第1句
和合本 | (大卫的诗歌。) 神啊,我心坚定!我口(原文作“荣耀”)要唱诗歌颂! |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shīgē ) shén a, wǒ xīn jiāndéng. wǒ kǒu (yuánwén zuò róngyào ) yào chàng shīgē sòng. |
吕振中 | 上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬,哦,我的肝肠(传统:荣耀)阿, |
新译本 | 歌一首,大卫的诗。 神啊!我的心坚定;我要用我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,57:8同)歌唱和颂赞。 |
现代译 | 上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!我的心哪,醒起来吧! |
当代译 | 上帝啊!我的心意坚定,我要用心灵欢乐歌唱。 |
思高本 | 达味的诗歌。 |
文理本 | 上帝欤、我心坚定、必以我灵讴歌颂美兮、 |
修订本 | 上帝啊,我心坚定; 我口要唱诗歌颂! |
KJV 英 | O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. |
NIV 英 | My heart is steadfast, O God; I will sing and make music with all my soul. |
第2句
和合本 | 琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起。 |
---|---|
拼音版 | Qín sè a, nǐmen dāng xǐng qǐ. wǒ zìjǐ yào jí zǎoxǐng qǐ. |
吕振中 | 琴哪瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来! |
新译本 | 琴和瑟啊!你们都要醒过来;我也要唤醒黎明。 |
现代译 | 琴哪,瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来! |
当代译 | 快响起琴瑟,我们要在清晨歌颂主。 |
思高本 | 天主,我的心已准备妥当,我的心己准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。 |
文理本 | 琴瑟其兴、我企望黎明兮、 |
修订本 | 琴瑟啊,当醒起! 我要唤起曙光! |
KJV 英 | Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
NIV 英 | Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn. |
第3句
和合本 | 耶和华啊,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ yào zaìwàn mín zhōng chēngxiè nǐ, zaì liè bāng zhōng gēsòng nǐ. |
吕振中 | 永恒主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。 |
新译本 | 耶和华啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。 |
现代译 | 上主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你! |
当代译 | 我要在各族各国之中称谢你, |
思高本 | 我的灵魂,你要醒起来!七弦和竖琴,要奏起来!我还要把曙光唤起来。 |
文理本 | 耶和华欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、 |
修订本 | 耶和华啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你! |
KJV 英 | I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. |
NIV 英 | I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing of you among the peoples. |
第4句
和合本 | 因为你的慈爱大过诸天;你的诚实达到穹苍。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei, nǐde cíaì, dà guo zhū tiān ; nǐdechéngshí, dádào qióng cāng. |
吕振中 | 因为你坚爱之宏大高过诸天;你的忠信达于云霄。 |
新译本 | 因为你的慈爱伟大,高及诸天;你的信实上达云霄。 |
现代译 | 你永恒的爱上达诸天;你的信实高入云霄。 |
当代译 | 因为你的慈爱高过诸天,你的信实广上达穹苍。 |
思高本 | 上主,我要在万民中赞美你,上主,我要在列邦中歌颂你。 |
文理本 | 尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、 |
修订本 | 因为你的慈爱大过诸天, 你的信实达到穹苍。 |
KJV 英 | For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. |
NIV 英 | For great is your love, higher than the heavens; your faithfulness reaches to the skies. |
第5句
和合本 | 神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地! |
---|---|
