旧约 - 约伯记(Job)第6章

第1句

和合本 约伯回答说:
拼音版 Yuēbó huídá shuō,
吕振中 「哦,愿我的苦恼被称一称,我的灾害也同放于天平。
新译本 于是约伯回答说:
现代译 於是约伯回答:
当代译 约伯回答说:
思高本 约伯回答说:
文理本 约伯曰、
修订本 约伯回答说:
KJV 英 But Job answered and said,
NIV 英 Then Job replied:

第2句

和合本 “惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里,
拼音版 Wéi yuàn wǒde fán nǎo chēng yī chēng, wǒ yīqiè de zāi haì fàng zaì tiān píng lǐ.
吕振中 那就比海沙更重了;因此我的话卤莽急躁。
新译本 “但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
现代译 但愿有人把我的灾难秤一秤,有人把我的愁烦放在天平上;
当代译 “巴不得有人能衡量一下我的烦恼和痛苦,
思高本 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的灾祸一起放在天秤上!
文理本 惟愿权我之忧、衡我之难、
修订本 "惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,
KJV 英 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
NIV 英 "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!

第3句

和合本 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
拼音版 Xiànjīn dōu bǐ hǎi shā gēng zhòng, suǒyǐ wǒde yányǔ jízào.
吕振中 因为全能者的箭刺着我,其毒素我的灵都喝尽了;上帝的恐吓列阵攻击我。
新译本 现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
现代译 它们比海滩上的沙还要重;因此,不必因我的话粗鲁而见怪。
当代译 它们比海沙还要重啊!也是因为这个原因,我说话才会变得这样急躁。
思高本 它们重过海岸的沙粒,难怪我出言冒失。
文理本 较诸海沙尤重、故我言词造次、
修订本 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
KJV 英 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
NIV 英 It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.

第4句

和合本 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
拼音版 Yīn quánnéng zhe de jiàn shè rù wǒ shēn, qí dú, wǒde líng hē jǐn le. shén de jīngxià bǎi zhèn gōngjī wǒ.
吕振中 野驴有草枝、哪能叫唤?牛有草料、哪能吼叫呢?
新译本 因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
现代译 全能的上帝用箭射中我;箭头的毒液流遍我全身。上帝用各种恐布的灾难击打我。
当代译 主的箭射中了我,这些毒箭射穿了我的心。他安排一切恐惧接二连叁地来攻击我。
思高本 因为全能者的箭射中了我,我的心灵喝尽它们的毒汁,天主的恐吓列阵攻击我。
文理本 全能者之矢、入于我躬、我神饮其毒、上帝之威烈、列陈攻我、
修订本 因全能者的箭射中了我, 我的灵喝尽其毒; 上帝的惊吓摆阵攻击我。
KJV 英 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
NIV 英 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.

第5句

和合本 野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
拼音版 Ye lü yǒu cǎo qǐnéng jiào huàn, niú yǒu liào, qǐnéng hǒu jiào.
吕振中 物淡不用盐、岂可吃呢?马齿苋的汁有什么滋味?
新译本 野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
现代译 野驴有了青草就满足;牛有了草料就不出声。
当代译 野驴哀鸣,只因为没有草吃;有饲料吃的牛自然不会鸣叫。食物如果没有盐,又怎能吃呢?未经煮过的蛋白是多麽的乏味!我看见它就食欲全消了。
思高本 野驴有青草,难道还嘶叫?牛对着草料,难道还吼鸣?
文理本 野驴有薪岂呼乎、牛有刍岂鸣乎、
修订本 野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫?
KJV 英 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
NIV 英 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?

