我所做的这一切事。 |
当代译 | 我使民众定期供献祭坛的柴,又按时献上祭品及初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,赐福给我。 |
思高本 | 划定了奉献木柴和初熟之物的时期。我的天主!求你记忆我,使我蒙福! |
文理本 | 命民按期备柴、献初熟之土产、我上帝欤、望尔垂念、施恩于我、 |
修订本 | 按定期奉献木柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,施恩于我。 |
KJV 英 | And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. |
NIV 英 | I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God. |