拼音版 | Shén a, yuàn nǐ chóng gāo guòyú zhū tiān. yuànnǐde róngyào, gāo guo quán dì. |
吕振中 | 上帝阿,愿你被尊为至高,过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。 |
新译本 | 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。 |
现代译 | 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天;愿你的荣耀弥漫大地! |
当代译 | 上帝啊,愿你的荣耀高过诸天,覆盖全地, |
思高本 | 因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达霄汉。 |
文理本 | 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、 |
修订本 | 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地! |
KJV 英 | Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; |
NIV 英 | Be exalted, O God, above the heavens, and let your glory be over all the earth. |
第6句
和合本 | 求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ yīngyún wǒmen, yòng yòushǒu zhengjiù wǒmen, hǎo jiào nǐ suǒ qīnaì de rén déjiù. |
吕振中 | 为了使你所爱的人得救拔,求你用右手赐胜利、来应我! |
新译本 | 求你用右手拯救我们,应允我们,使你喜爱的人得拯救。 |
现代译 | 求你俯允我们,用你的能力援救我们,使你所爱的子民获救! |
当代译 | 求你垂听你所爱的人的呼求,以你的大能拯救我。 |
思高本 | 天主,愿你在天上备受举扬,愿你在地上彰显荣光。 |
文理本 | 求尔俞允我、拯以右手、俾尔所爱者得释兮、 |
修订本 | 求你应允我,用右手施行拯救, 好让你所亲爱的人得救。 |
KJV 英 | That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. |
NIV 英 | Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered. |
第7句
和合本 | 神已经指着他的圣洁说(或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。 |
---|---|
拼音版 | Shén yǐjing zhǐ zhe tāde shèngjié shuō( shuō huò zuò yīngxǔ wǒ ), wǒ yào huānlè. wǒ yào fēnkāiShìjiàn, zhàng liáng Shūgē yù. |
吕振中 | 上帝在他的圣所中(或译∶指着自己的至圣)应许说∶「我要欢跃;我要分示剑,测量疏割谷。 |
新译本 | 神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:“我必夸胜,我必分开示剑,我必量度疏割谷。 |
现代译 | 上帝从他的圣所发言〔或译:指他的圣洁发誓〕:我要战胜,要分裂示剑;我要把疏割谷分给我的子民。 |
当代译 | 上帝已经赐下他神圣的应许:“我要欢乐,我要把示剑全地和疏割谷赐给你们, |
思高本 | 为叫你所爱的人获得救恩,永你以右手协助,垂允我们。 |
文理本 | 上帝以其圣而言曰、我必欢欣、分割示剑、勘丈疏割谷兮、 |
修订本 | 上帝在他的圣所说: "我要欢乐; 要划分示剑, 丈量疏割谷。 |
KJV 英 | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
NIV 英 | God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth. |
第8句
和合本 | 基列是我的,玛拿西是我的,以法莲是护卫我头的,犹大是我的杖, |
---|---|
拼音版 | Jīliè shì wǒde.Mǎnáxī shì wǒde. Yǐfǎlián shì hùwèi wǒtóu de. Yóudà shì wǒde zhàng. |
吕振中 | 基列是我的;玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的指挥棍; |
新译本 | 基列是我的,玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的令牌, |
现代译 | 基列属於我,玛拿西也属於我;以法莲是我的头盔;犹大是我的权杖。 |
当代译 | 基列和玛拿西都是我的,以法莲护卫着我的头,犹大是我的杖, |
思高本 | 天主在自己的圣所说:「我要凯旋,将舍根分疆,将稣苛特的平原测量。 |
文理本 | 基列属我、玛拿西亦属我、以法莲为我首铠、犹大为我杖兮、 |
修订本 | 基列是我的, 玛拿西是我的, 以法莲是护卫我头的, 犹大是我的权杖。 |
KJV 英 | Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; |
NIV 英 | Gilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter. |
第9句
和合本 | 摩押是我的沐浴盆,我要向以东抛鞋,我必因胜非利士呼喊。” |
---|---|
拼音版 | Móyē shì wǒde shù yùpén. wǒ yào xiàng Yǐdōng pāo xié. wǒ bì yīn shēng Fēilìshì hūhǎn. |
