第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。)我所赞美的 神啊,求你不要闭口不言, |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ suǒ zànmei de shén a, qiú nǐ búyàobì kǒu bù yán. |
吕振中 | 我所颂赞的上帝阿,不要缄默哦! |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长。我所赞美的 神啊!求你不要缄默无声,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 我所颂赞的上帝啊,求你不要缄默。 |
当代译 | 我所赞美的上帝啊!恶人说谎毁谤我的时候,求你不要闭口无言。 |
思高本 | 达味的圣咏,交於乐官]我所赞美的天主,求你别缄口不语! |
文理本 | 我所颂美之上帝欤、勿缄默兮、 |
修订本 | 我所赞美的上帝啊, 求你不要闭口不言。 |
KJV 英 | Hold not thy peace, O God of my praise; |
NIV 英 | O God, whom I praise, do not remain silent, |
第2句
和合本 | 因为恶人的嘴和诡诈人的口,已经张开攻击我,他们用撒谎的舌头对我说话。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei è rén de zuǐ, hé guǐzhà rén de kǒu, yǐjingzhāng kāi gōngjī wǒ. tāmen yòng sā huǎng de shétou duì wǒ shuōhuà. |
吕振中 | 因为邪恶的咀和诡诈的口张开来攻击我;他们用虚假的舌头跟我说话。 |
新译本 | 因为邪恶的人的嘴和诡诈的人的口,已经张开攻击我;他们用虚谎的舌头对我说话。 |
现代译 | 那些邪恶、诡诈的人攻击我。他们撒谎毁谤我, |
当代译 | 我所赞美的上帝啊!恶人说谎毁谤我的时候,求你不要闭口无言。 |
思高本 | 因为邪恶欺诈的口,已经张开攻击我,骗人说谎的舌头,也已经出言陷害我, |
文理本 | 恶人与诡诈者、启口攻我、以欺诳之舌语我兮、 |
修订本 | 因为恶人的嘴和诡诈人的口张开攻击我, 他们用撒谎的舌头对我说话。 |
KJV 英 | For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. |
NIV 英 | for wicked and deceitful men have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues. |
第3句
和合本 | 他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen wéirǎo wǒ, shuō yuànhèn de huà, yòu wú gùdì gōngdǎ wǒ. |
吕振中 | 用怨恨的话围绕着我,无缘无故地攻打我。 |
新译本 | 他们说毒恨的话围攻我,无缘无故攻击我。 |
现代译 | 用恶毒的话中伤我,无缘无故地攻击我。 |
当代译 | 他们无缘无故地恨我,打我。 |
思高本 | 以毒恨的言语四面抨击我,又无缘无故地兴讼毁谤我。 |
文理本 | 以憾恨之言环我、无端攻我兮、 |
修订本 | 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。 |
KJV 英 | They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. |
NIV 英 | With words of hatred they surround me; they attack me without cause. |
第4句
和合本 | 他们与我为敌以报我爱,但我专心祈祷。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǔ wǒ wèi dí yǐ bào wǒ aì. dàn wǒ zhuān xīnqídǎo. |
吕振中 | 他们跟我作对头来报我的爱;但我呢,我只是祷告。 |
新译本 | 他们以敌对的态度来回报我的爱;至于我,我只有祷告。 |
现代译 | 我虽然爱他们,为他们祷告,他们却跟我作对。 |
当代译 | 我爱他们,但他们竟然在我为他们祷告的时候,起来诬告我。 |
思高本 | 他们诬告我,以报我的友爱;然而我却为他们祈祷不懈; |
文理本 | 我惟祈祷是务、彼为我敌、以报我爱兮、 |
修订本 | 他们与我作对回报我的爱, 但我专心祈祷。 |
KJV 英 | For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. |
NIV 英 | In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer. |
第5句
和合本 | 他们向我以恶报善,以恨报爱。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xiàng wǒ yǐ è bào shàn, yǐ hèn bào aì. |
吕振中 | 他们对我、是以恶报善,以恨报爱的。 |
新译本 | 他们对我以恶报善,以憎恨回报我的爱。 |
现代译 | 他们以怨报德,以恨报爱。 |
当代译 | 他们就是这样以恶报善,以恨还爱。 |