第6句

和合本 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?
拼音版 Wù dàn ér wú yán qǐ ke chī ma, dàn qīng yǒu shénme zīwèi ne.
吕振中 我的胃口不肯挨着∶这些苦难像我的食物中令人作呕的成分。
新译本 淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
现代译 可是,没有味道、没有盐的食物谁吃呢?蛋白又有甚麽滋味呢?
当代译 野驴哀鸣,只因为没有草吃;有饲料吃的牛自然不会鸣叫。食物如果没有盐,又怎能吃呢?未经煮过的蛋白是多麽的乏味!我看见它就食欲全消了。
思高本 淡而无盐的食物,岂能下咽?蛋白能有什麽滋味?
文理本 物淡无盐可食乎、蛋白有味乎、
修订本 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
KJV 英 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
NIV 英 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?

第7句

和合本 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
拼音版 Kàn wéi ke yàn de shíwù, wǒ xīn bù ken āijìn.
吕振中 「哦,愿我所求的我可以得着;我所切望的愿上帝赐给我!
新译本 这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
现代译 我对这样的食物毫无胃口,吃下去使我恶心。
当代译 野驴哀鸣,只因为没有草吃;有饲料吃的牛自然不会鸣叫。食物如果没有盐,又怎能吃呢?未经煮过的蛋白是多麽的乏味!我看见它就食欲全消了。
思高本 这使我厌恶的食物,我实不愿沾唇。
文理本 此事乃如可厌之食、我灵弗受之、
修订本 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
KJV 英 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
NIV 英 I refuse to touch it; such food makes me ill.

第8句

和合本 惟愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的:
拼音版 Wéi yuàn wǒ dé zhe suǒ qiú de, yuàn shén cì wǒ suǒ qiē wàng de.
吕振中 愿上帝喜欢把我压碎,但愿他松手将我剪掉。
新译本 但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
现代译 上帝为甚麽不照我祈求的赐给我?他为甚麽不听我的祷告?
当代译 啊,但愿上帝会把我最切望得到的东西赐给我,就是让我死在他的手下,脱离他的‘肘’,免除痛苦。
思高本 惟愿我的祈求实现,愿天主满全我的希望!
文理本 惟愿得我所求、上帝赐我所望、
修订本 "惟愿我得着所求的, 上帝赏赐我所切望的,
KJV 英 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
NIV 英 "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,

第9句

和合本 就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
拼音版 Jiù shì yuàn shén bǎ wǒ yē suì, shēnshǒu jiāng wǒ jiǎnchú.
吕振中 这仍可使我受安慰;在冷酷无情的痛苦中我还可以欢跃;因为我没有埋没那圣者说的话。
新译本 愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
现代译 但愿他把我杀了!但愿他把我压碎!
当代译 啊,但愿上帝会把我最切望得到的东西赐给我,就是让我死在他的手下,脱离他的‘肘’,免除痛苦。
思高本 愿天主击毁我,松手使我消灭!
文理本 即其乐意压我、伸手绝我、
修订本 愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。
KJV 英 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
NIV 英 that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!

第10句

和合本 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
拼音版 Wǒ yīn méiyǒu wéi qì nà shèng zhe de yányǔ, jiù réng yǐ cǐ wèi ānwèi, zaì bù zhǐxī de tòngkǔ zhōng hái ke yǒng yuè.
吕振中 我有什么力气、使我仍等候呢?我的结局能怎样、使我仍忍耐呢?
新译本 这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
现代译 尽管我目前有深重的痛苦,只要晓得他要消灭我,我也将欢喜雀跃。我知道上帝是神圣的;我从来不敢违背他的命令。
当代译 我虽在无休止的痛苦中,仍然感到安慰,因为我并没有违背上帝的话语。
思高本 这样,我仍有安慰,在凄惨的痛苦中,仍然喜悦,因为我没有违犯圣者的教训。
文理本 我则尚有慰藉、纵罹无已之苦、犹可踊跃、因我未违圣者之言、
修订本 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可欢跃。
KJV 英 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
NIV 英 Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One.

