旧约 - 诗篇(Psalms)第110章

第1句

和合本 (大卫的诗。)耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
拼音版 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá duì wǒ zhǔ shuō, nǐ zuòzaì wǒde yòubiān, deng wǒ shǐ nǐ chóudí zuò nǐde jiǎo dèng.
吕振中 永恒主的神谕对我主我王说:「你坐在我右边,等我处置你仇敌、做你脚的凳子。」
新译本 大卫的诗。耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。”(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 上主对我主说:你坐在我右边,等到我使你的仇敌屈服在你脚下。
当代译 上帝对我主说:“你要助我执掌王权,我要降服你的仇敌,使他们俯伏在你面前。”
思高本 等我使你的仇敌,变成你脚的踏板!
文理本 耶和华谓我主云、尔坐我右、俟我以尔敌、为尔足几兮、
修订本 耶和华对我主说: "你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。"
KJV 英 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
NIV 英 The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet."

第2句

和合本 耶和华必使你从锡安伸出能力的杖来,你要在你仇敌中掌权。
拼音版 Yēhéhuá bì shǐ nǐ cóngXī 'ān shēn chū nénglì de zhàng lái. nǐ yào zaì nǐ chóudí zhōngzhǎngquán.
吕振中 你能力之杖、永恒主从锡安送出来;你在你仇敌中掌权柄哦。
新译本 耶和华必使你从锡安伸出能力的令牌,你要在你的仇敌中掌权。
现代译 上主要从锡安伸展你的王权。他说:你要管辖你的仇敌。
当代译 上帝已经在耶路撒冷为你设立宝座,让你统管仇敌。
思高本 上主由熙雍伸出你的权杖:我要在你仇敌中统治为王!
文理本 耶和华必使尔力之杖、伸出于郇、曰、尔其操权于敌兮、
修订本 耶和华必使你从锡安伸出你能力的权杖; 你务要在仇敌中掌权。
KJV 英 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
NIV 英 The LORD will extend your mighty scepter from Zion; you will rule in the midst of your enemies.

第3句

和合本 当你掌权的日子(或作“行军的日子”),你的民要以圣洁的妆饰为衣(或作“以圣洁为妆饰”),甘心牺牲自己;你的民多如清晨的甘露(或作“你少年时光耀如清晨的甘露”)。
拼音版 Dāng nǐ zhǎngquán de rìzi (huò zuò xíng jūn de rìzi ), nǐde mín yào yǐ shèngjié de zhuāngshì wèi yī ( huò zuò yǐ shèngjié wèi zhuāngshì ), gānxīn xī shēng zìjǐ. nǐde mín duō rúqīngchén de gān lù ( huò zuò nǐ shàonián shí guāng yào rú qīngchén de gān lù).
吕振中 当你的军队出战(或译∶权力发挥)的日子,你的众民都甘心乐意地在圣山上(传统∶以圣别的妆饰)服役;从晨曦初现时(原文∶的胎腹)你就有了你那青春的朝气(原文∶甘露)。
新译本 在你征战的日子,你的人民都乐意投身;你的少年人以圣洁为装饰,好像清晨的甘露,到你那里。
现代译 你跟仇敌作战的时候,你的人民会自愿从军;你的年轻人像清晨的甘露,要到圣山来找你。
当代译 在你掌权的日子,你的子民要穿戴神圣的衣妆,甘心服从你。他们多如早晨的甘露,而且朝气勃勃,精力充沛。
思高本 神圣光辉的王位,你生之日,已偕同你,在晓明之前,好似甘露,我即已生了你。
文理本 尔行军时、尔民必衣圣服、乐心自献、尔之丁壮、光耀如朝露兮、
修订本 你在圣山上掌权的日子, 你的子民必甘心跟随; 从晨曦初现, 你就有清晨的甘露。
KJV 英 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
NIV 英 Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy majesty, from the womb of the dawn you will receive the dew of your youth.

第4句

和合本 耶和华起了誓,决不后悔说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
拼音版 Yēhéhuá qǐ le shì,jué bù hòuhuǐ, shuō, nǐ shì zhào zhe Maìjīxǐdé de dengcì, yǒngyuǎnwèi jìsī.
吕振中 永恒主起了誓,决不后悔;他说∶「你永做祭司,按照着麦基洗德的等次。」
新译本 耶和华起了誓,就决不反悔;他说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”1
现代译 上主发誓,绝不改变心意:你要依照麦基洗德一系,永远作祭司。
当代译 上帝已经起誓,他永不反悔,你要像麦基洗德一样永远为祭司。
思高本 上主一发了誓,决不再反悔,你照默基瑟德品位,永做司祭!
文理本 耶和华既誓、必不回意、尔依麦基洗德之班、永为祭司兮、
修订本 耶和华起了誓,绝不改变: "你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。"
KJV 英 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
NIV 英 The LORD has sworn and will not change his mind: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."