思高本 | 他们以恶心回报我的善心,他们用恨情还报我的爱情。 |
文理本 | 以恶报我善、以恶报我爱兮、 |
修订本 | 他们向我以恶报善, 以恨报爱。 |
KJV 英 | And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
NIV 英 | They repay me evil for good, and hatred for my friendship. |
第6句
和合本 | 愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nǐ paì yī gè è rén xiá zhì tā, paì yī geduìtóu zhàn zaì tā yòubiān. |
吕振中 | 愿你派一个恶人来管辖他,派一个对头站在他右边来控告他。 |
新译本 | 求你派一个恶人对付他;派一个对头站在他的右边。 |
现代译 | 求你用腐败的法官来审判我的仇敌,用他自己的仇敌控告他。 |
当代译 | 求你让他也亲尝一下被恶人迫害诬告的滋味吧。 |
思高本 | 求你派一恶人向他们攻讦,叫控告者站在他的右边。 |
文理本 | 愿尔委一恶人制之、置一仇敌立其右兮、 |
修订本 | 求你派恶人辖制他, 派对头站在他右边! |
KJV 英 | Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. |
NIV 英 | Appoint an evil man to oppose him; let an accuser stand at his right hand. |
第7句
和合本 | 他受审判的时候,愿他出来担当罪名,愿他的祈祷反成为罪。 |
---|---|
拼音版 | Tā shòu shenpàn de shíhou, yuàn tā chūlai dāndāngzuì míng. yuàn tāde qídǎo fǎn chéngwéi zuì. |
吕振中 | 愿他在受审上被查出恶来;愿他的祷告变成了罪。 |
新译本 | 他受审判的时候,愿他被判为有罪;愿他的祷告成为罪。 |
现代译 | 愿他受审,被判有罪;愿他的祷告也算犯罪! |
当代译 | 当他受审时,愿他被判为有罪,他的呼求也算为罪过。 |
思高本 | 使他受审时,被判为罪犯,使他的辩护,仍构成罪案。 |
文理本 | 彼受鞫时、愿其负罪而出、彼之祈祷、反为咎戾兮、 |
修订本 | 他受审判的时候, 愿他背负罪名而出! 愿他的祈祷反成为罪! |
KJV 英 | When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. |
NIV 英 | When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him. |
第8句
和合本 | 愿他的年日短少,愿别人得他的职分。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tāde nián rì duǎn shǎo. yuàn biérén de tādezhífèn. |
吕振中 | 愿他的年日短少;愿别人取得他的职分(或译∶他所积聚的)。 |
新译本 | 愿他的年日短少,愿别人取代他的职分。 |
现代译 | 愿他的寿命缩短;愿别人取代他的职位! |
当代译 | 愿他的年日短少,愿有人来夺去他的地位。 |
思高本 | 愿你缩短他的年岁,让人取去他的职位。 |
文理本 | 愿其时日无几、其职为他人所得兮、 |
修订本 | 愿他的年岁短少! 愿别人得他的职分! |
KJV 英 | Let his days be few; and let another take his office. |
NIV 英 | May his days be few; may another take his place of leadership. |
第9句
和合本 | 愿他的儿女为孤儿,他的妻子为寡妇。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tāde érnǚ wèi gūér, tāde qīzi wèi guǎfu. |
吕振中 | 愿他的儿女为孤儿,愿他的妻子为寡妇。 |
新译本 | 愿他的儿女成为孤儿;愿他的妻子成为寡妇。 |
现代译 | 愿他的儿女成为孤儿,他的妻子成为寡妇! |
当代译 | 愿他的孩子成为无父的孤儿,妻子成为寡妇;让他的孩子在街头流浪行乞,在瓦砾残堆之中寻食。 |
思高本 | 使他的子女尽成孤独,使他的妻子流为寡妇, |
文理本 | 其子为孤、其妻为嫠、 |
修订本 | 愿他的儿女成为孤儿, 他的妻子成为寡妇! |
KJV 英 | Let his children be fatherless, and his wife a widow. |
NIV 英 | May his children be fatherless and his wife a widow. |
第10句
和合本 | 愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tāde érnǚ piāo liú tǎofàn, cóng tāmenhuāngliáng zhī chù chūlai qiú sì. |
吕振中 | 愿他的儿女漂流讨饭,从他们的荒屋里被赶出(传统∶乞求)。 |
新译本 | 愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。 |
