旧约 - 诗篇(Psalms)第116章

第1句

和合本 我爱耶和华,因为他听了我的声音和我的恳求。
拼音版 Wǒ aì Yēhéhuá, yīnweitā tīng le wǒde shēngyīn, hé wǒde kenqiú.
吕振中 我爱永恒主,因为他听(传统∶我爱永恒主听)我恳求的声音(传统∶我的声音我的恳求)。
新译本 我爱耶和华,因为他听了我的声音、我的恳求。
现代译 我爱上主,因为他垂听我;他垂听我的祷告。
当代译 我爱主,因为他垂听了我的祷告。
思高本 我对上主爱慕倾心,因俯听我的祷声;
文理本 我爱耶和华、以其听我声、闻我恳求兮、
修订本 我爱耶和华, 因为他听了我的声音和我的恳求。
KJV 英 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
NIV 英 I love the LORD, for he heard my voice; he heard my cry for mercy.

第2句

和合本 他既向我侧耳,我一生要求告他。
拼音版 Tā jì xiàng wǒ zhāi er, wǒ yìshēng yào qiúgào tā.
吕振中 他既倾耳听我,我活着的日子总要呼求。
新译本 因为他留心听我的恳求,我一生一世要求告他。
现代译 我每次求告他,他都垂听我。
当代译 他屈身垂听我的祈求,所以,只要我活着我就要向他祷告。
思高本 在我呼吁的那日,向我侧的圣耳。
文理本 彼既向我侧耳、我毕生呼吁之兮、
修订本 他既向我侧耳, 我一生要求告他。
KJV 英 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
NIV 英 Because he turned his ear to me, I will call on him as long as I live.

第3句

和合本 死亡的绳索缠绕我,阴间的痛苦抓住我,我遭遇患难愁苦。
拼音版 Sǐwáng de shéng suǒ chán rǎo wǒ, yīnjiān detòngkǔ zhuāzhù wǒ. wǒ zāoyù huànnàn chóukǔ.
吕振中 死亡的绳索缠绕着我,阴间的困苦抓住了我;我被患难愁苦抓住时,
新译本 死亡的绳索缠绕着我,阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难和愁苦。
现代译 死亡的绞绳环绕着我;阴间的恐怖笼罩着我;我被恐惧焦虑围困着。
当代译 死亡的绳索缠绕我,使我忧惧不已。
思高本 死亡的圈套缠住了我,阴府的罗网缚住了我,艰苦和烦恼困住了我,
文理本 死亡之绳索绕我、阴府之痛苦迫我、我遭难遇苦兮、
修订本 死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
KJV 英 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
NIV 英 The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow.

第4句

和合本 那时,我便求告耶和华的名说:“耶和华啊,求你救我的灵魂!”
拼音版 Nàshí, wǒ biàn qiúgào Yēhéhuá de míng, shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ jiù wǒdelínghún.
吕振中 我便呼求永恒主的名,说∶「哦,永恒主阿,搭救我的牲命哦!」
新译本 那时,我呼求耶和华的名,说:“耶和华啊!求你拯救我。”1
现代译 我就求告上主说:上主啊,我恳求你,求你救我!
当代译 於是,我求主拯救我。
思高本 我呼求了上主的圣名,上主,求你救我的性命。
文理本 我则呼吁耶和华名曰、耶和华欤、求尔救援我魂兮、
修订本 那时,我求告耶和华的名: "耶和华啊,求你救我!"
KJV 英 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
NIV 英 Then I called on the name of the LORD: "O LORD, save me!"

第5句

和合本 耶和华有恩惠,有公义,我们的 神以怜悯为怀。
拼音版 Yēhéhuá yǒu ēnhuì,yǒu gōngyì. wǒmen de shén yǐ liánmǐn wèi huái.
吕振中 永恒主有恩惠,有义气;我们的上帝以怜悯为怀。
新译本 耶和华有恩典,有公义,我们的 神满有怜悯。
现代译 上主仁慈至善;我们的上帝满有怜悯。
当代译 他是多麽的恩慈,又是多麽的公义,我们的上帝满有怜悯。
思高本 上主富有怜悯和正义,我们的天主仁爱无比;
文理本 耶和华仁且义、我上帝矜悯为怀兮、
修订本 耶和华有恩惠,有公义, 我们的上帝有怜悯。
KJV 英 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
NIV 英 The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion.

第6句

和合本 耶和华保护愚人,我落到卑微的地步,他救了我。
拼音版 Yēhéhuá bǎohù yú rén.wǒ luō dào bēiwēi de dìbù, tā jiù le wǒ.
吕振中 永恒主保护愚直人;我落到卑微地步,他拯救了我。
新译本 耶和华保护愚蒙人,我落到卑微的地步,他拯救了我。
现代译 上主保护单纯的人;我在危难时,他救了我。
当代译 主保守单纯如孩童的人,在我身处危难时,他救赎了我。
思高本 上主,保护诚的人,我若软弱,必救助。
文理本 庸庸者流、耶和华佑之、我乃卑微、彼拯我兮、
修订本 耶和华保护愚蒙的人; 我落到卑微的地步,他救了我。
KJV 英 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
NIV 英 The LORD protects the simplehearted; when I was in great need, he saved me.

