第1句
和合本 | 我爱耶和华,因为他听了我的声音和我的恳求。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ aì Yēhéhuá, yīnweitā tīng le wǒde shēngyīn, hé wǒde kenqiú. |
吕振中 | 我爱永恒主,因为他听(传统∶我爱永恒主听)我恳求的声音(传统∶我的声音我的恳求)。 |
新译本 | 我爱耶和华,因为他听了我的声音、我的恳求。 |
现代译 | 我爱上主,因为他垂听我;他垂听我的祷告。 |
当代译 | 我爱主,因为他垂听了我的祷告。 |
思高本 | 我对上主爱慕倾心,因俯听我的祷声; |
文理本 | 我爱耶和华、以其听我声、闻我恳求兮、 |
修订本 | 我爱耶和华, 因为他听了我的声音和我的恳求。 |
KJV 英 | I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. |
NIV 英 | I love the LORD, for he heard my voice; he heard my cry for mercy. |
第2句
和合本 | 他既向我侧耳,我一生要求告他。 |
---|---|
拼音版 | Tā jì xiàng wǒ zhāi er, wǒ yìshēng yào qiúgào tā. |
吕振中 | 他既倾耳听我,我活着的日子总要呼求。 |
新译本 | 因为他留心听我的恳求,我一生一世要求告他。 |
现代译 | 我每次求告他,他都垂听我。 |
当代译 | 他屈身垂听我的祈求,所以,只要我活着我就要向他祷告。 |
思高本 | 在我呼吁的那日,向我侧的圣耳。 |
文理本 | 彼既向我侧耳、我毕生呼吁之兮、 |
修订本 | 他既向我侧耳, 我一生要求告他。 |
KJV 英 | Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. |
NIV 英 | Because he turned his ear to me, I will call on him as long as I live. |
第3句
和合本 | 死亡的绳索缠绕我,阴间的痛苦抓住我,我遭遇患难愁苦。 |
---|---|
拼音版 | Sǐwáng de shéng suǒ chán rǎo wǒ, yīnjiān detòngkǔ zhuāzhù wǒ. wǒ zāoyù huànnàn chóukǔ. |
吕振中 | 死亡的绳索缠绕着我,阴间的困苦抓住了我;我被患难愁苦抓住时, |
新译本 | 死亡的绳索缠绕着我,阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难和愁苦。 |
现代译 | 死亡的绞绳环绕着我;阴间的恐怖笼罩着我;我被恐惧焦虑围困着。 |
当代译 | 死亡的绳索缠绕我,使我忧惧不已。 |
思高本 | 死亡的圈套缠住了我,阴府的罗网缚住了我,艰苦和烦恼困住了我, |
文理本 | 死亡之绳索绕我、阴府之痛苦迫我、我遭难遇苦兮、 |
修订本 | 死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。 |
KJV 英 | The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. |
NIV 英 | The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow. |
第4句
和合本 | 那时,我便求告耶和华的名说:“耶和华啊,求你救我的灵魂!” |
---|---|
拼音版 | Nàshí, wǒ biàn qiúgào Yēhéhuá de míng, shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ jiù wǒdelínghún. |
吕振中 | 我便呼求永恒主的名,说∶「哦,永恒主阿,搭救我的牲命哦!」 |
新译本 | 那时,我呼求耶和华的名,说:“耶和华啊!求你拯救我。”1 |
现代译 | 我就求告上主说:上主啊,我恳求你,求你救我! |
当代译 | 於是,我求主拯救我。 |
思高本 | 我呼求了上主的圣名,上主,求你救我的性命。 |
文理本 | 我则呼吁耶和华名曰、耶和华欤、求尔救援我魂兮、 |
修订本 | 那时,我求告耶和华的名: "耶和华啊,求你救我!" |
KJV 英 | Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. |
NIV 英 | Then I called on the name of the LORD: "O LORD, save me!" |
第5句
和合本 | 耶和华有恩惠,有公义,我们的 神以怜悯为怀。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǒu ēnhuì,yǒu gōngyì. wǒmen de shén yǐ liánmǐn wèi huái. |
吕振中 | 永恒主有恩惠,有义气;我们的上帝以怜悯为怀。 |
新译本 | 耶和华有恩典,有公义,我们的 神满有怜悯。 |
现代译 | 上主仁慈至善;我们的上帝满有怜悯。 |
当代译 | 他是多麽的恩慈,又是多麽的公义,我们的上帝满有怜悯。 |
思高本 | 上主富有怜悯和正义,我们的天主仁爱无比; |
文理本 | 耶和华仁且义、我上帝矜悯为怀兮、 |
修订本 | 耶和华有恩惠,有公义, 我们的上帝有怜悯。 |
KJV 英 | Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. |