第11句

和合本 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
拼音版 Wǒ yǒu shénme qì lì shǐ wǒ denghòu. wǒ yǒu shénme jiéjú shǐ wǒ rennaì.
吕振中 我的力气难道是石头的力气?我的肉身难道是铜的么?
新译本 我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
现代译 我究竟有甚麽力量好活下去?既然毫无盼望,为甚麽还活下去?
当代译 我的力量为甚麽还要继续支持我的生命呢?我怎能忍耐至死呢?
思高本 我有什麽力量使我期待,有什麽结局使我拖延生命?
文理本 我力若何、尚可待乎、我终若何、尚可忍乎、
修订本 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
KJV 英 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
NIV 英 "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?

第12句

和合本 我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
拼音版 Wǒde qì lì qǐ shì shítou de qì lì. wǒde ròushēn qǐ shì tóng de ne.
吕振中 哎,我自己里面真是毫无助力呀;谋略的成功都从我身上被中赶走了。
新译本 我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
现代译 难道我是石头造成的?难道我的身体是铁打的?
当代译 难道我是像石头一样,毫无感觉的吗?难道我的肉是铜造的吗?
思高本 我的力量岂有 石之坚?我的肉身岂是铜制的?
文理本 我力岂石之力乎、我体岂铜乎、
修订本 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜呢?
KJV 英 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
NIV 英 Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?

第13句

和合本 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
拼音版 Zaì wǒ qǐbù shì haó wú bāngzhu ma. zhìhuì qǐbù shì cóng wǒ xīn zhōng gǎn chū jìng jǐn ma.
吕振中 「不以慈爱待朋友的、是撇弃敬畏全能者的心。
新译本 我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
现代译 我一点自救的力量都没有;我没有可求援的地方。
当代译 我是彻底的无助,没有任何的希望。
思高本 在我内还能找到什麽作援助?任何扶助岂不都远离了我?
文理本 我中非无辅助乎、我智非尽屏除乎、
修订本 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
KJV 英 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
NIV 英 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?

第14句

和合本 那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
拼音版 Nà jiāngyào huīxīn, lí qì quánnéng zhe, bù jìngwèi shén de rén, tāde péngyou dāng yǐ cíaì dāi tā.
吕振中 我的弟兄浮躁无恒像溪水,像溪水流过的河床。
新译本 朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
现代译 不管我是不是已经离弃了全能的上帝,在这样的患难中,我需要忠心的朋友。
当代译 我们应该对在绝望中的朋友仁慈一点,但你们却把罪都推在我身上,一点都没有敬畏神。
思高本 谁不怜悯自己的友人,就是放弃了敬畏天主之心。
文理本 人将颓败、失其对全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
修订本 "灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。
KJV 英 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
NIV 英 "A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.

第15句

和合本 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
拼音版 Wǒde dìxiōng guǐzhà, hǎoxiàng xī shuǐ, yòu xiàng xī shuǐ liú gān de hé dào.
吕振中 这溪水因结冰而溷浊,有雪藏于其中。
新译本 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
现代译 但朋友们哪,你们像溪水一样靠不住,久旱不雨就乾涸了。
当代译 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。
思高本 我的兄弟们诡诈有如溪水,有如水过即乾的河床。
文理本 我昆弟行诈伪、如溪之竭、如涧之涸、
修订本 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
KJV 英 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
NIV 英 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow

第16句

和合本 这河,因结冰发黑,有雪藏在其中;
拼音版 Zhè hé yīn jié bīng fā hēi, yǒu xue cáng zaì qízhōng.
吕振中 几时被晒暖,溪水就化没了;炎热时、溪水便从原处乾涸了。
新译本 水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
现代译 溪流因结冰而混浊,被冰雪塞住了;
当代译 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。
思高本 溪水因结冰而混浊,积雪掩盖在其上;
文理本 初因凝冰而闇、雪藏其中、
修订本 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
KJV 英 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
NIV 英 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,

第17句

和合本 天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。
拼音版 Tiānqì jiān nuǎn jiù suí shí xiāohuà, rìtou yán rè biàn cóng yuán chù gān hé.
吕振中 结伴的行路人顺河扭转了路,上到荒芜之地就死去。
新译本 天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
现代译 到炎热时,冰雪消失,河床赤裸乾涸。
当代译 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。
思高本 季节一温暖,溪水即竭,天气一炎热,河床即乾。
文理本 至暖则消、既暑则干、
修订本 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
KJV 英 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
NIV 英 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.