第5句

和合本 在你右边的主,当他发怒的日子,必打伤列王。
拼音版 Zaì nǐ yòubiān de zhǔ, dāng tā fānù de rìzi, bìdǎ shāng liè wáng.
吕振中 我主我王在他(传统∶你)右边,当他发怒的日子、他必痛击列王。
新译本 主在你右边,在他发怒的日子,必剿灭列王。
现代译 主在你的右边;他发怒的时候要痛击列王。
当代译 上帝要在你身旁保护你,他发怒的时候,就要击打各国的君王。
思高本 上主站在你右边助战,义怒的时日,把列王踏践;
文理本 主在尔右发怒时、必击破列王兮、
修订本 在你右边的主, 当他发怒的日子,必打伤列王。
KJV 英 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
NIV 英 The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his wrath.

第6句

和合本 他要在列邦中刑罚恶人,尸首就遍满各处;他要在许多国中打破仇敌的头。
拼音版 Tā yào zaì liè bāng zhōng xíngfá è rén, shī shǒujiù biàn mǎn gè chu. tā yào zaì xǔduō guó zhōng dǎpò chóudí de tóu
吕振中 他必在列国中施刑罚,使山谷中满了尸身;他必痛击广大地域上的首领。
新译本 他必在列国中施行审判,尸首就遍满各处;他要剿灭地上各处的首领。
现代译 他要审判万国,使战场上堆满尸首;他要打败地上各国的君王。
当代译 他要惩罚列国,叫它们国中尸横遍地。他又击打各国的领袖。
思高本 要惩罚万民,堆垒他们的首,在大地各处击碎他们的头颅。
文理本 行鞫于列邦、使尸满战场、击破多国之首兮、
修订本 他要审判列国, 尸首就布满各处; 他要痛击遍地的领袖。
KJV 英 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
NIV 英 He will judge the nations, heaping up the dead and crushing the rulers of the whole earth.

第7句

和合本 他要喝路旁的河水,因此必抬起头来。
拼音版 Tā yào hē lùpáng de hé shuǐ, yīncǐ bì tái qǐtóulái.
吕振中 王必喝属地大路旁的河水,因而得胜昂首。
新译本 王要喝路旁的河水,因此他必挺胸昂首。
现代译 我王要喝路旁的溪水,能力充沛,制伏仇敌!
当代译 他自己要喝路旁的泉水而充满能力,昂首阔步?
思高本 於道旁畅饮溪流,正为此而挺胸抬头。
文理本 饮于道旁之溪、因而昂首兮、
修订本 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
KJV 英 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
NIV 英 He will drink from a brook beside the way; therefore he will lift up his head.
诗篇第一百十篇   第 110 篇 

  诗 110 篇 > 一首常被新约作者引用的诗篇,只因为其内容是…… 

  110 篇 这是一首在新约中常常被引用的诗篇,因为它清楚地描述了弥赛亚。在马太福音 22 章 41 至 45 节里,耶稣背诵了这首诗的第一句,并将其用在自己的身上。第 1 和 6 节是对基督最后并彻底地在全地毁灭恶人的盼望(参启 6-9 章); 110 篇 2 节预言了基督在地上的掌权(参启 20:1-7 ); 110 篇 3 至 4 节宣告了基督要成为百姓的祭司(参来 5-8 章); 110 篇 5 至 6 为基督战胜罪恶时地上最后的争战(参启 19:11-21 )。 

  诗 110:1-7> 耶稣基督的身分是…… 

  110:1-7 许多人对神的信仰含糊不清,认为基督不过是位人类的伟大教师。但圣经不是这么看。新约和旧约都说那位要来拯救和掌权者有神性。耶稣在解释这首诗的时候说,弥赛亚比以色列最伟大的国王大卫还要大(参可 12:35-37 )。彼得也用这首诗说明耶稣就是弥赛亚,他坐在神的右边永远作王(参徒 2:32-35 )。圣经清楚地称耶稣是主,所以我们不能持中庸的态度称耶稣“不过是位良师”。 

  诗 110:4> 麦基洗德,在圣经中出现的次数可真不多…… 

  110:4 关于麦基洗德请详见创世记第 16 章的最后部分。基督就像麦基洗德祭司那样,从不滥用其神圣的地位,并将永远掌权。在希伯来书第 5 章中,耶稣被更全面地描述为我们尊荣的大祭司。──《灵修版圣经注释》