第7句

和合本 我的心哪,你要仍归安乐,因为耶和华用厚恩待你。
拼音版 Wǒde xīn nǎ, nǐ yào réng guī ān lè, yīnweiYēhéhuá yòng hòu ēn dāi nǐ.
吕振中 我的心哪,要回复你的宁静,因为永恒主以厚恩待了你。
新译本 我的心哪!你要回复安宁,因为耶和华用厚恩待你。
现代译 我的心哪,要恢复安宁,因为上主一向恩待我。
当代译 现在,我可以安心了,因为主以厚恩待我。
思高本 我的灵魂,你回到你的安息,因为上主实在是厚待了你。
文理本 我心欤、尔其复安、耶和华厚待尔兮、
修订本 我的心哪!你要复归安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
KJV 英 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
NIV 英 Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you.

第8句

和合本 主啊,你救我的命免了死亡,救我的眼免了流泪,救我的脚免了跌倒。
拼音版 Zhǔ a, nǐ jiù wǒde méng, miǎn le sǐwáng, jiùwǒde yǎn, miǎn le liú leì, jiù wǒde jiǎo, miǎn le diēdǎo.
吕振中 因为你救拔了我的性命、不致死亡,我的眼不致流泪,我的脚不被推倒;
新译本 主啊!你救了我的性命脱离死亡,你使我的眼睛不致流泪,使我的双脚不致跌倒。
现代译 上主救我脱离死亡;他使我不再流泪,使我不至於绊倒。
当代译 他已救我脱离死亡,免去我眼中的泪水,使我的双脚免遭跌倒。
思高本 因为救拔了我的灵魂脱免死亡,不使我的眼流泪,不使我的脚跌伤。
文理本 尔救我命、免于死亡、目不流涕、足不颠踬兮、
修订本 主啊,你救我的命脱离死亡, 使我的眼不再流泪, 使我的脚不致跌倒。
KJV 英 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
NIV 英 For you, O LORD, have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling,

第9句

和合本 我要在耶和华面前行活人之路。
拼音版 Wǒ yào zaì Yēhéhuámiànqián, xíng huó rén zhī lù.
吕振中 我在永恒主面前出入于活人之地。
新译本 我要在活人之地,行在耶和华面前。
现代译 所以我要在上主面前,在活人的世界行走。
当代译 我要在世上,活在他的面前。
思高本 我要在活人的地域,在上主的面前行走。
文理本 我在生人之地、必行于耶和华前兮、
修订本 我行在耶和华面前, 走在活人之地。
KJV 英 I will walk before the LORD in the land of the living.
NIV 英 that I may walk before the LORD in the land of the living.

第10句

和合本 我因信,所以如此说话:“我受了极大的困苦。”
拼音版 Wǒ yīn xìn, suǒyǐ rúcǐ shuōhuà. wǒ shòu le jídà de kùnkǔ.
吕振中 我虽说过∶「我受了极大苦难」,我仍继续相信;
新译本 我虽然说:“我受了极大的痛苦”,但我仍然相信。
现代译 我说过:我非常沮丧;但我仍然相信;
当代译 我受尽痛苦,但我仍然相信你。在惊惶中我发现,所有人都是说谎的。
思高本 虽然说我已痛苦万分,但是我仍然抱有信心。
文理本 我因信而言此、我遭大难兮、
修订本 我信,尽管我说: "我受了极大的困苦。"
KJV 英 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
NIV 英 I believed; therefore I said, "I am greatly afflicted."

第11句

和合本 我曾急促地说:“人都是说谎的!”
拼音版 Wǒ céng jí cù dì shuō, rén dōu shì shuōhuǎngde.
吕振中 我,我着急慌张时,倒也说过∶「人人都虚谎」。
新译本 我在惊惶之中曾说:“人都是说谎的。”1
现代译 我因惊慌而说:没有可靠的人;但我仍然保持信心。
当代译 我受尽痛苦,但我仍然相信你。在惊惶中我发现,所有人都是说谎的。
思高本 我在彷徨中曾说:众人都虚诈不诚。
文理本 我惊惶时、则曰人尽妄诞兮、
修订本 我曾惊惶地说: "人都是说谎的!"
KJV 英 I said in my haste, All men are liars.
NIV 英 And in my dismay I said, "All men are liars."

