第1句
和合本 | 你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ qie hū qiú, yǒu shuí dá yīng nǐ. zhū shèng zhe zhī zhōng, nǐ zhuǎn xiàng nà yī wèi ne. |
吕振中 | 真的,苦恼杀害的是愚妄人;妒愤害死是痴呆人。 |
新译本 | “你只管呼吁吧,有谁回答你?在众圣者之中你转向哪一位? |
现代译 | 约伯啊,你呼喊吧,看看有谁回答;你可以向哪一个天使求助? |
当代译 | 他们呼救,却没有人听见;转向他们的神求助,却没有一个肯加以援手。 |
思高本 | 任你呼求,看有谁答应你?诸圣者中,看你转向那一位? |
文理本 | 尔且呼吁、有应者乎、诸圣之中、尔谁向乎、 |
修订本 | "你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢? |
KJV 英 | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
NIV 英 | "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn? |
第2句
和合本 | 忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。 |
---|---|
拼音版 | Fèn nù haì sǐ yú wàng rén, jídù shā sǐ chī mí rén. |
吕振中 | 我曾见愚妄人扎下了根,但忽然之间他的庄舍又被挖透了。 |
新译本 | 烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。 |
现代译 | 忿恨杀死无知的人;嫉妒使幼稚的人丧生。 |
当代译 | 他们在无助的郁闷中死去;被自己的愤怒所征服。 |
思高本 | 的确,忧愤杀死愚人,怒火使痴者丧生。 |
文理本 | 忿怒杀愚人、妒忌灭痴者、 |
修订本 | 愤怒害死愚妄人, 嫉妒杀死愚蠢的人。 |
KJV 英 | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
NIV 英 | Resentment kills a fool, and envy slays the simple. |
第3句
和合本 | 我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ céng jiàn yú wàng rén zhá xià gēn, dàn wǒ hūrán zhòuzǔ tāde zhù chù. |
吕振中 | 他的儿女远离了稳妥地步,他们在城门口被欺压,也无人援救。 |
新译本 | 我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。 |
现代译 | 我曾看见无知的人似乎安稳,但灾难突然临到他们的家; |
当代译 | 背弃上帝的人或许会暂时得意,然而,灾难必会突然来到。 |
思高本 | 我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被诅咒; |
文理本 | 尝见愚者盘根、我立诅其室家、 |
修订本 | 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。 |
KJV 英 | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
NIV 英 | I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed. |
第4句
和合本 | 他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。 |
---|---|
拼音版 | Tāde érnǚ yuǎn lí wentuǒ de dìbù, zaì chéng ménkǒu beì yē, bìng wú rén dājiù. |
吕振中 | 他的庄稼、饥饿人吃尽了,吃到从荆棘里也去拿;他(原文∶他们)的资财、口渴的人(传统∶罗网)渴想攫取了。 |
新译本 | 他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。 |
现代译 | 他的儿女无安全可言,在法庭上没有人替他们辩护。 |
当代译 | 他们的儿女必备受欺压亦没有人会来援救。 |
思高本 | 他的子女,无人支援,在城门前被践踏,无人救护。 |
文理本 | 其子远乎宁域、受屈抑于邑门、无人援拯、 |
修订本 | 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。 |
KJV 英 | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
NIV 英 | His children are far from safety, crushed in court without a defender. |
第5句
和合本 | 他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝,有网罗张口吞灭了。 |
---|---|
拼音版 | Tāde zhuāngjia yǒu jīè de rén chī jìn le, jiù shì zaì jīngjí lǐ de ye qiǎng qù le. tāde cáibǎo yǒu wǎngluó zhāng kǒu tūn miè le. |
吕振中 | 因为祸患并非从尘土中,苦难也不是从土地里生起的; |
新译本 | 饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。 |
现代译 | 愚妄人的农产物被饥饿的人吃了,连那些长在荆棘中的也吃光,他的财富为饥渴的人所吞没。 |
当代译 | 他们的收成必被人偷去。他们的财富可以解决别人的困难,却帮不了自己的忙。 |
思高本 | 他们收获的,饥饿者来吃;且将剩馀的,抢去储存;他们的财富,为口渴者喝尽。 |
文理本 | 饥者食其禾稼、自棘篱而取之、陷阱启口、吞其货财、 |
修订本 | 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱张口吞没了。 |
KJV 英 | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
NIV 英 | The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth. |
第6句