NIV 英 | The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion. |
第6句
和合本 | 耶和华保护愚人,我落到卑微的地步,他救了我。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bǎohù yú rén.wǒ luō dào bēiwēi de dìbù, tā jiù le wǒ. |
吕振中 | 永恒主保护愚直人;我落到卑微地步,他拯救了我。 |
新译本 | 耶和华保护愚蒙人,我落到卑微的地步,他拯救了我。 |
现代译 | 上主保护单纯的人;我在危难时,他救了我。 |
当代译 | 主保守单纯如孩童的人,在我身处危难时,他救赎了我。 |
思高本 | 上主,保护诚的人,我若软弱,必救助。 |
文理本 | 庸庸者流、耶和华佑之、我乃卑微、彼拯我兮、 |
修订本 | 耶和华保护愚蒙的人; 我落到卑微的地步,他救了我。 |
KJV 英 | The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. |
NIV 英 | The LORD protects the simplehearted; when I was in great need, he saved me. |
第7句
和合本 | 我的心哪,你要仍归安乐,因为耶和华用厚恩待你。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde xīn nǎ, nǐ yào réng guī ān lè, yīnweiYēhéhuá yòng hòu ēn dāi nǐ. |
吕振中 | 我的心哪,要回复你的宁静,因为永恒主以厚恩待了你。 |
新译本 | 我的心哪!你要回复安宁,因为耶和华用厚恩待你。 |
现代译 | 我的心哪,要恢复安宁,因为上主一向恩待我。 |
当代译 | 现在,我可以安心了,因为主以厚恩待我。 |
思高本 | 我的灵魂,你回到你的安息,因为上主实在是厚待了你。 |
文理本 | 我心欤、尔其复安、耶和华厚待尔兮、 |
修订本 | 我的心哪!你要复归安宁, 因为耶和华用厚恩待你。 |
KJV 英 | Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. |
NIV 英 | Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you. |
第8句
和合本 | 主啊,你救我的命免了死亡,救我的眼免了流泪,救我的脚免了跌倒。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, nǐ jiù wǒde méng, miǎn le sǐwáng, jiùwǒde yǎn, miǎn le liú leì, jiù wǒde jiǎo, miǎn le diēdǎo. |
吕振中 | 因为你救拔了我的性命、不致死亡,我的眼不致流泪,我的脚不被推倒; |
新译本 | 主啊!你救了我的性命脱离死亡,你使我的眼睛不致流泪,使我的双脚不致跌倒。 |
现代译 | 上主救我脱离死亡;他使我不再流泪,使我不至於绊倒。 |
当代译 | 他已救我脱离死亡,免去我眼中的泪水,使我的双脚免遭跌倒。 |
思高本 | 因为救拔了我的灵魂脱免死亡,不使我的眼流泪,不使我的脚跌伤。 |
文理本 | 尔救我命、免于死亡、目不流涕、足不颠踬兮、 |
修订本 | 主啊,你救我的命脱离死亡, 使我的眼不再流泪, 使我的脚不致跌倒。 |
KJV 英 | For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. |
NIV 英 | For you, O LORD, have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling, |
第9句
和合本 | 我要在耶和华面前行活人之路。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zaì Yēhéhuámiànqián, xíng huó rén zhī lù. |
吕振中 | 我在永恒主面前出入于活人之地。 |
新译本 | 我要在活人之地,行在耶和华面前。 |
现代译 | 所以我要在上主面前,在活人的世界行走。 |
当代译 | 我要在世上,活在他的面前。 |
思高本 | 我要在活人的地域,在上主的面前行走。 |
文理本 | 我在生人之地、必行于耶和华前兮、 |
修订本 | 我行在耶和华面前, 走在活人之地。 |
KJV 英 | I will walk before the LORD in the land of the living. |
NIV 英 | that I may walk before the LORD in the land of the living. |
第10句
和合本 | 我因信,所以如此说话:“我受了极大的困苦。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yīn xìn, suǒyǐ rúcǐ shuōhuà. wǒ shòu le jídà de kùnkǔ. |
吕振中 | 我虽说过∶「我受了极大苦难」,我仍继续相信; |
新译本 | 我虽然说:“我受了极大的痛苦”,但我仍然相信。 |
现代译 | 我说过:我非常沮丧;但我仍然相信; |
当代译 | 我受尽痛苦,但我仍然相信你。在惊惶中我发现,所有人都是说谎的。 |
思高本 | 虽然说我已痛苦万分,但是我仍然抱有信心。 |
文理本 | 我因信而言此、我遭大难兮、 |