第18句

和合本 结伴的客旅离弃大道,顺河边行,到荒野之地死亡。
拼音版 Jié bàn de kèlǚ lí qì dà dào, shùn hé piān xíng, dào huāng ye zhī dì sǐwáng.
吕振中 提玛结伴的行路人瞻望着,示巴旅行的同夥痴等着。
新译本 商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
现代译 商队因寻找水源而失散;他们在荒野迷失、死亡。
当代译 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。
思高本 商队离开大道,走入荒野,因而丧命。
文理本 沿溪而行之旅、迂道入野而死、
修订本 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。
KJV 英 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
NIV 英 Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.

第19句

和合本 提玛结伴的客旅瞻望,示巴同夥的人等候。
拼音版 Tímǎ jié bàn de kèlǚ zhān wàng. Shìbā tóng huǒ de rén denghòu.
吕振中 他们因所瞻望的而失望,到了那里便周章狼狈。
新译本 提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
现代译 示巴的商队搜索;提玛的客旅瞻望。
当代译 提玛和示巴的旅客在那小溪旁停下来要补充食水,但他们的希望都成为泡影。同样地,我对你们也大失所望。你们看见我这个样子,就都怕了我,置我於不顾,竟没有一个愿意帮助我。
思高本 特玛的商队观望,舍巴的客旅期待,
文理本 提玛之行旅望之、示巴之群侣企之、
修订本 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
KJV 英 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
NIV 英 The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.

第20句

和合本 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
拼音版 Tāmen yīn shī le pànwàng jiù bào kuì, lái dào nàli biàn méng xiū.
吕振中 现在你们对于我(传统∶不)正是这样;你们看见可怕的事便惧怕。
新译本 他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
现代译 他们的梦想消逝;他们只找到那乾涸的河道。
当代译 提玛和示巴的旅客在那小溪旁停下来要补充食水,但他们的希望都成为泡影。同样地,我对你们也大失所望。你们看见我这个样子,就都怕了我,置我於不顾,竟没有一个愿意帮助我。
思高本 但他们的希望落了空,他们不管到了那里,必狼狈不堪。
文理本 失所望则抱愧、至其地则蒙羞、
修订本 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
KJV 英 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
NIV 英 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.

第21句

和合本 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
拼音版 Xiànzaì nǐmen zhēng shì zhèyàng, kànjian jīngxià de shì biàn jùpà.
吕振中 我何曾说∶『请供给我』?或说∶『从你们的财力中送私礼给我』呢?
新译本 现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
现代译 对我来说,你们正像这河道;你们看见了我的情况便惊慌退缩。
当代译 提玛和示巴的旅客在那小溪旁停下来要补充食水,但他们的希望都成为泡影。同样地,我对你们也大失所望。你们看见我这个样子,就都怕了我,置我於不顾,竟没有一个愿意帮助我。
思高本 现今你们待我也是一样:看见了我,就惊惶失措。
文理本 尔曹亦然、见彼威烈、则恐惧焉、
修订本 现在你们正是这样, 看见惊吓的事就惧怕。
KJV 英 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
NIV 英 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.

