旧约 - 诗篇(Psalms)第12章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。调用第八。)耶和华啊,求你帮助!因虔诚人断绝了,世人中间的忠信人没有了。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ bāngzhu, yīn qiánchéng rén duàn jué le. shìrén zhōngjiān de zhōng xìn rén méiyǒu le.
吕振中 永恒主阿,求你拯救,因为坚贞之爱断绝了,人类间的忠信都不见了。
新译本 大卫的诗,交给诗班长,调用“舍尼”。耶和华啊!求你施行拯救,因为虔诚人没有了,在世人中的信实人也不见了。
现代译 上主啊,求你帮助我们,义人没有了;忠诚的人再也找不到了。
当代译 主啊,求你救我们啊!因为义人速速消亡,可靠的人再也找不到了。
思高本 达味诗歌,交与乐官,八度低音。
文理本 耶和华欤、敬虔者熄其迹、忠信者绝于世、尚其拯救兮、
修订本 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了, 世人中间忠信的人消失了。
KJV 英 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
NIV 英 Help, LORD, for the godly are no more; the faithful have vanished from among men.

第2句

和合本 人人向邻舍说谎;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。
拼音版 Rénrén xiàng línshè shuōhuǎng. tāmen shuōhuà, shì zuǐchún yóu huá, xīn kǒu bú yī.
吕振中 人人跟邻舍说虚谎话;他们说话、是咀唇油滑、存两样心的。
新译本 他们彼此说谎,用谄媚的嘴唇说话,口是心非。
现代译 大家彼此撒谎,用油滑的话互相欺诈。
当代译 人人口里都是欺骗、谄媚、谎诞的话。
思高本 上主,求你拯救,因为热心者已缺少,忠诚的人在人间也已绝迹不见了。
文理本 彼众与邻言诳、厥口谄谀、中怀贰心、
修订本 人人向邻舍说谎; 他们说话嘴唇油滑,心口不一。
KJV 英 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
NIV 英 Everyone lies to his neighbor; their flattering lips speak with deception.

第3句

和合本 凡油滑的嘴唇和夸大的舌头,耶和华必要剪除。
拼音版 Fán yóu huá de zuǐchún, hé kuā dà de shétou, Yēhéhuá bìyào jiǎnchú.
吕振中 凡油滑咀唇和说大话的舌头愿永恒主都割断。
新译本 愿耶和华剪除一切说谄媚话的嘴唇,和说夸大话的舌头。
现代译 求上主切断圆滑的舌头,封闭狂妄的嘴唇!
当代译 愿你闭住谄媚人的嘴,制止爱夸大的人的舌头。他们说:“我们要尽情说谎,嘴唇是我们的,谁能阻止我们呢?”
思高本 人们彼此言谈虚伪,嘴唇圆滑,口是心非,
文理本 谄谀之口、夸大之舌、耶和华必绝之、
修订本 愿耶和华剪除一切油滑的嘴唇, 夸大的舌头。
KJV 英 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
NIV 英 May the LORD cut off all flattering lips and every boastful tongue

第4句

和合本 他们曾说:“我们必能以舌头得胜,我们的嘴唇是我们自己的,谁能作我们的主呢?”
拼音版 Tāmen céng shuō, wǒmen bì néng yǐ shétou déshèng. wǒmen de zuǐchún shì wǒmen zìjǐ de. shuí néng zuò wǒmen zhǔ ne.
吕振中 他们曾说∶「我们必能以舌头取胜;我们的咀唇是我们自己的;谁能作我们的主呢?」
新译本 他们曾说:“我们必能以舌头取胜;我们的嘴唇是自己的,谁能作我们的主呢?”
现代译 他们说:我们要畅所欲言;谁能管我们说甚麽话呢?
当代译 愿你闭住谄媚人的嘴,制止爱夸大的人的舌头。他们说:“我们要尽情说谎,嘴唇是我们的,谁能阻止我们呢?”
思高本 愿上主将一切欺诈的口唇除去。把大言不惭的舌头剪除!
文理本 彼曰、我舌获胜、口为我有、谁为我主兮、
修订本 他们说:"我们必能以舌头取胜, 我们的嘴唇是自己的, 谁能作我们的主呢?"
KJV 英 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
NIV 英 that says, "We will triumph with our tongues; we own our lips--who is our master?"

第5句

和合本 耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, yīnwei kùnkǔ rén de yuān qū, hé pínqióng rén de tànxī, wǒ xiànzaì yào qǐlai, bǎ tā ānzhì zaì tā suǒ qiē mù de wentuǒ zhī dì.
吕振中 永恒主说∶「因困苦人受蹂躏,因贫穷人的哀哼,我现在要起来,把他安置于他所切慕的稳妥之地。」
新译本 耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他们安置在他们渴望的稳妥之中。”
现代译 可是,上主说:我就要来,因为穷苦人受欺压,被迫害的人痛苦呻吟;我要把他们所渴望的赐给他们!
当代译 主却要回答说:“我要起来护卫困苦和贫乏的人,我要实现他们所盼望的,拯救他们。”
思高本 他们扬言说:「我们以口以舌取胜;有口有唇护卫我们,谁能作我们的主人?」
文理本 贫穷者屈抑、困乏者欷歔、耶和华曰、我必兴起、如其所慕、置诸稳善之区、
修订本 耶和华说:"因为困苦人的冤屈 和贫穷人的叹息, 我现在要起来, 把他安置在他所切慕的稳妥之地。"
KJV 英 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
NIV 英 "Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD. "I will protect them from those who malign them."