修订本 | 我信,尽管我说: "我受了极大的困苦。" |
KJV 英 | I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: |
NIV 英 | I believed; therefore I said, "I am greatly afflicted." |
第11句
和合本 | 我曾急促地说:“人都是说谎的!” |
---|---|
拼音版 | Wǒ céng jí cù dì shuō, rén dōu shì shuōhuǎngde. |
吕振中 | 我,我着急慌张时,倒也说过∶「人人都虚谎」。 |
新译本 | 我在惊惶之中曾说:“人都是说谎的。”1 |
现代译 | 我因惊慌而说:没有可靠的人;但我仍然保持信心。 |
当代译 | 我受尽痛苦,但我仍然相信你。在惊惶中我发现,所有人都是说谎的。 |
思高本 | 我在彷徨中曾说:众人都虚诈不诚。 |
文理本 | 我惊惶时、则曰人尽妄诞兮、 |
修订本 | 我曾惊惶地说: "人都是说谎的!" |
KJV 英 | I said in my haste, All men are liars. |
NIV 英 | And in my dismay I said, "All men are liars." |
第12句
和合本 | 我拿什么报答耶和华向我所赐的一切厚恩? |
---|---|
拼音版 | Wǒ ná shénme bàodá Yēhéhuá xiàng wǒ suǒ cì de yīqiè hòu ēn. |
吕振中 | 我拿什么来报答永恒主向我施的一切厚恩呢? |
新译本 | 我拿什么报答耶和华向我所施的一切厚恩呢?1 |
现代译 | 上主赐给我的一切厚恩,我要怎样报答呢? |
当代译 | 我要献甚麽给主来报答他的恩惠呢? |
思高本 | 我应该要怎样报谢上主,谢赐给我的一切恩佑? |
文理本 | 耶和华锡我诸恩、何以报之兮、 |
修订本 | 耶和华向我赏赐一切厚恩, 我拿什么来报答他呢? |
KJV 英 | What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? |
NIV 英 | How can I repay the LORD for all his goodness to me? |
第13句
和合本 | 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名! |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jǔqǐ jiùēn de bēi, chēng yángYēhéhuá de míng. |
吕振中 | 我要举起救恩之杯,称扬永恒主的名; |
新译本 | 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名。 |
现代译 | 我要向上主举杯,感谢他的救恩。 |
当代译 | 我要献上祭酒,因着他的拯救,赞美他的名。 |
思高本 | 我要举起救恩的杯爵,我要呼吁上主的名号, |
文理本 | 必举拯救之杯、称扬耶和华名兮、 |
修订本 | 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。 |
KJV 英 | I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. |
NIV 英 | I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD. |
第14句
和合本 | 我要在他众民面前向耶和华还我的愿。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zaì tā zhòng mín miànqián xiàngYēhéhuá huán wǒde yuàn. |
吕振中 | 我要在他众民面前向永恒主还我所许的愿。 |
新译本 | 我要在耶和华的众民面前,向他还我所许的愿。 |
现代译 | 我要在他子民的聚会中向他还我所许的愿。 |
当代译 | 我要在众人面前带来我许愿要献上的祭物。 |
思高本 | 我要在众百姓面前,向上主还我的誓愿! |
文理本 | 偿我愿于耶和华、在众民前兮、 |
修订本 | 我要在他的全体百姓面前 向耶和华还我所许的愿。 |
KJV 英 | I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. |
NIV 英 | I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people. |
第15句
和合本 | 在耶和华眼中,看圣民之死极为宝贵。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yēhéhuá yǎnzhōng, kàn shèng mín zhī sǐ, jí wèi bǎoguì. |
吕振中 | 在永恒主看,他坚贞人民的死、极为宝贵。 |
新译本 | 在耶和华的眼中看来,圣民的死极为宝贵。 |
现代译 | 在上主的心目中,他的一个子民死去是多麽悲痛的事! |
当代译 | 在他眼中,他所爱的人是多麽的宝贵,他绝不会轻易让他们死去。 |
思高本 | 上主的圣者们的去世,在上主的眼中十分珍贵。 |
文理本 | 圣民之亡、乃耶和华所珍视兮、 |
修订本 | 在耶和华眼中, 圣民之死极为宝贵。 |
KJV 英 | Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. |
