第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。调用第八。)耶和华啊,求你帮助!因虔诚人断绝了,世人中间的忠信人没有了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ bāngzhu, yīn qiánchéng rén duàn jué le. shìrén zhōngjiān de zhōng xìn rén méiyǒu le. |
吕振中 | 永恒主阿,求你拯救,因为坚贞之爱断绝了,人类间的忠信都不见了。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长,调用“舍尼”。耶和华啊!求你施行拯救,因为虔诚人没有了,在世人中的信实人也不见了。 |
现代译 | 上主啊,求你帮助我们,义人没有了;忠诚的人再也找不到了。 |
当代译 | 主啊,求你救我们啊!因为义人速速消亡,可靠的人再也找不到了。 |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官,八度低音。 |
文理本 | 耶和华欤、敬虔者熄其迹、忠信者绝于世、尚其拯救兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间忠信的人消失了。 |
KJV 英 | Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. |
NIV 英 | Help, LORD, for the godly are no more; the faithful have vanished from among men. |
第2句
和合本 | 人人向邻舍说谎;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。 |
---|---|
拼音版 | Rénrén xiàng línshè shuōhuǎng. tāmen shuōhuà, shì zuǐchún yóu huá, xīn kǒu bú yī. |
吕振中 | 人人跟邻舍说虚谎话;他们说话、是咀唇油滑、存两样心的。 |
新译本 | 他们彼此说谎,用谄媚的嘴唇说话,口是心非。 |
现代译 | 大家彼此撒谎,用油滑的话互相欺诈。 |
当代译 | 人人口里都是欺骗、谄媚、谎诞的话。 |
思高本 | 上主,求你拯救,因为热心者已缺少,忠诚的人在人间也已绝迹不见了。 |
文理本 | 彼众与邻言诳、厥口谄谀、中怀贰心、 |
修订本 | 人人向邻舍说谎; 他们说话嘴唇油滑,心口不一。 |
KJV 英 | They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. |
NIV 英 | Everyone lies to his neighbor; their flattering lips speak with deception. |
第3句
和合本 | 凡油滑的嘴唇和夸大的舌头,耶和华必要剪除。 |
---|---|
拼音版 | Fán yóu huá de zuǐchún, hé kuā dà de shétou, Yēhéhuá bìyào jiǎnchú. |
吕振中 | 凡油滑咀唇和说大话的舌头愿永恒主都割断。 |
新译本 | 愿耶和华剪除一切说谄媚话的嘴唇,和说夸大话的舌头。 |
现代译 | 求上主切断圆滑的舌头,封闭狂妄的嘴唇! |
当代译 | 愿你闭住谄媚人的嘴,制止爱夸大的人的舌头。他们说:“我们要尽情说谎,嘴唇是我们的,谁能阻止我们呢?” |
思高本 | 人们彼此言谈虚伪,嘴唇圆滑,口是心非, |
文理本 | 谄谀之口、夸大之舌、耶和华必绝之、 |
修订本 | 愿耶和华剪除一切油滑的嘴唇, 夸大的舌头。 |
KJV 英 | The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: |
NIV 英 | May the LORD cut off all flattering lips and every boastful tongue |
第4句
和合本 | 他们曾说:“我们必能以舌头得胜,我们的嘴唇是我们自己的,谁能作我们的主呢?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen céng shuō, wǒmen bì néng yǐ shétou déshèng. wǒmen de zuǐchún shì wǒmen zìjǐ de. shuí néng zuò wǒmen zhǔ ne. |
吕振中 | 他们曾说∶「我们必能以舌头取胜;我们的咀唇是我们自己的;谁能作我们的主呢?」 |
新译本 | 他们曾说:“我们必能以舌头取胜;我们的嘴唇是自己的,谁能作我们的主呢?” |
现代译 | 他们说:我们要畅所欲言;谁能管我们说甚麽话呢? |
当代译 | 愿你闭住谄媚人的嘴,制止爱夸大的人的舌头。他们说:“我们要尽情说谎,嘴唇是我们的,谁能阻止我们呢?” |
思高本 | 愿上主将一切欺诈的口唇除去。把大言不惭的舌头剪除! |
文理本 | 彼曰、我舌获胜、口为我有、谁为我主兮、 |
修订本 | 他们说:"我们必能以舌头取胜, 我们的嘴唇是自己的, 谁能作我们的主呢?" |
KJV 英 | Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? |
NIV 英 | that says, "We will triumph with our tongues; we own our lips--who is our master?" |
