旧约 - 诗篇(Psalms)第13章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗?你掩面不顾我要到几时呢?
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ wàngjì wǒ yào dào jǐshí ne. yào dào yǒngyuǎn ma. nǐ yǎn miàn bú gù wǒ yào dào jǐshí ne.
吕振中 永恒主阿,你忘了我要到几时呢?要到永久么?你掩面不顾我要到几时呢?
新译本 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!你忘记我要到几时呢?要到永远吗?你掩面不顾我,要到几时呢?
现代译 上主啊,你忘记我要到几时呢?永久吗?你不理睬我要到几时呢?
当代译 主啊,你忘记我要到甚麽时候呢?难道是到永远吗?你转脸不看我,要到甚麽时候呢?
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 耶和华欤、尔之忘我、将至何时、岂永久乎、蔽面而不我顾、伊于胡底兮、
修订本 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
KJV 英 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
NIV 英 How long, O LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?

第2句

和合本 我心里筹算,终日愁苦要到几时呢?我的仇敌升高压制我要到几时呢?
拼音版 Wǒ xīnli chóu suàn, zhōng rì chóukǔ, yào dào jǐshí ne. wǒde chóudí shēng gāo yēzhì wǒ, yào dào jǐshí ne.
吕振中 我把苦痛放在自己身上(传统∶我心里筹算),心里终日愁苦,要到几时呢?我仇敌趾高气扬地向着我、要到几时呢?
新译本 我心里筹算不安,内心终日愁苦,要到几时呢?我的仇敌胜过我,要到几时呢?
现代译 还要多久,我得忍受痛苦,让悲愁日夜侵袭我?还要多久,敌人要向我耀武扬威?
当代译 昼夜不停的愁烦,还要埋藏在我心底多久呢?我的仇敌占尽上风,要到几时呢?
思高本 上主,你把我全然遗忘,要到何时?上主,你掩面而不顾我,要到何时?
文理本 我心筹画、日日忧戚、将至何时、吾敌高越乎我、伊于胡底兮、
修订本 我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢? 我的仇敌升高压制我,要到几时呢?
KJV 英 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
NIV 英 How long must I wrestle with my thoughts and every day have sorrow in my heart? How long will my enemy triumph over me?

第3句

和合本 耶和华我的 神啊,求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死;
拼音版 Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ kàn gù wǒ, yīngyún wǒ, shǐ wǒ yǎnmù guāngmíng, miǎndé wǒ chén shuì zhì sǐ.
吕振中 永恒主我的上帝阿,垂顾而应我吧,使我眼目光明,免得我沉睡至死;
新译本 耶和华我的 神啊!求你看顾我,应允我;求你使我的眼睛明亮,免得我沉睡至死;
现代译 上主—我的上帝啊,求你看顾我,求你应答我;求你恢复我的气力,使我免於死亡。
当代译 主我的上帝啊,请你回答我。求你赐我亮光,免得我在沉睡中死去;
思高本 我的心情终日愁怅,要到何时?我的仇敌高居我上,要到何时?
文理本 我上帝耶和华欤、尚其思忖之、俞允之、复明我目、免我沈睡至死兮、
修订本 耶和华-我的上帝啊,求你看顾我,应允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
KJV 英 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
NIV 英 Look on me and answer, O LORD my God. Give light to my eyes, or I will sleep in death;

第4句

和合本 免得我的仇敌说:“我胜了他”;免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
拼音版 Miǎndé wǒde chóudí shuō, wǒ shèng le tā. miǎndé wǒde dírén zaì wǒ yáodòng de shíhou xǐlè.
吕振中 免得我的仇敌说∶「我胜了他」,免得我的敌人因我摇动而快乐。
新译本 免得我的仇敌说:“我胜过了他”;免得我跌倒的时候我的敌人就欢呼。
现代译 别容许我的敌人说:我们把他们打倒了!别让他们因我的跌倒欢乐。
当代译 免得我的仇敌说:“我们已经胜过了他!”免得他们因我的败落而欢喜。
思高本 上主,我的天主!求你垂顾回答我;赐我眼目明亮,别让我沉睡而亡。
文理本 免我仇曰、予已胜之、免敌见余颠踬、而欣喜兮、
修订本 免得我的仇敌说"我胜了他"; 免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
KJV 英 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
NIV 英 my enemy will say, "I have overcome him," and my foes will rejoice when I fall.

第5句

和合本 但我倚靠你的慈爱,我的心因你的救恩快乐。
拼音版 Dàn wǒ yǐkào nǐde cíaì. wǒde xīn yīn nǐde jiùēn kuaìlè.
吕振中 但是我、我是倚靠你的坚爱的;我的心因你的拯救而快乐。
新译本 至于我,我倚靠你的慈爱,我的心必因你的救恩欢呼。
现代译 然而,我倚靠你不变的爱;我要因你的拯救喜乐。
当代译 尽管如此,我还是深信你的恩慈,我的心要因着你的拯救而欢欣。
思高本 免得我的仇人说:「我已打了胜仗!」免得我跌倒之时,敌人欢欣若狂。
文理本 惟我赖尔恩宠、乐尔拯救兮、
修订本 但我倚靠你的慈爱, 我的心因你的救恩快乐。
KJV 英 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
NIV 英 But I trust in your unfailing love; my heart rejoices in your salvation.

第6句

和合本 我要向耶和华歌唱,因他用厚恩待我。
拼音版 Wǒ yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, yīn tā yòng hòu ēn dāi wǒ.
吕振中 我要歌颂永恒主,因为他以厚恩待了我。
新译本 我要歌颂耶和华,因他以厚恩待我。(本章第5~6节在《马索拉抄本》为13:6)
现代译 上主啊,我要向你歌唱,因为你施恩厚待我。
当代译 我要向主歌唱,因为他已经大大地赐福给我。
思高本 我今信赖你的爱怜;我心欢愉你的救援;我要向我恩主歌赞。
文理本 耶和华博施于我、我必歌颂之兮、
修订本 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
KJV 英 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
NIV 英 I will sing to the LORD, for he has been good to me.
诗篇第十三篇   第 13 篇 

  诗 13 篇 > 看似怨言,心却是紧紧跟随神。对于大卫的祷告,你的感觉是…… 

  13 篇 有时我们所最需要做的,是把问题拿出来与朋友商议,求他们帮助我们正确地分析它。在这篇诗的头两节,就出现四次“要到几时呢?”的句子,显示出大卫内心的困扰。大卫向神表达他的感受,以及向神寻求力量,在祈祷的结尾,他表示对神的盼望和信靠。祈祷是我们向神表达自己的感受,以及把问题向神提出来的一个途径。祂帮助我们重获正确的观念,引领我们得平安(参哈 3:17-19 )。 

  诗 13:1-5> 大卫说,神真的是很慢的。你的看法呢? 

  13:1-5 大卫经常嫌神的行动缓慢,我们也常常有这种不耐烦的感觉。看到罪恶和痛苦毫无拦阻地来到,我们会怀疑神是否准备去制止他们。大卫肯定他会继续信靠神,不管他还要等多久才可以看见神的公义。当你感到不耐烦了,请记住大卫,并坚持信靠神永远的怜悯。 

  诗 13:5-6> 面对困难,有时真想放弃;能不放弃,只因…… 

  13:5-6 大卫是一个有信心的人,但他也和普通人一样会感受到困难带来的压力,不过,他对压力的反应,与第 11 篇中所描述想放弃的人截然不同。大卫持守他的信心。在绝望的时候,要坚守比放弃困难得多,但是倘若你放弃了神,你就是接受了绝望的人生。──《灵修版圣经注释》