和合本 | 祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。 |
---|---|
拼音版 | Huòhuàn yuán bú shì cóng tǔ zhōng chūlai. huànnàn ye bú shì cóng dì lǐ fāshēng. |
吕振中 | 因为人之生也、总有苦难,就如火星、总是往上飞的。 |
新译本 | 患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来; |
现代译 | 邪恶不会从土中长出来;患难也不是从地底下发出。 |
当代译 | 灾难要降临在他们身上,惩罚他们所播下的罪恶种子。 |
思高本 | 因为灾祸不是由土中而来,忧患不是生自地中; |
文理本 | 祸非自土而生、灾非自地而发、 |
修订本 | 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。 |
KJV 英 | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
NIV 英 | For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground. |
第7句
和合本 | 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。 |
---|---|
拼音版 | Rén shēng zaì shì bì yù huànnàn, rútóng huǒ xīng fēi téng. |
吕振中 | 「但是我呢、我总要寻求上帝,将我的事情托付于上帝; |
新译本 | 原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。 |
现代译 | 人一生下就为自己招来灾祸,正如火花往上飞升〔或译:鸟儿飞上天空〕。 |
当代译 | 人类走向罪恶和灾难,就像火焰出於烈火那般自然。 |
思高本 | 而是人自寻苦恼,如雏鹰自会飞翔。 |
文理本 | 人生遇难、如火星之飞扬、 |
修订本 | 人生出来必遭遇患难, 如同火花飞腾。 |
KJV 英 | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
NIV 英 | Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. |
第8句
和合本 | 至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú wǒ, wǒ bì yǎngwàng shén, bǎ wǒde shìqing tuōfù tā. |
吕振中 | 就是那行大事、不可测度的,那行奇妙作为到不可胜数的。 |
新译本 | 至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。 |
现代译 | 至於我,我要寻求上帝,向他陈诉我的问题。 |
当代译 | 我看你还是到上帝的面前,向他认罪, |
思高本 | 如果是我,我必投奔天主,向天主陈诉我的案情。 |
文理本 | 若我、则必仰望上帝、以事托之、 |
修订本 | "至于我,我必寻求上帝, 把我的事情交托给他。 |
KJV 英 | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
NIV 英 | "But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him. |
第9句
和合本 | 他行大事不可测度,行奇事不可胜数。 |
---|---|
拼音版 | Tā xíng dà shì bùke cè dù, xíng qí shì bùke shēng shǔ. |
吕振中 | 他降雨在地面上,他送水于野外; |
新译本 | 他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。 |
现代译 | 我们无从了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。 |
当代译 | 因为他行的神迹奇事,多得不可胜数。 |
思高本 | 他所作的大事,高深莫测;他所行的奇事,不可胜数: |
文理本 | 彼行大事不可测、行奇事不胜数、 |
修订本 | 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。 |
KJV 英 | Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
NIV 英 | He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted. |
第10句
和合本 | 降雨在地上,赐水于田里。 |
---|---|
拼音版 | Jiàng yǔ zaì dì shang, cì shuǐ yú tián lǐ. |
吕振中 | 他将卑微的安置于高处,将悲哀的举到稳妥之地; |
新译本 | 降雨在地上,遣水到田里, |
现代译 | 他降雨在地面上;他灌溉田地。 |
当代译 | 他降下甘霖,滋润田园, |
思高本 | 他使雨落在地上,引水滋润郊田; |
文理本 | 降雨于土壤、赐水于田畴、 |
修订本 | 他降雨在地面, 赐水于田野。 |
KJV 英 | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
NIV 英 | He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside. |
第11句
和合本 | 将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng bēiwēi de ānzhì zaì gāo chù, jiāng āitòng de jǔ dào wentuǒ zhī dì. |
吕振中 | 他破坏狡猾人的计策,使他们的手展不出成功的谋略。 |
新译本 | 把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处; |
现代译 | 是的,上帝提拔卑微的人,赐欢乐给忧伤的人。 |
当代译 | 又把丰盛赐给卑微贫困的人,使受苦的人得到平安。 |
思高本 | 使卑微的人高升,使受苦的人获得救助; |
文理本 | 卑者置之于高处、忧者举之于宁域、 |
修订本 | 他将卑微的人安置在高处, 将哀痛的人举到稳妥之地。 |
KJV 英 | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