现代译 | 愿他的儿女无家可归,沿门求乞;愿他们从残破的家室被赶出去〔希伯来文是:寻找〕! |
当代译 | 愿他的孩子成为无父的孤儿,妻子成为寡妇;让他的孩子在街头流浪行乞,在瓦砾残堆之中寻食。 |
思高本 | 使他的子孙流离失所,沿门乞食,使他由残破的家室,被人逐离。 |
文理本 | 子女流离为丐、觅食他方、远其荒凉之家兮、 |
修订本 | 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞! |
KJV 英 | Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. |
NIV 英 | May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes. |
第11句
和合本 | 愿强暴的债主牢笼他一切所有的,愿外人抢他劳碌得来的。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn qiángbào de zhaì zhǔ laó lóng tā yīqièsuǒyǒude. yuàn waìrén qiāng tā laólù dé lái de. |
吕振中 | 愿债主搜括他一切所有的;愿外人劫掠他劳碌得来的。 |
新译本 | 愿债主夺去他一切所有的;愿外人都劫掠他劳碌得来的。 |
现代译 | 愿他的债主拿走他所有的财产;愿陌生人剥夺他劳碌得来的一切! |
当代译 | 愿债主取去他所有的财产,陌生人也来抢走他所赚得的一切。 |
思高本 | 使债主搜括他所有的家产,使外人劫掠他劳力的所赚。 |
文理本 | 愿盘剥者取其所有、彼勤劳所得、外人夺之兮、 |
修订本 | 愿债主牢笼他一切所有的! 愿陌生人抢走他劳碌得来的! |
KJV 英 | Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. |
NIV 英 | May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor. |
第12句
和合本 | 愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn wú rén xiàng tā yán mián shī ēn. yuàn wúrén keliàn tāde gūér. |
吕振中 | 愿无人向他延长恩爱;也无人恩待他的孤儿。 |
新译本 | 愿无人对他施仁慈;愿无人恩待他的孤儿。 |
现代译 | 愿他得不到别人的仁慈;愿他的孤儿得不到怜悯。 |
当代译 | 愿无人向他施恩,无人同情他留下的孤儿。愿他的后代全都死去,他的姓氏也只传留一代便遭涂抹剔除。 |
思高本 | 谁也不要向他施行仁慈,谁也不要怜悯他的孤儿; |
文理本 | 愿无人恩待之、无人矜恤其孤兮、 |
修订本 | 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿! |
KJV 英 | Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
NIV 英 | May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children. |
第13句
和合本 | 愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tāde hòurén duàn jué, míngzi beì túmǒ,bù zhuàn yú xià daì. |
吕振中 | 愿他的后人被剪灭;愿他的(原文∶他们的)名字第二代就被涂抹。 |
新译本 | 愿他的后人被除灭,愿他们的名字在下一代被涂抹。 |
现代译 | 愿他的后代被歼灭;愿他的姓氏传不过第二代! |
当代译 | 愿无人向他施恩,无人同情他留下的孤儿。愿他的后代全都死去,他的姓氏也只传留一代便遭涂抹剔除。 |
思高本 | 愿他的後裔全被斩尽灭绝,他们的姓名被涂抹於後代。 |
文理本 | 愿其裔被绝、其名涂于后世兮、 |
修订本 | 愿他的后人断绝, 名字被涂去,不传于下代! |
KJV 英 | Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. |
NIV 英 | May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation. |
第14句
和合本 | 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念,愿他母亲的罪过不被涂抹。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tā zǔzong de zuìniè beì Yēhéhuá jìniàn. yuàn tā mǔqin de zuì guo bù beì túmǒ. |
吕振中 | 愿他祖宗的罪孽被永恒主记得;愿他母亲的罪不被涂抹。 |
新译本 | 愿他列祖的罪孽被耶和华谨记;愿他母亲的罪恶不被涂抹。 |
现代译 | 愿上主记得他祖宗的罪恶,不忘记他母亲的过犯。 |
当代译 | 愿你记得他父母的罪过,求你不要宽恕他。 |
思高本 | 愿上主记念他父亲的罪愆,总不要赦免他母亲的过犯; |
文理本 | 其祖之罪、愿耶和华忆之、其母之恶、愿不见涂兮、 |
修订本 | 愿耶和华记得他祖宗的罪孽, 不涂去他母亲的罪过! |
KJV 英 | Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. |
