第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗?你掩面不顾我要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ wàngjì wǒ yào dào jǐshí ne. yào dào yǒngyuǎn ma. nǐ yǎn miàn bú gù wǒ yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 永恒主阿,你忘了我要到几时呢?要到永久么?你掩面不顾我要到几时呢? |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!你忘记我要到几时呢?要到永远吗?你掩面不顾我,要到几时呢? |
现代译 | 上主啊,你忘记我要到几时呢?永久吗?你不理睬我要到几时呢? |
当代译 | 主啊,你忘记我要到甚麽时候呢?难道是到永远吗?你转脸不看我,要到甚麽时候呢? |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官。 |
文理本 | 耶和华欤、尔之忘我、将至何时、岂永久乎、蔽面而不我顾、伊于胡底兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢? |
KJV 英 | How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? |
NIV 英 | How long, O LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? |
第2句
和合本 | 我心里筹算,终日愁苦要到几时呢?我的仇敌升高压制我要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīnli chóu suàn, zhōng rì chóukǔ, yào dào jǐshí ne. wǒde chóudí shēng gāo yēzhì wǒ, yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 我把苦痛放在自己身上(传统∶我心里筹算),心里终日愁苦,要到几时呢?我仇敌趾高气扬地向着我、要到几时呢? |
新译本 | 我心里筹算不安,内心终日愁苦,要到几时呢?我的仇敌胜过我,要到几时呢? |
现代译 | 还要多久,我得忍受痛苦,让悲愁日夜侵袭我?还要多久,敌人要向我耀武扬威? |
当代译 | 昼夜不停的愁烦,还要埋藏在我心底多久呢?我的仇敌占尽上风,要到几时呢? |
思高本 | 上主,你把我全然遗忘,要到何时?上主,你掩面而不顾我,要到何时? |
文理本 | 我心筹画、日日忧戚、将至何时、吾敌高越乎我、伊于胡底兮、 |
修订本 | 我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢? 我的仇敌升高压制我,要到几时呢? |
KJV 英 | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? |
NIV 英 | How long must I wrestle with my thoughts and every day have sorrow in my heart? How long will my enemy triumph over me? |
第3句
和合本 | 耶和华我的 神啊,求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死; |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ kàn gù wǒ, yīngyún wǒ, shǐ wǒ yǎnmù guāngmíng, miǎndé wǒ chén shuì zhì sǐ. |
吕振中 | 永恒主我的上帝阿,垂顾而应我吧,使我眼目光明,免得我沉睡至死; |
新译本 | 耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我;求你使我的眼睛明亮,免得我沉睡至死; |
现代译 | 上主—我的上帝啊,求你看顾我,求你应答我;求你恢复我的气力,使我免於死亡。 |
当代译 | 主我的上帝啊,请你回答我。求你赐我亮光,免得我在沉睡中死去; |
思高本 | 我的心情终日愁怅,要到何时?我的仇敌高居我上,要到何时? |
文理本 | 我上帝耶和华欤、尚其思忖之、俞允之、复明我目、免我沈睡至死兮、 |
修订本 | 耶和华-我的上帝啊,求你看顾我,应允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死; |
KJV 英 | Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; |
NIV 英 | Look on me and answer, O LORD my God. Give light to my eyes, or I will sleep in death; |
第4句
和合本 | 免得我的仇敌说:“我胜了他”;免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Miǎndé wǒde chóudí shuō, wǒ shèng le tā. miǎndé wǒde dírén zaì wǒ yáodòng de shíhou xǐlè. |
吕振中 | 免得我的仇敌说∶「我胜了他」,免得我的敌人因我摇动而快乐。 |
新译本 | 免得我的仇敌说:“我胜过了他”;免得我跌倒的时候我的敌人就欢呼。 |
现代译 | 别容许我的敌人说:我们把他们打倒了!别让他们因我的跌倒欢乐。 |
当代译 | 免得我的仇敌说:“我们已经胜过了他!”免得他们因我的败落而欢喜。 |
思高本 | 上主,我的天主!求你垂顾回答我;赐我眼目明亮,别让我沉睡而亡。 |
文理本 | 免我仇曰、予已胜之、免敌见余颠踬、而欣喜兮、 |
修订本 | 免得我的仇敌说"我胜了他"; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。 |
KJV 英 | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
NIV 英 | my enemy will say, "I have overcome him," and my foes will rejoice when I fall. |
第5句
和合本 | 但我倚靠你的慈爱,我的心因你的救恩快乐。 |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ yǐkào nǐde cíaì. wǒde xīn yīn nǐde jiùēn kuaìlè. |
吕振中 | 但是我、我是倚靠你的坚爱的;我的心因你的拯救而快乐。 |
新译本 | 至于我,我倚靠你的慈爱,我的心必因你的救恩欢呼。 |
现代译 | 然而,我倚靠你不变的爱;我要因你的拯救喜乐。 |
当代译 | 尽管如此,我还是深信你的恩慈,我的心要因着你的拯救而欢欣。 |
思高本 | 免得我的仇人说:「我已打了胜仗!」免得我跌倒之时,敌人欢欣若狂。 |
文理本 | 惟我赖尔恩宠、乐尔拯救兮、 |
修订本 | 但我倚靠你的慈爱, 我的心因你的救恩快乐。 |
KJV 英 | But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. |
NIV 英 | But I trust in your unfailing love; my heart rejoices in your salvation. |
第6句
和合本 | 我要向耶和华歌唱,因他用厚恩待我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, yīn tā yòng hòu ēn dāi wǒ. |
吕振中 | 我要歌颂永恒主,因为他以厚恩待了我。 |
新译本 | 我要歌颂耶和华,因他以厚恩待我。(本章第5~6节在《马索拉抄本》为13:6) |
现代译 | 上主啊,我要向你歌唱,因为你施恩厚待我。 |
当代译 | 我要向主歌唱,因为他已经大大地赐福给我。 |
思高本 | 我今信赖你的爱怜;我心欢愉你的救援;我要向我恩主歌赞。 |
文理本 | 耶和华博施于我、我必歌颂之兮、 |
修订本 | 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。 |
KJV 英 | I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. |
NIV 英 | I will sing to the LORD, for he has been good to me. |