NIV 英 | The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety. |
第12句
和合本 | 破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。 |
---|---|
拼音版 | Pò huaì jiǎohuá rén de jì móu, shǐ tāmen suǒ móu de bùdé chéngjiù. |
吕振中 | 他在智慧人自己的狡猾中捉住他们,使邪曲人的计谋迅速地失败。 |
新译本 | 又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全; |
现代译 | 他破坏狡猾之徒的奸计,使他们的作为一无成就。 |
当代译 | “他破坏狡猾人的计谋, |
思高本 | 粉碎狡猾人的计谋,使他们的作为一无所成; |
文理本 | 败狡者之计、俾其所谋不得成、 |
修订本 | 他破坏通达人的计谋, 使他们手所做的不得成就。 |
KJV 英 | He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
NIV 英 | He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success. |
第13句
和合本 | 他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiào yǒu zhìhuì de zhōng le zìjǐ de guǐjì, shǐ jiǎo zhà rén de jì móu sù sù mièwáng. |
吕振中 | 他们白昼遇见黑暗,中午竟摸来摸去如夜间。 |
新译本 | 他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。 |
现代译 | 他使聪明人陷在自己的诡计中,使他们的图谋全部落空。 |
当代译 | 他们徒然作茧自缚;上帝必定会破坏他们的阴谋。 |
思高本 | 以智者的计谋捕捉智者,使奸猾人的策画即时成空; |
文理本 | 令智者自中其诡计、使谲者之谋早败、 |
修订本 | 他使有智慧的人中了自己的诡计, 叫狡诈人的计谋速速落空。 |
KJV 英 | He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
NIV 英 | He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away. |
第14句
和合本 | 他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen báizhòu yùjiàn hēiàn, wǔ jiān mó suǒ rú zaì yè jiān. |
吕振中 | 但上帝拯救了孤儿脱离他们口舌的锋刃(传统∶脱离刀剑,脱离他们的口),也救助了贫穷人脱离强暴人的手。 |
新译本 | 他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。 |
现代译 | 他们白天遇到黑暗,中午摸索,如在夜间。 |
当代译 | 在白昼的时候,他们也要像瞎子般摸索,日间对他们来说就像晚上一样昏暗。 |
思高本 | 他们白日遇到黑暗,正午摸索如在夜间; |
文理本 | 若辈昼遇晦冥、午间扪搎、有如昏夜、 |
修订本 | 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。 |
KJV 英 | They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. |
NIV 英 | Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night. |
第15句
和合本 | 神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀和强暴人的手。 |
---|---|
拼音版 | Shén zhengjiù qióngfá rén, tuōlí tāmen kǒu zhōng de dāo, hé qiángbào rén de shǒu. |
吕振中 | 这样、贫寒人就有了希望,蛮横强暴必塞住自己的口。 |
新译本 | 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手; |
现代译 | 上帝拯救穷人脱离死亡;他拯救贫乏的人脱离欺压。 |
当代译 | 上帝拯救那些贫乏无依的人脱离压迫者的控制, |
思高本 | 他搭救被剥削者脱离人口,挽救穷人摆脱强暴的手。 |
文理本 | 惟上帝脱贫人于口中刀、援之于强者手、 |
修订本 | 上帝拯救贫穷人脱离残暴人的手, 脱离他们口中的刀。 |
KJV 英 | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
NIV 英 | He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful. |
第16句
和合本 | 这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, pín Hán de rén yǒu zhǐwang, zuìniè zhī beì bì sāi kǒu wú yán. |
吕振中 | 「看哪,上帝所责打的、那人有福阿;故此全能者的惩罚、你不可轻看。 |
新译本 | 这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。 |
现代译 | 他使穷人有盼望,叫邪恶的人闭口无言。 |
当代译 | 这样,贫苦无依的人就有所指望,而恶人却要哑口无言。 |
思高本 | 如此,贫苦的人获得希望,邪恶将闭口无言。 |
文理本 | 如是、穷乏者有望、不义者缄口、○ |
修订本 | 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。 |
KJV 英 | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
NIV 英 | So the poor have hope, and injustice shuts its mouth. |
第17句
和合本 | 神所惩治的人是有福的,所以你不可轻看全能者的管教。 |
---|---|
拼音版 | Shén suǒ chéng zhì de rén shì yǒu fú de. suǒyǐ nǐ bùke qīng kàn quánnéng zhe de guǎngjiào. |
吕振中 | 因为是他使人疼痛、又是他替人绑扎;是他击伤、又是他用手医治。 |