NIV 英 | May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out. |
第15句
和合本 | 愿这些罪常在耶和华面前,使他的名号断绝于世! |
---|---|
拼音版 | Yuàn zhèxie zuì cháng zaì Yēhéhuá miànqián, shǐ tāde míng haó duàn jué yú shì. |
吕振中 | 愿这些罪不断在永恒主面前,使他的(原文∶他们的)遗迹都从地上被剪灭(传统∶使剪灭); |
新译本 | 愿这些罪常在耶和华面前,好使他们的名号从地上被除掉。 |
现代译 | 愿上主永远记住他们的罪;愿他们完全被遗忘! |
当代译 | 愿他们所做的一切恶事常留在主前,让他把他们的名号从人的记忆中永远剔除。 |
思高本 | 叫那些罪永留在上主前,从地上除去他们的记念。 |
文理本 | 愿其罪恶、恒在耶和华前、致绝其志于世兮、 |
修订本 | 愿这些罪常在耶和华面前! 愿他们的名字从地上除灭! |
KJV 英 | Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. |
NIV 英 | May their sins always remain before the LORD, that he may cut off the memory of them from the earth. |
第16句
和合本 | 因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā bù xiǎng shī ēn, què bīpò kùnkǔqióngfá de, hé shāngxīn de rén, yào bǎ tāmen zhìsǐ. |
吕振中 | 因为他惦着施恩爱,却逼迫困苦贫穷灰心的人到死地。 |
新译本 | 因为他从没有想起要施慈爱,只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人,要把他们置于死地。 |
现代译 | 因为他从不曾有过仁慈,只知道欺压穷困贫苦的人,想杀害伤心无助的人。 |
当代译 | 因为他没有怜悯的心肠,又迫害那些贫乏伤心的人,还把他们置之死地。 |
思高本 | 因为他们总不想施恩行善,但知道迫害弱小和贫贱,连心灵破碎的人也摧残。 |
文理本 | 因其不以施恩为念、乃迫穷乏与忧伤者、欲致之死兮、 |
修订本 | 因为他从未想过要施恩, 却迫害困苦贫穷的和伤心的人, 把他们处死。 |
KJV 英 | Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. |
NIV 英 | For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted. |
第17句
和合本 | 他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。 |
---|---|
拼音版 | Tā aì zhòumà, zhòumà jiù líndào tā. tā bùxǐaì fú lè, fú lè jiù yǔ tā yuǎn lí. |
吕振中 | 他爱咒骂,愿咒骂临到他;他不喜爱祝福,愿祝福远离他。 |
新译本 | 他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。 |
现代译 | 他喜欢咒诅,愿咒诅临到他!他不喜欢祝福,愿祝福远离他! |
当代译 | 他既然喜爱咒诅人,现在也让他来受咒诅;他既然从不祝福别人,就让祝福远离他吧! |
思高本 | 他既喜爱诅咒,愿诅咒临於他!他既不爱祝福,愿祝福远离他! |
文理本 | 惟好咒诅、而诅临之、不喜祝福、而福远之兮、 |
修订本 | 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱祝福,祝福就远离他! |
KJV 英 | As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
NIV 英 | He loved to pronounce a curse--may it come on him; he found no pleasure in blessing--may it be far from him. |
第18句
和合本 | 他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。 |
---|---|
拼音版 | Tā ná zhòumà dāng yīfu chuān shang. zhè zhòumàjiù rú shuǐ jìn tā lǐmiàn, xiàng yóu rù tāde gútou. |
吕振中 | 他以咒骂为长衣穿上;愿这咒骂如水进他内脏,像油入他骨头。 |
新译本 | 他以咒诅当作衣服穿上,咒诅就像水一般进入他的内脏,像油一样进入他的骨头。 |
现代译 | 他咒诅,像穿衣服一样方便;愿这咒诅像水一样渗透了他,像油一样渗透他的骨头! |
当代译 | 咒诅与他如影随形,终日不离;咒诅也像水一样注入他的心,又像油一样流进他的骨头。 |
思高本 | 他以诅咒为自己的衣带,诅咒如水浸入他的五内,更像脂油渗透他的骨骸, |
文理本 | 彼以咒诅为衣、咒诅如水入其脏、如油入其骨兮、 |
修订本 | 他拿咒骂当衣服穿上; 这咒骂就如水进到他里面, 如油进入他骨头。 |