NIV 英 | Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. |
第16句
和合本 | 耶和华啊,我真是你的仆人;我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ zhēnshì nǐde púrén. wǒ shì nǐde púrén, shì nǐ bìnǚ de érzi. nǐ yǐjing jiekāi wǒde bǎng suǒ. |
吕振中 | 哦,永恒主阿,我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;绑我的绳索、你给我解开了。 |
新译本 | 耶和华啊!我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;我的锁炼你给我解开了。 |
现代译 | 上主啊,我是你的仆人;我跟我母亲一样事奉你。你已经释放了我。 |
当代译 | 主啊!我是你的奴仆,因为你把我从捆绑中释放出来,我要永远事奉你。 |
思高本 | 我的上主!我是你的仆役,你仆役是你婢女的儿子;你将我的锁链给我开释, |
文理本 | 耶和华欤、我诚为尔仆、我为尔仆、尔婢之子、尔已释我缚兮、 |
修订本 | 耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。 |
KJV 英 | O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. |
NIV 英 | O LORD, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains. |
第17句
和合本 | 我要以感谢为祭献给你,又要求告耶和华的名。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn gei nǐ, yòu yàoqiúgào Yēhéhuá de míng. |
吕振中 | 我要将感谢之祭献与你,称扬永恒主的名。 |
新译本 | 我要把感恩祭献给你,我要称扬耶和华的名。 |
现代译 | 上主啊,我要向你献感恩的祭,要求告你的名。 |
当代译 | 我要敬拜你,并且献上感恩的祭。 |
思高本 | 我要献给你赞美之祭,我要呼号上主的名字。 |
文理本 | 必以称谢为祭献尔、称扬耶和华名兮、 |
修订本 | 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。 |
KJV 英 | I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. |
NIV 英 | I will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the LORD. |
第18句
和合本 | 我要在他众民面前,在耶和华殿的院内,在耶路撒冷当中, |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zaì tā zhòng mín miànqián, zaìYēhéhuá diàn de yuàn neì, |
吕振中 | 我要在他众民面前向永恒主还我所许的愿; |
新译本 | 我要在耶和华的众民面前,向他还我所许的愿。 |
现代译 | 我要在你子民的聚会上,向你还我所许的愿。 |
当代译 | 在耶路撒冷的殿中,在众民面前,我要偿还一切我曾向主所许的愿。你们要赞美主。 |
思高本 | 我要在众百姓面前,向上主还我的誓愿, |
文理本 | 偿我愿于耶和华在众民前、在耶和华室院、 |
修订本 | 我要在耶路撒冷当中, 在耶和华殿的院内, |
KJV 英 | I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, |
NIV 英 | I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people, |
第19句
和合本 | 向耶和华还我的愿。你们要赞美耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yēlùsǎlengdāngzhōng, xiàng Yēhéhuá hái/huán wǒde yuàn. nǐmen yào zànmeiYēhéhuá. |
吕振中 | 耶路撒冷阿、是在你中间、在永恒主之殿的院子里我要还愿的。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)! |
新译本 | 耶路撒冷啊!就是在你的中间,在耶和华殿的院子里,我要还我所许的愿。你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 我要在你殿宇的庭院里—在耶路撒冷,信守我的诺言。要赞美上主! |
当代译 | 在耶路撒冷的殿中,在众民面前,我要偿还一切我曾向主所许的愿。你们要赞美主。 |
思高本 | 要在上主圣殿的庭院,耶路撒冷!即在你中间。 |
文理本 | 在耶路撒冷邑中兮、尔其颂美耶和华兮、 |
修订本 | 在他的全体百姓面前, 向耶和华还我所许的愿。 哈利路亚! |
KJV 英 | In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD. |
NIV 英 | in the courts of the house of the LORD--in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD. |