新译本 | 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。 |
现代译 | 蒙上帝管教的人有福了;全能者的谴责不可忽视。 |
当代译 | 上帝所纠正的人,是多麽地叫人羡慕啊!所以,你不可轻视主的管教。 |
思高本 | 的确,天主所惩戒的人是有福的:全能者的训戒,你不可忽视。 |
文理本 | 上帝所惩者有福、故全能者之谴责、尔勿轻视、 |
修订本 | "看哪,上帝所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。 |
KJV 英 | Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
NIV 英 | "Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty. |
第18句
和合本 | 因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā dǎpò, yòu chán guǒ. tā jī shāng, yòng shǒu yīzhì. |
吕振中 | 你六次遭难,他都必援救你;就是七次,祸患也不会触害着你。 |
新译本 | 因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。 |
现代译 | 上帝包扎他加给你的创伤;他的手击伤你,他的手也医治你。 |
当代译 | 因为他虽然击打你,却会为你裹伤和治疗。 |
思高本 | 因为他打伤了,而又包扎伤口;他击碎了,而又亲手治疗。 |
文理本 | 盖彼破之、而复裹之、伤之、而手医之、 |
修订本 | 因为他打伤,又包扎; 他击伤,又亲手医治。 |
KJV 英 | For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
NIV 英 | For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal. |
第19句
和合本 | 你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ liù cì zāo nán, tā bì jiù nǐ. jiù shì qī cì, zāihuò ye wúfǎ haì nǐ. |
吕振中 | 在饥荒中他必赎救你脱离死亡;在战争中必救拔你脱离刀剑的毒手。 |
新译本 | 你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。 |
现代译 | 他时时刻刻要救援你;他要一再地救你脱离灾害。 |
当代译 | 他会不住地施恩拯救,以致邪恶不能侵扰你。 |
思高本 | 你六次遭难,他次次拯救;到第七次,灾难不会临於你。 |
文理本 | 尔遇六灾、彼必救之、即遭七难、祸不及身、 |
修订本 | 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。 |
KJV 英 | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
NIV 英 | From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you. |
第20句
和合本 | 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。 |
---|---|
拼音版 | Zaì jīhuāng zhōng, tā bì jiù nǐ tuōlí sǐwáng. zaì zhēng zhàn zhōng, tā bì jiù nǐ tuōlí dāo jiàn de quán lì. |
吕振中 | 你必被隐藏、免受(传统∶在里面)口舌的刺伤;灾殃临到,你也不惧怕。 |
新译本 | 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。 |
现代译 | 荒的时候,他要养活你;战争的时候,他要救你脱离刀剑。 |
当代译 | 在饥饿中,他会保守你不致死亡;在战乱中,他会保护你免受刀剑所伤。 |
思高本 | 馑中,他必救你不死;战争中,必使你得免刀剑。 |
文理本 | 饥时拯尔于死亡、战时脱尔于锋刃、 |
修订本 | 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。 |
KJV 英 | In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
NIV 英 | In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword. |
第21句
和合本 | 你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì beì yǐncáng, bù shòu kǒu shé zhī haì. zāiyāng líndào, nǐ ye bù jùpà. |
吕振中 | 对毁灭和饥馑、你必戏笑;地上野兽你也不惧怕。 |
新译本 | 你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。 |
现代译 | 他使你不受毁谤,不叫你遭受毁灭。 |
当代译 | 你可以远离人的毁谤,不用为将来彷徨。 |
思高本 | 唇枪舌剑,你必能躲藏;大难来临,你不必张惶; |
文理本 | 口舌之害、尔得避匿、灾祸临时、尔无畏惧、 |
修订本 | 你必被隐藏,不受口舌之害; 灾害临到,你也不惧怕。 |
KJV 英 | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
NIV 英 | You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes. |
第22句
和合本 | 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yùjiàn zāi haì jī jǐn, jiù bì xī xiào. dì shang de yeshòu, nǐ ye bù jùpà. |
吕振中 | 因为你必同田间的石头立约;田里的野兽也跟你和好。 |
新译本 | 对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。 |
现代译 | 在饥荒、暴乱中,你笑口常开;你也不怕野兽的伤害。 |
当代译 | 你可以蔑视战争和饥荒,你也不用惧怕地上的野兽, |
思高本 | 对大难和饥荒,你可置之一笑;对地上的野兽,也不用惊惶。 |