第5句
和合本 | 耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, yīnwei kùnkǔ rén de yuān qū, hé pínqióng rén de tànxī, wǒ xiànzaì yào qǐlai, bǎ tā ānzhì zaì tā suǒ qiē mù de wentuǒ zhī dì. |
吕振中 | 永恒主说∶「因困苦人受蹂躏,因贫穷人的哀哼,我现在要起来,把他安置于他所切慕的稳妥之地。」 |
新译本 | 耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他们安置在他们渴望的稳妥之中。” |
现代译 | 可是,上主说:我就要来,因为穷苦人受欺压,被迫害的人痛苦呻吟;我要把他们所渴望的赐给他们! |
当代译 | 主却要回答说:“我要起来护卫困苦和贫乏的人,我要实现他们所盼望的,拯救他们。” |
思高本 | 他们扬言说:「我们以口以舌取胜;有口有唇护卫我们,谁能作我们的主人?」 |
文理本 | 贫穷者屈抑、困乏者欷歔、耶和华曰、我必兴起、如其所慕、置诸稳善之区、 |
修订本 | 耶和华说:"因为困苦人的冤屈 和贫穷人的叹息, 我现在要起来, 把他安置在他所切慕的稳妥之地。" |
KJV 英 | For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. |
NIV 英 | "Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD. "I will protect them from those who malign them." |
第6句
和合本 | 耶和华的言语是纯净的言语,如同银子在泥炉中炼过七次。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de yányǔ, shì chún jìng de yányǔ. rútóng yínzi zaì ní lú zhōng liàn guō qī cì. |
吕振中 | 永恒主的训言是纯净的训言,如同泥炉中炼过的银子,在地上精炼了七次。 |
新译本 | 耶和华的言语是纯净的言语,好像银子在泥炉中炼过,精炼过七次一样。 |
现代译 | 上主的应许纯真可靠,像在炉火中炼过七次的银子。 |
当代译 | 主的应许是确实的,他不轻率允诺,他的言语精炼纯正,就像炼过七次的银子一样。 |
思高本 | 将渴望救援的人救起。」 |
文理本 | 耶和华之言纯粹、如经炉火之银、煆炼七次兮、 |
修订本 | 耶和华的言语是纯净的言语, 如同银子在泥做的炉中炼过七次。 |
KJV 英 | The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. |
NIV 英 | And the words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace of clay, purified seven times. |
第7句
和合本 | 耶和华啊,你必保护他们,你必保佑他们永远脱离这世代的人。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ bì bǎohù tāmen. nǐ bì bǎoyòu tāmen yǒngyuǎn tuōlí zhè shìdaì de rén. |
吕振中 | 永恒主阿,是你要保护他,你要顾守他永远脱离这一代的人。 |
新译本 | 耶和华啊!求你保守我们(“我们”有古抄本作“他们”),保护我们(“我们”有古抄本作“他们”)永远脱离这世代的人。 |
现代译 | 作恶的人到处横行;人人歌颂邪恶。上主啊,求你保护我们,使我们摆脱了这世代的人。 |
当代译 | 主啊,我们知道你必永远保守你的产业,不受恶人的侵犯。 |
思高本 | 上主的圣言是真诚的圣言,如同纯银经过七次的锻。 |
文理本 | 贫乏者、耶和华必佑之、永脱于斯世之人兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。 |
KJV 英 | Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. |
NIV 英 | O LORD, you will keep us safe and protect us from such people forever. |
第8句
和合本 | 下流人在世人中升高,就有恶人到处游行。 |
---|---|
拼音版 | Xià liú rén zaì shìrén zhōng shēng gāo, jiù yǒu è rén dàochù yóuxíng. |
吕振中 | 虽有恶人到处横行,你却轻蔑下流人像蛆虫。 |
新译本 | 恶人到处横行,邪恶在世人中被高举。 |
现代译 | 作恶的人到处横行;人人歌颂邪恶。上主啊,求你保护我们,使我们摆脱了这世代的人。 |
当代译 | 众人都喜爱恶行的时候,恶人就横行无忌了。 |
思高本 | 上主,恳求你护佑我们,由这一代常拯救我们。 |
文理本 | 庸劣居于人上、恶者随在而遨游兮、 |
修订本 | 卑鄙的人在世人中高升时, 就有恶人四处横行。 |
KJV 英 | The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. |
NIV 英 | The wicked freely strut about when what is vile is honored among men. |