第22句

和合本 我岂说,‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’?
拼音版 Wǒ qǐ shuō, qǐng nǐmen gōngjǐ wǒ, cóng nǐmen de cáiwù zhōng sòng lǐwù gei wǒ.
吕振中 我何曾说∶『请搭救我脱离敌人的手』?或说∶『请赎救我脱离强横人的手』呢?
新译本 难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
现代译 我何尝向你们索取馈赠,要你们为我的缘故贿赂?
当代译 为甚麽要这样对待我呢?我以前曾向你们要求过甚麽吗?讨过你们一分礼物吗?
思高本 难道我说过:「请送我礼物! 把你们的财产送我一分?
文理本 我岂云供我、或以物馈我、
修订本 我岂说:'请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我'?
KJV 英 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
NIV 英 Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,

第23句

和合本 岂说,‘拯救我脱离敌人的手’吗?‘救赎我脱离强暴人的手’吗?
拼音版 Qǐ shuō, zhengjiù wǒ tuōlí dírén de shǒu ma. jiùshú wǒ tuōlí qiángbào rén de shǒu ma.
吕振中 「请指教我,我便不作声;使我明白我什么事有错。
新译本 或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
现代译 或要求救我脱离强敌的手,赎我脱离残暴者的专横?
当代译 乞求过你们来帮忙吗?
思高本 救我摆脱仇人的权势,赎我脱离残暴者的掌握?」
文理本 岂云援我于敌手、赎我于虐人、
修订本 或说:'请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手'吗?
KJV 英 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
NIV 英 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?

第24句

和合本 请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
拼音版 Qǐng nǐmen jiàodǎo wǒ, wǒ biàn bú zuò shēng. shǐ wǒ míngbai zaì hé shì shang yǒu cuò.
吕振中 正直的劝言多么甜美阿!但你们的责备是责备些什么?
新译本 请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
现代译 好吧,请指教我,我会安静地聆听;使我了解自己的错误。
当代译 我所求的只是一个合理的答覆,倘若能叫我心悦诚服,我自然就会闭口不言。告诉我,我究竟做错了甚麽?
思高本 请教训我! 我必静听。我有什麽错,请指示我!
文理本 请尔训诲、我则缄口、且使我知、何事有过、
修订本 "请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
KJV 英 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
NIV 英 "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.

第25句

和合本 正直的言语力量何其大!但你们责备,是责备什么呢?
拼音版 Zhèngzhí de yányǔ lìliang hé qí dà. dàn nǐmen zébeì shì zébeì shénme ne.
吕振中 你们想要『驳正』人的言论么?但绝望人说的话正是给风吹的呢。
新译本 正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
现代译 公正的言语使人信服;可是你们的议论简直荒谬。
当代译 “本来说实话是最好不过的,但你们的指责却毫无事实根据,难道你们就是为了我在绝望中呻吟几句,就来谴责我吗?
思高本 正义的言词是多麽甘美! 但你们的责斥是指摘什麽?
文理本 正言之力何其大、惟尔之谴、何所谴耶、
修订本 正直言语的力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
KJV 英 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
NIV 英 How painful are honest words! But what do your arguments prove?

第26句

和合本 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
拼音版 Jué wàng rén de jiǎnglùn jìrán rú fēng, nǐmen hái xiǎng yào bó zhēng yányǔ ma.
吕振中 你们竟要拈阄得孤儿,竟要拿朋友当货物阿!
新译本 绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
现代译 你们以为我所说的都是空谈;那麽,为甚麽要回答我这些绝望的话呢?
当代译 “本来说实话是最好不过的,但你们的指责却毫无事实根据,难道你们就是为了我在绝望中呻吟几句,就来谴责我吗?
思高本 你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风?
文理本 尔欲谴言词乎、不知绝望之人、其论如风、
修订本 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
KJV 英 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
NIV 英 Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?

第27句

和合本 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
拼音版 Nǐmen xiǎng wèi gūér niānjiū, yǐ péngyou dāng huò wù.
吕振中 「现在呢、请正面看我;我决不当面撒谎。
新译本 你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
现代译 你们竟然掷骰下注,要取孤儿为奴,想以出卖亲密的朋友致富。
当代译 你们这样做,好比伤害无依的孤儿,又像出卖自己的朋友。
思高本 你们只想对孤儿掷骰下注,以你们的朋友作商品。
文理本 尔欲为孤子而探阄、以友朋为贸易、
修订本 你们甚至为孤儿抽签, 把朋友当货物。
KJV 英 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
NIV 英 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.