文理本 | 遭毁灭饥馑而反笑、遇野兽亦无恐、 |
修订本 | 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。 |
KJV 英 | At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
NIV 英 | You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth. |
第23句
和合本 | 因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐ bì yǔ tiánjiān de shítou lì yuē, tián lǐ de yeshòu ye bì yǔ nǐ héhǎo. |
吕振中 | 你必知道你帐棚平安无事;你必巡察你庄舍、一无所失。 |
新译本 | 你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。 |
现代译 | 你所耕种的田地没有沙砾;田野里的野兽也不会伤害你。 |
当代译 | 因为猛兽与你也能和平共处。 |
思高本 | 你将与田野的顽石立约,旷野的猛兽必与你和好。 |
文理本 | 田石尔与盟、野兽与尔和、 |
修订本 | 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。 |
KJV 英 | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
NIV 英 | For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you. |
第24句
和合本 | 你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì zhīdào nǐ zhàngpéng píngān, yào zhā kàn nǐde yángjuàn, yī wú suǒ shī. |
吕振中 | 你必知道你后裔繁多、你出的子孙像地上的青草。 |
新译本 | 你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。 |
现代译 | 那时候,你要安居在帐棚里;你巡视你的羊群,羊都安全。 |
当代译 | 你离家的时候,无须牵挂家中的一切,你决不会遭受任何损失。 |
思高本 | 你将见到你的帐幕平安无恙,察看羊栏时,一无所失。 |
文理本 | 帐幕之安可知、稽尔羊牢、无有所失、 |
修订本 | 你必知道你的帐棚平安, 你查看你的羊圈,一无所失。 |
KJV 英 | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
NIV 英 | You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing. |
第25句
和合本 | 也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。 |
---|---|
拼音版 | Ye bì zhīdào nǐde hòuyì jiānglái fā dá, nǐde zǐsūn xiàng dì shang de qīngcǎo. |
吕振中 | 你必年老不衰而归坟墓,像禾捆到时堆积起来。 |
新译本 | 你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。 |
现代译 | 你的子孙很多,像草原上的青草。 |
当代译 | 你的子孙必身居高位,你的后代也必多如青草。 |
思高本 | 你将确知子孙繁昌,你的苗裔犹如田野青草。 |
文理本 | 且知尔族繁衍、尔裔如地上之茂草、 |
修订本 | 你也必知道你的后裔众多, 你的子孙像地上的青草。 |
KJV 英 | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
NIV 英 | You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth. |
第26句
和合本 | 你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì shòu gāo nián maì cái guī fùnmù, hǎoxiàng hé kún dào shí shōucáng. |
吕振中 | 看哪,这理我们已察透,实在如此;你须要听,而自己明白。」 |
新译本 | 你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。 |
现代译 | 你要寿高年迈才进坟墓,像麦子成熟等待收割。 |
当代译 | 你的生命悠长美好,就像禾稻一样,未到收成的时候,必不能收割。 |
思高本 | 你必高年 葬於墓,好像麦 准时收藏。 |
文理本 | 尔寿满盈、始归坟墓、譬诸禾束、届期盖藏、 |
修订本 | 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。 |
KJV 英 | Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
NIV 英 | You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season. |
第27句
和合本 | 这理我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。” |
---|---|
拼音版 | Zhè lǐ, wǒmen yǐjing kǎochá, ben shì rúcǐ. nǐ xū yào tīng, yào zhīdào shì yǔ zìjǐ yǒu yì. |
吕振中 | 约伯回答说∶ |
新译本 | 这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。” |
现代译 | 约伯啊,这是我们所观察的真理;为了你的好处,你应该采纳。 |
当代译 | 根据过往的经验,我发觉这一切都是真的。为你自己的好处,我看,还是听我的劝告吧。” |
思高本 | 看,这是我们所观察的真理,你若细听,自会获益良多。 |
文理本 | 此理我已详察、诚为如是、尔其闻而知之、自得其益、 |
修订本 | 看哪,这道理我们已经考察,本是如此。 你须要听,要亲自明白。" |
KJV 英 | Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |
NIV 英 | "We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself." |