第6句

和合本 耶和华的言语是纯净的言语,如同银子在泥炉中炼过七次。
拼音版 Yēhéhuá de yányǔ, shì chún jìng de yányǔ. rútóng yínzi zaì ní lú zhōng liàn guō qī cì.
吕振中 永恒主的训言是纯净的训言,如同泥炉中炼过的银子,在地上精炼了七次。
新译本 耶和华的言语是纯净的言语,好像银子在泥炉中炼过,精炼过七次一样。
现代译 上主的应许纯真可靠,像在炉火中炼过七次的银子。
当代译 主的应许是确实的,他不轻率允诺,他的言语精炼纯正,就像炼过七次的银子一样。
思高本 将渴望救援的人救起。」
文理本 耶和华之言纯粹、如经炉火之银、煆炼七次兮、
修订本 耶和华的言语是纯净的言语, 如同银子在泥做的炉中炼过七次。
KJV 英 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
NIV 英 And the words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace of clay, purified seven times.

第7句

和合本 耶和华啊,你必保护他们,你必保佑他们永远脱离这世代的人。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ bì bǎohù tāmen. nǐ bì bǎoyòu tāmen yǒngyuǎn tuōlí zhè shìdaì de rén.
吕振中 永恒主阿,是你要保护他,你要顾守他永远脱离这一代的人。
新译本 耶和华啊!求你保守我们(“我们”有古抄本作“他们”),保护我们(“我们”有古抄本作“他们”)永远脱离这世代的人。
现代译 作恶的人到处横行;人人歌颂邪恶。上主啊,求你保护我们,使我们摆脱了这世代的人。
当代译 主啊,我们知道你必永远保守你的产业,不受恶人的侵犯。
思高本 上主的圣言是真诚的圣言,如同纯银经过七次的锻。
文理本 贫乏者、耶和华必佑之、永脱于斯世之人兮、
修订本 耶和华啊,你必保护他们, 你必保佑他们永远脱离这世代的人。
KJV 英 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
NIV 英 O LORD, you will keep us safe and protect us from such people forever.

第8句

和合本 下流人在世人中升高,就有恶人到处游行。
拼音版 Xià liú rén zaì shìrén zhōng shēng gāo, jiù yǒu è rén dàochù yóuxíng.
吕振中 虽有恶人到处横行,你却轻蔑下流人像蛆虫。
新译本 恶人到处横行,邪恶在世人中被高举。
现代译 作恶的人到处横行;人人歌颂邪恶。上主啊,求你保护我们,使我们摆脱了这世代的人。
当代译 众人都喜爱恶行的时候,恶人就横行无忌了。
思高本 上主,恳求你护佑我们,由这一代常拯救我们。
文理本 庸劣居于人上、恶者随在而遨游兮、
修订本 卑鄙的人在世人中高升时, 就有恶人四处横行。
KJV 英 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
NIV 英 The wicked freely strut about when what is vile is honored among men.
诗篇第十二篇   第 12 篇 

  诗 12:1> 怎么做来做去只自己一个?他们都哪里去了?我,可不可以也停下来? 

  12:1 在这个诡诈的世界中为神而活,实在会令我们感到自己是孤军作战,但要记住,伟大的先知以利亚也曾因为感到孤单而想死去,可是神告诉他,另外还有七千个忠心的人(参王上 19:4 , 14 , 18 )。在对抗罪恶的争战中,我们绝不孤单。当你感到孤单时,去找找其他信徒,从他们身上你可以得到力量和支持。 

  12:2-4 我们可能被试诱相信谎言有时无害,甚至“有益”,但是神却没有忽视欺骗、谄媚、夸张和谎话。这些都是源于一个罪恶的心态,结果从我们说话中表达出来。舌头能成为我们最大的敌人,因为它虽然微小,却能产生极大的破坏(参雅 3:5 ),要小心谨慎地勒住我们的舌头。 

  诗 12:6> 虚浮的言语,教人厌倦;真诚的话,还有吗? 

  12:6 真诚和忠实是极为宝贵的,因为那都是罕有人能完全做到的。许多人是骗子、说谎者、奉承者;他们以为藉着诡诈可以得到想要的东西。作为一个君王,大卫肯定常常面对这类人,他们希望讨大卫的欢心,或想藉着阿谀奉承而争取高位。虽然有时我们感到真诚和忠实似乎已经不存在了,但我们还有一个盼望──神的话语。神的话语像精炼的银子一样纯正,因此当祂说话时,要留心聆听。──《灵修版圣经注释》