KJV 英 | As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
NIV 英 | He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil. |
第19句
和合本 | 愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn zhè zhòumà dāng tā zhē shēn de yīfu, dāngtā cháng shù de yàodaì. |
吕振中 | 愿这咒骂当衣服让他披上,做腰带让他不断地束上。 |
新译本 | 愿这咒诅像衣服一般给他披上,并当作他常常束上的腰带。 |
现代译 | 愿这咒诅像衣服一样裹着他,像腰带一样时时捆着他。 |
当代译 | 就让咒诅像衣服和衣带一般附在他身上。 |
思高本 | 好像衣服遮蔽了他,好似皮带缠住了他。 |
文理本 | 愿咒诅为其蔽体之服、常束之绅兮、 |
修订本 | 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子! |
KJV 英 | Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. |
NIV 英 | May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him. |
第20句
和合本 | 这就是我对头和用恶言议论我的人,从耶和华那里所受的报应。 |
---|---|
拼音版 | Zhè jiù shì wǒ duìtóu, hé yòng è yán yìlùnwǒde rén, cóng Yēhéhuá nàli suǒ shòu de bàoyìng. |
吕振中 | 愿这作我的对头和那用坏话攻击我的人从永恒主那里所受的报应。 |
新译本 | 愿敌对我和用恶言攻击我的,都从耶和华那里得到这报应。 |
现代译 | 愿上主这样惩罚我的仇敌,报应那些用坏话攻击我的人。 |
当代译 | 这便是主向那些以谎言诬害我,以恶言残害我心灵的仇敌所施行的报应。 |
思高本 | 凡控告我并恶言诽谤我的人,愿他们由上主获得这些报应。 |
文理本 | 凡我仇敌、及诋我者、耶和华以此报之兮、 |
修订本 | 这就是那些与我作对、用恶言议论我的人 从耶和华所受的报应。 |
KJV 英 | Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
NIV 英 | May this be the LORD'S payment to my accusers, to those who speak evil of me. |
第21句
和合本 | 主耶和华啊,求你为你的名恩待我,因你的慈爱美好,求你搭救我! |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá a, qiúnǐ wèi nǐde míng ēn dāi wǒ. yīn nǐde cíaì meihǎo, qiú nǐ dājiù wǒ. |
吕振中 | 但你呢、主永恒主阿,为你名的缘故行在我身上吧!照(传统∶因为)你坚爱之美好援救我吧! |
新译本 | 至于你,主耶和华啊!求你为你名的缘故恩待我;按着你美好的慈爱拯救我。 |
现代译 | 但是,主—我的上帝啊,求你照你的应许帮助我,因着你的慈爱、至善拯救我。 |
当代译 | 主啊,求你以美善的慈爱待我,求你拯救我。 |
思高本 | 然而上主,为了你的名,求你善等我,天主,按照你的仁爱和善良,拯救我! |
文理本 | 主耶和华欤、因尔名故、善待我、缘尔慈惠之美、拯救我兮、 |
修订本 | 但是你,主-耶和华啊, 求你因你的名采取行动; 因你的慈爱美好,求你搭救我! |
KJV 英 | But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. |
NIV 英 | But you, O Sovereign LORD, deal well with me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me. |
第22句
和合本 | 因为我困苦穷乏,内心受伤。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ kùnkǔ qióngfá, neì xīn shòushāng. |
吕振中 | 因为我困苦贫穷,我的心内里伤痛(传统∶他剌伤了)。 |
新译本 | 因为我困苦贫穷,我的内心伤痛。 |
现代译 | 因为我穷困贫苦;我内心伤痛至极。 |
当代译 | 因为我贫穷困苦,内心饱受创伤。我像黄昏的日影,迅即逝去。我的生命就像人甩去手上的蚱蜢那麽容易被抖去。 |
思高本 | 我原来贫穷可怜,我的心肠伤痛悲惨; |
文理本 | 我乃贫乏、中心伤痛兮、 |
修订本 | 因为我困苦贫穷, 内心受伤。 |
KJV 英 | For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. |
NIV 英 | For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. |
第23句
和合本 | 我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ rú rì yǐng jiànjiàn piān xié ér qù. wǒ rúhuángchóng beì dǒu chūlai. |
吕振中 | 我如日影偏斜而去;我如蝗虫被抖掉。 |
