第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。)我是投靠耶和华,你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì tóukào Yēhéhuá. nǐmen zenme duì wǒ shuō, nǐ dāng xiàng niǎo fēi wǎng nǐde shān qù. |
吕振中 | 我是避难于永恒主里面的;你们怎能对我说:「你要像鸟逃往山上去呢(传统:鸟阿,逃往你们的山上去)? |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长。我投靠耶和华,你们怎么对我说:“你要像飞鸟逃到你的山上去。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 我以上主为避难所。你们怎能那样愚笨地对我说:要像鸟儿飞入深山〔希伯来文是:鸟儿啊,躲入你们的深山吧〕, |
当代译 | 我投靠主的时候,你又怎能对我说:“赶快逃到山间才安全。 |
思高本 | 飞往深山! |
文理本 | 我托庇于耶和华、尔曹胡谓我曰、宜如禽鸟、翱翔于山、 |
修订本 | 我投靠耶和华; 你们怎么对我说:"你当像鸟逃到你们的山去; |
KJV 英 | In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? |
NIV 英 | In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain. |
第2句
和合本 | 看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, è rén wān gōng, bǎ jiàn dā zaì xián shang, yào zaì ànzhōng shè nà xīnli zhèngzhí de rén. |
吕振中 | 看哪,恶人拉紧了弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。 |
新译本 | 看哪!恶人的弓已经拉开,箭已经上弦,要从暗处射那心里正直的人。 |
现代译 | 因为作恶的人弯弓搭箭,要在暗中射杀正直的人。 |
当代译 | 恶人拔剑张弩,准备在暗地里攻击上帝的子民。 |
思高本 | 看,恶人挽弓搭箭,向心诚的人暗算。 |
文理本 | 恶者弯弓、注矢于弦、暗射心正之人、 |
修订本 | 看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心里正直的人。 |
KJV 英 | For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. |
NIV 英 | For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart. |
第3句
和合本 | 根基若毁坏,义人还能做什么呢?” |
---|---|
拼音版 | Gēnjī ruò huǐhuaì, yì rén hái néng zuò shénme ne. |
吕振中 | 根基若(或译∶既)毁坏,义人还能作(或译∶曾作了)什么?」 |
新译本 | 根基既然毁坏,义人还能作什么呢?” |
现代译 | 根基若崩溃了,义人还能做甚麽呢? |
当代译 | 既然根基也被摧毁了,义人还可以怎样呢?” |
思高本 | 基础既已全部崩溃,义人还能有何作为?」 |
文理本 | 基础如其倾圮、义者将何为兮、 |
修订本 | 根基若毁坏, 义人还能做什么呢?" |
KJV 英 | If the foundations be destroyed, what can the righteous do? |
NIV 英 | When the foundations are being destroyed, what can the righteous do?" |
第4句
和合本 | 耶和华在他的圣殿里,耶和华的宝座在天上,他的慧眼察看世人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zaì tāde shèng diàn lǐ, Yēhéhuá de bǎozuò zaì tiān shang. tāde huì yǎn chákàn shìrén. |
吕振中 | 永恒主在他的圣殿堂;永恒主的宝座在天上;他的眼观看着世界,他的眼目(原文∶眼皮)察验着人类。 |
新译本 | 耶和华在他的圣殿里,耶和华的宝座在天上,他的眼睛观看,他的目光察验世人。 |
现代译 | 上主在他的圣殿里;他的宝座设在天上。他观察世上的人,知道他们的所作所为。 |
当代译 | 主仍在他的圣殿里,在天上统御一切,他明了地上的万事,察验人心。 |
思高本 | 他的目光细察人子, |
文理本 | 耶和华居于圣殿、耶和华之位在天、其目下察世人兮、 |
修订本 | 耶和华在他的圣殿里, 耶和华在天上的宝座上; 他的眼睛察看, 他的眼目察验世人。 |
KJV 英 | The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. |
NIV 英 | The LORD is in his holy temple; the LORD is on his heavenly throne. He observes the sons of men; his eyes examine them. |
第5句
和合本 | 耶和华试验义人;惟有恶人和喜爱强暴的人,他心里恨恶。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shìyàn yì rén. wéiyǒu è rén hé xǐaì qiángbào de rén, tā xīnli hèn è. |
吕振中 | 永恒主试验义人和恶人;他的心恨恶那爱强暴的。 |
新译本 | 耶和华试验义人和恶人,他的心恨恶喜爱强暴的人。 |
现代译 | 他考验义人和邪恶的人;他痛恨强暴的人。 |
当代译 | 他考验义人和恶人,他恨恶好勇斗狠的人。 |
思高本 | 上主审察着义人与恶人;全心痛恨那爱蛮横的人, |
文理本 | 耶和华试链义人、惟彼凶恶强暴、乃其心所恶兮、 |
修订本 | 耶和华考验义人; 惟有恶人和喜爱暴力的人,他心里恨恶。 |
KJV 英 | The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. |
NIV 英 | The LORD examines the righteous, but the wicked and those who love violence his soul hates. |
第6句
和合本 | 他要向恶人密布网罗,有烈火、硫磺、热风作他们杯中的分。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào xiàng è rén mì bù wǎngluó. yǒu lièhuǒ, liú huáng, rè fēng, zuò tāmen bēi zhōng de fèn. |
吕振中 | 他必向恶人下炭火跟硫磺雨;必有焚烧的风做他们杯中的分。 |
新译本 | 耶和华必使火炭落在恶人身上,烈火、硫磺和旱风是他们杯中的分。 |
现代译 | 他向作恶的人降下炭火〔希伯来文是:圈套〕、硫磺;他用灼热的火焰惩罚他们。 |
当代译 | 他要降火与硫磺在恶人身上,用热风斥责他们。 |
思高本 | 上主使火碳硫磺降於恶人之身,乾燥的热风将是他们杯中之分。 |
文理本 | 将布罗网于恶人烈火硫磺炎??、盈其杯兮、 |
修订本 | 他要向恶人密布罗网, 烈火、硫磺、热风作他们杯中的份。 |
KJV 英 | Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. |
NIV 英 | On the wicked he will rain fiery coals and burning sulfur; a scorching wind will be their lot. |
第7句
和合本 | 因为耶和华是公义的,他喜爱公义,正直人必得见他的面。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá shì gōngyì de. tā xǐaì gōngyì. zhèngzhí rén bì dé jiān tāde miàn. |
吕振中 | 因为永恒主至为公义;他喜爱公义的行为;正直人必瞻仰他的圣容。 |
新译本 | 因为耶和华是公义的,他喜爱公义的行为,正直的人必得见他的面。 |
现代译 | 上主公义,他喜爱正直的行为;正直的人得以朝见他。 |
当代译 | 上帝是公义的,他喜爱公义;正直的人总会得见他的面。 |
思高本 | 上主是正义的,他酷爱公正,心诚的人必得见他的仪容。 |
文理本 | 盖耶和华乃义、且好义行、正人必见其面兮、 |
修订本 | 因为耶和华是公义的,他喜爱义行, 正直人必得见他的面。 |
KJV 英 | For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. |
NIV 英 | For the LORD is righteous, he loves justice; upright men will see his face. |