吕振中 | 摩押是我的洗脚盆;我向以东抛鞋去拥有它;我对非利士夸胜欢呼。」 |
新译本 | 摩押是我的洗脚盆;我要向以东抛鞋,我要因战胜非利士欢呼。” |
现代译 | 我要用摩押作浴盆,用以东作鞋盒。我要向非利士人唱凯歌。 |
当代译 | 只是摩押和以东却遭受厌弃藐视成为我的奴隶,我也要向非利士人夸胜。” |
思高本 | 犹大成为我手中的权棍。 |
文理本 | 摩押为我浴盘、将于以东而投我屦、我因非利士而欢呼兮、 |
修订本 | 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋, 我必因胜非利士而欢呼。" |
KJV 英 | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. |
NIV 英 | Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph." |
第10句
和合本 | 谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地? |
---|---|
拼音版 | Shuí néng lǐng wǒ jìn jiāngù chéng. shuí néngyǐn wǒ dào Yǐdōng dì. |
吕振中 | 谁能带我进堡垒城?谁能领我到以东地呢? |
新译本 | 谁能带我进坚固城?谁能领我到以东地去呢? |
现代译 | 上帝啊,谁能带我进这巩固的城?谁能领我到以东? |
当代译 | 除了上帝之外,有谁能赐我力量攻破这些坚固的城池呢?又有谁能领我进入以东呢? |
思高本 | 摩阿布是我的沐浴池,我向厄东投我的鞋只,我还要战胜培肋舍特。」 |
文理本 | 谁导我入坚城、谁引我至以东兮、 |
修订本 | 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地? |
KJV 英 | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? |
NIV 英 | Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? |
第11句
和合本 | 神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗? |
---|---|
拼音版 | Shén a, nǐ bú shì diūqì le wǒmen ma. shén a,nǐ bù hé wǒmen de jūn bīng tóng qù ma. |
吕振中 | 上帝阿,不是你把我们屏弃了么?上帝阿,你不在我们军队中去出战了! |
新译本 | 神啊!你不是把我们丢弃了吗? 神啊!你不和我们的军队一同出战吗? |
现代译 | 上帝啊,你真的抛弃了我们吗?你不跟我们的军队一起作战吗? |
当代译 | 主啊,你是否要丢弃我们,是否要离开我们的军队呢? |
思高本 | 谁领引我进入坚城,谁领导我走进厄东? |
文理本 | 上帝欤、尔非弃我乎、上帝欤、尔不与我军偕出兮、 |
修订本 | 上帝啊,你真的丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军队同去吗? |
KJV 英 | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
NIV 英 | Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies? |
第12句
和合本 | 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ bāngzhu wǒmen gōngjī dírén, yīnwei rénde bāngzhu shì wǎngrán de. |
吕振中 | 赐给我们助力以脱离敌人(或译∶患难)吧!人的救助是枉然的。 |
新译本 | 求你帮助我们抵挡敌人,因为人的援助是没有用的。 |
现代译 | 求你帮助我们对抗敌人,因为人的帮助毫无用处! |
当代译 | 求你帮助我们与仇敌争战,因为人的帮助是徒然的, |
思高本 | 天主,莫非你已将我们抛弃,天主,难道不率领我军出击? |
文理本 | 求尔助我攻敌、人之辅助、乃徒然兮、 |
修订本 | 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。 |
KJV 英 | Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
NIV 英 | Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless. |
第13句
和合本 | 我们倚靠 神,才得施展大能,因为践踏我们敌人的就是他。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yǐkào shén, cái dé shīzhǎn dà néng,yīnwei jiàntà wǒmen dírén de jiù shì tā. |
吕振中 | 是靠着上帝、我们才能奋勇而行;践踏我们敌人的就是他。 |
新译本 | 我们靠着 神奋勇作战,因为他必践踏我们的敌人。 |
现代译 | 上帝跟我们同在,我们一定胜利;他一定会打败我们的仇敌。 |
当代译 | 惟有倚靠上帝的帮助,我们才能勇战沙场。因为只有他能践踏仇敌。 |
思高本 | 求你援助我们抵抗仇敌,因为人的援助尽属虚无。 |
文理本 | 我恃上帝毅然而行、彼乃践踏我敌兮、 |
修订本 | 我们倚靠上帝才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。 |
KJV 英 | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
NIV 英 | With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies. |