新译本 | 我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。 |
现代译 | 我像黄昏的残影逐渐消逝,像一条小虫被抖掉了。 |
当代译 | 因为我贫穷困苦,内心饱受创伤。我像黄昏的日影,迅即逝去。我的生命就像人甩去手上的蚱蜢那麽容易被抖去。 |
思高本 | 我像夕阳残影渐渐消逝,我被人驱除又与蝗相似。 |
文理本 | 我之逝也、如日影沈西、如蝗虫飘荡兮、 |
修订本 | 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。 |
KJV 英 | I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
NIV 英 | I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust. |
第24句
和合本 | 我因禁食,膝骨软弱;我身上的肉也渐渐瘦了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yīn jìnshí, xī gū ruǎnfuò ; wǒ shēnshang deròu ye jiànjiàn shòu le. |
吕振中 | 我因禁食而膝骨软弱;我身上的肉都瘦皱无油。 |
新译本 | 我因禁食,双膝软弱无力;我的身体消瘦枯干。 |
现代译 | 我的膝盖因禁食而酸软;我的身体消瘦衰弱。 |
当代译 | 禁食使我双腿发软,叫我形容枯槁,瘦弱不堪。 |
思高本 | 我的双膝因斋戒而酸软,我的肉体已经消瘦不堪。 |
文理本 | 我因禁食、膝弱体瘦兮、 |
修订本 | 我因禁食,膝盖软弱; 我身体消瘦,不再丰润。 |
KJV 英 | My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. |
NIV 英 | My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt. |
第25句
和合本 | 我受他们的羞辱,他们看见我便摇头。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shòu tāmende xiūrǔ. tāmen kànjian wǒ, biànyáo tóu. |
吕振中 | 我,我成了他们所羞辱的;他们一看见我,便摇头。 |
新译本 | 我成了他们羞辱的对象;他们一看见我,就摇头。 |
现代译 | 看见我的人都戏弄我;他们摇头讥笑我。 |
当代译 | 所有人都讨厌我,他们看见我就不屑地摇头不已。 |
思高本 | 我竟成了他们的笑柄,看见我的人头摇齿冷。 |
文理本 | 为众凌辱、见我而摇首兮、 |
修订本 | 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。 |
KJV 英 | I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. |
NIV 英 | I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads. |
第26句
和合本 | 耶和华我的 神啊,求你帮助我,照你的慈爱拯救我。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ bāngzhu wǒ, zhào nǐde cíaì zhengjiù wǒ. |
吕振中 | 永恒主我的上帝阿,帮助我吧!照你坚固之爱来拯救; |
新译本 | 耶和华我的 神啊!求你帮助我;求你按着你的慈爱拯救我, |
现代译 | 上主—我的上帝啊,求你帮助我;因为你有不变的爱,求你拯救我! |
当代译 | 主我的上帝啊,求你帮助我,救赎我,因为你是慈爱的, |
思高本 | 上主,我的天主,求你扶助我,求你按着你的慈爱拯救我, |
文理本 | 我上帝耶和华欤、尚其助我、依尔慈惠、拯救我兮、 |
修订本 | 耶和华-我的上帝啊,求你帮助我, 照你的慈爱拯救我, |
KJV 英 | Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: |
NIV 英 | Help me, O LORD my God; save me in accordance with your love. |
第27句
和合本 | 使他们知道这是你的手,是你耶和华所行的事。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ tāmen zhīdào zhè shì nǐde shǒu, shì nǐYēhéhuá suǒ xíng de shì. |
吕振中 | 使他们知道这是你的手,是你、永恒主、行了这事。 |
新译本 | 好让人知道这是出于你的手,是你耶和华所作的事。 |
现代译 | 让我的仇敌知道,你就是救我的那一位。 |
当代译 | 主啊,求你叫所有的人都看见你的作为。 |
思高本 | 让人知道这是你手的工程,上主,的确这是你的所作所行。 |
文理本 | 使人咸知此出尔手、乃尔耶和华所行兮、 |
修订本 | 好让他们知道这是你的手, 是你-耶和华所做的事。 |
KJV 英 | That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. |
NIV 英 | Let them know that it is your hand, that you, O LORD, have done it. |