第28句

和合本 现在请你们看看我,我决不当面说谎。
拼音版 Xiànzaì qǐng nǐmen kàn kàn wǒ, wǒ jué bùdàng miàn shuōhuǎng.
吕振中 请回转吧;不可不公道阿;还请回转吧;我还理直气壮呢。
新译本 现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
现代译 你们看看我,我不当你们的面撒谎。
当代译 看看我!我在你们面前撒过谎吗?
思高本 现今请你们注视我,在你们注视之下,我决不说谎。
文理本 请尔观我、必不觌面言诳、
修订本 "现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
KJV 英 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
NIV 英 "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?

第29句

和合本 请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
拼音版 Qǐng nǐmen zhuǎn yì, búyào bù gōng. qǐng zaì zhuǎn yì, wǒde shì yǒu lǐ.
吕振中 我的舌头哪里有不对呢?我的上膛不能辨明灾害么?
新译本 请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
现代译 你们再仔细想一想,不可这样不公平;再想一想,因我正直无伪。
当代译 请你们公平一点吧!不要再说我有罪了,因为我是正直的。
思高本 请你们再想一下,不要不公;请你们叁思,我的正义仍然存在!
文理本 请尔转意、勿为不义、其复转意、我事乃义、
修订本 请你们转意,不要不公义; 请再转意,正义在我这里。
KJV 英 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
NIV 英 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.

第30句

和合本 我的舌上,岂有不义吗?我的口里,岂不辨奸恶吗?
拼音版 Wǒde shé shang qǐ yǒu bú yì ma. wǒde kǒu lǐ qǐbù biàn jiān è ma.
吕振中 「人在世上哪里没有劳役呢?他的日子不像雇工人的日子么?
新译本 我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
现代译 然而,你们以为我在撒谎,以为我不晓得分辨是非。
当代译 我会是非不分吗?如果我真的犯了罪,我会不承认吗?”
思高本 我的唇舌上岂有不义?我的口腔难道不辨邪正?
文理本 我舌有不义乎、我口不辨邪恶乎、
修订本 我的舌头岂有不公义吗? 我的上膛岂不辨奸恶吗?"
KJV 英 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
NIV 英 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
约伯记第六章   第 6 章 

  伯 6:6-7> 以利法的劝告为何打不动约伯的心?你从中学到什么功课? 

  6:6-7 约伯说,听以利法的劝告就好像吃无味的蛋白(“蛋青”)。在人们经历严厉的试炼后,毫无帮助的劝导对他们来说是场灾难。他们会有礼貌地听,但内心却仍满腹哀愁,根本得不着安慰。对于那些受伤害的人不要急于给予劝告,他们常常需要怜悯多过劝告。 

  伯 6:8-9> 求生不得,可不可求死? 

  6:8-9 在悲痛中,约伯想放弃挣扎,结束自己的生命,从痛苦中解脱出来。但神没有应允他的请求。祂对约伯有更大的计划。像约伯一样,我们在遇到艰难时,也有想放弃的念头。一帆风顺时要信靠神,但在逆境中信靠祂,是考验我们承受极限并锻炼我们信心的时机。不论困扰的大小,要相信神在掌握一切,并看顾我们(参罗 8:28 )。 

  伯 6:29-30> 约伯说自己无“不义”,是说他无罪吗? 

  6:29-30 约伯提到自己的正直,不是因为他无罪,而是因为他与神有正确的关系。他并没有犯他朋友所控告的罪(参 31 章他对自己过去生活的总结)。这节经文的另一种意思为,“我的义仍然立得住”。义并不表示无罪(参罗 3:23 ),只有耶稣是无罪的,是没有错误的思想和行动的。在书的末尾我们看到,连约伯也需要改变他对神的态度。虽然如此,约伯仍是义人( 1:8 )。他很小心地尽他所能,在生活的各方面顺服神。──《灵修版圣经注释》