第28句
和合本 | 任凭他们咒骂,惟愿你赐福;他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Rènpíng tāmen zhòumà. wéi yuàn nǐ cì fú.tāmen jǐshí qǐlai jiù bì méng xiū, nǐde púrén què yào huānxǐ. |
吕振中 | 任凭他们咒骂吧;惟愿你祝福;愿那起来攻击我我蒙羞愧;愿你的仆人得欢喜。 |
新译本 | 任凭他们咒诅,只愿你赐福;愿起来攻击我的都蒙羞,你的仆人却要欢喜。 |
现代译 | 尽管他们咒诅我,你却要赐福给我。愿迫害我的人败退〔希伯来文是:他们迫害我而被击败〕,而你的仆人欢乐。 |
当代译 | 让他们咒诅我吧,因为我有你的祝福,他们终必蒙受羞辱,你的仆人却要欢欣快乐。 |
思高本 | 任凭他们诅咒,惟愿你予以祝福,叫你的仆人欢喜,使我的仇敌蒙羞。 |
文理本 | 任其咒诅、惟尔祝福、彼兴起时、必蒙羞耻、尔仆欣喜兮、 |
修订本 | 任凭他们咒骂,你却要赐福; 他们几时起来就必蒙羞, 你的仆人却要欢喜。 |
KJV 英 | Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
NIV 英 | They may curse, but you will bless; when they attack they will be put to shame, but your servant will rejoice. |
第29句
和合本 | 愿我的对头披戴羞辱,愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn wǒde duìtóu, pī daì xiūrǔ. yuàn tāmen yǐzìjǐ de xiūkuì wèi waì paó zhē shēn. |
吕振中 | 愿我的对头穿上羞辱;愿他们以自己的惭愧为外袍而披上。 |
新译本 | 愿敌对我的披戴羞辱;愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。 |
现代译 | 愿我的仇敌蒙羞,像穿外袍一样披戴耻辱。 |
当代译 | 求你让我敌人所做的尽都失败,并且使他们受尽羞辱。 |
思高本 | 叫诬告我的人满被辱,他们蒙受耻辱,如被氅裘。 |
文理本 | 愿敌被辱、愿其抱愧、如衣以袍兮、 |
修订本 | 愿与我作对的人披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧作外袍遮身! |
KJV 英 | Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. |
NIV 英 | My accusers will be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak. |
第30句
和合本 | 我要用口极力称谢耶和华,我要在众人中间赞美他! |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào yòng kǒu jílì chēngxiè Yēhéhuá. wǒ yào zaì zhòngrén zhōngjiān zànmei tā. |
吕振中 | 我要满口极力地称谢永恒主;我要在众人中间颂赞他。 |
新译本 | 我要用口极力称谢耶和华;我要在众人中间赞美他。 |
现代译 | 我要高声感谢上主;我要在群众的聚会中颂赞他, |
当代译 | 我要竭力不断地感谢上帝,向周围的人见证、颂扬他。 |
思高本 | 我要亲口向上主歌颂,要赞美在亿万人中。 |
文理本 | 我必以口深谢耶和华、在众中颂美之兮、 |
修订本 | 我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他; |
KJV 英 | I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
NIV 英 | With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng I will praise him. |
第31句
和合本 | 因为他必站在穷乏人的右边,要救他脱离审判他灵魂的人。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā bì zhàn zaì qióngfá rén de yòubiān,yào jiù tā tuōlí shenpàn tā línghún de rén. |
吕振中 | 因为他站在穷人右边,来救他脱离定他死罪的人。 |
新译本 | 因为他必站在贫穷人的右边,拯救他脱离定他死罪的人。 |
现代译 | 因为他为穷苦人伸冤,救他脱离定他死罪的人。 |
当代译 | 因为他站在穷乏饥饿者的身旁,拯救他们脱离仇敌。 |
思高本 | 因站在穷苦人的右边,拯救他脱离定罪的裁判。 |
文理本 | 盖彼必立贫人之右、救其脱于行鞫之人兮、 |
修订本 | 因为他必站在贫穷人的右边, 救他脱离定他死罪的人。 |
KJV 英 | For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. |
NIV 英 | For he stands at the right hand of the needy one, to save his life from those who condemn him. |