第12句

和合本 我拿什么报答耶和华向我所赐的一切厚恩?
拼音版 Wǒ ná shénme bàodá Yēhéhuá xiàng wǒ suǒ cì de yīqiè hòu ēn.
吕振中 我拿什么来报答永恒主向我施的一切厚恩呢?
新译本 我拿什么报答耶和华向我所施的一切厚恩呢?1
现代译 上主赐给我的一切厚恩,我要怎样报答呢?
当代译 我要献甚麽给主来报答他的恩惠呢?
思高本 我应该要怎样报谢上主,谢赐给我的一切恩佑?
文理本 耶和华锡我诸恩、何以报之兮、
修订本 耶和华向我赏赐一切厚恩, 我拿什么来报答他呢?
KJV 英 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
NIV 英 How can I repay the LORD for all his goodness to me?

第13句

和合本 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名!
拼音版 Wǒ yào jǔqǐ jiùēn de bēi, chēng yángYēhéhuá de míng.
吕振中 我要举起救恩之杯,称扬永恒主的名;
新译本 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名。
现代译 我要向上主举杯,感谢他的救恩。
当代译 我要献上祭酒,因着他的拯救,赞美他的名。
思高本 我要举起救恩的杯爵,我要呼吁上主的名号,
文理本 必举拯救之杯、称扬耶和华名兮、
修订本 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
KJV 英 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
NIV 英 I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD.

第14句

和合本 我要在他众民面前向耶和华还我的愿。
拼音版 Wǒ yào zaì tā zhòng mín miànqián xiàngYēhéhuá huán wǒde yuàn.
吕振中 我要在他众民面前向永恒主还我所许的愿。
新译本 我要在耶和华的众民面前,向他还我所许的愿。
现代译 我要在他子民的聚会中向他还我所许的愿。
当代译 我要在众人面前带来我许愿要献上的祭物。
思高本 我要在众百姓面前,向上主还我的誓愿!
文理本 偿我愿于耶和华、在众民前兮、
修订本 我要在他的全体百姓面前 向耶和华还我所许的愿。
KJV 英 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
NIV 英 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people.

第15句

和合本 在耶和华眼中,看圣民之死极为宝贵。
拼音版 Zaì Yēhéhuá yǎnzhōng, kàn shèng mín zhī sǐ, jí wèi bǎoguì.
吕振中 在永恒主看,他坚贞人民的死、极为宝贵。
新译本 在耶和华的眼中看来,圣民的死极为宝贵。
现代译 在上主的心目中,他的一个子民死去是多麽悲痛的事!
当代译 在他眼中,他所爱的人是多麽的宝贵,他绝不会轻易让他们死去。
思高本 上主的圣者们的去世,在上主的眼中十分珍贵。
文理本 圣民之亡、乃耶和华所珍视兮、
修订本 在耶和华眼中, 圣民之死极为宝贵。
KJV 英 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
NIV 英 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.

第16句

和合本 耶和华啊,我真是你的仆人;我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ zhēnshì nǐde púrén. wǒ shì nǐde púrén, shì nǐ bìnǚ de érzi. nǐ yǐjing jiekāi wǒde bǎng suǒ.
吕振中 哦,永恒主阿,我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;绑我的绳索、你给我解开了。
新译本 耶和华啊!我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;我的锁炼你给我解开了。
现代译 上主啊,我是你的仆人;我跟我母亲一样事奉你。你已经释放了我。
当代译 主啊!我是你的奴仆,因为你把我从捆绑中释放出来,我要永远事奉你。
思高本 我的上主!我是你的仆役,你仆役是你婢女的儿子;你将我的锁链给我开释,
文理本 耶和华欤、我诚为尔仆、我为尔仆、尔婢之子、尔已释我缚兮、
修订本 耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。
KJV 英 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
NIV 英 O LORD, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains.

第17句

和合本 我要以感谢为祭献给你,又要求告耶和华的名。
拼音版 Wǒ yào yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn gei nǐ, yòu yàoqiúgào Yēhéhuá de míng.
吕振中 我要将感谢之祭献与你,称扬永恒主的名。
新译本 我要把感恩祭献给你,我要称扬耶和华的名。
现代译 上主啊,我要向你献感恩的祭,要求告你的名。
当代译 我要敬拜你,并且献上感恩的祭。
思高本 我要献给你赞美之祭,我要呼号上主的名字。
文理本 必以称谢为祭献尔、称扬耶和华名兮、
修订本 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。
KJV 英 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
NIV 英 I will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the LORD.

第18句

和合本 我要在他众民面前,在耶和华殿的院内,在耶路撒冷当中,
拼音版 Wǒ yào zaì tā zhòng mín miànqián, zaìYēhéhuá diàn de yuàn neì,
吕振中 我要在他众民面前向永恒主还我所许的愿;
新译本 我要在耶和华的众民面前,向他还我所许的愿。
现代译 我要在你子民的聚会上,向你还我所许的愿。
当代译 在耶路撒冷的殿中,在众民面前,我要偿还一切我曾向主所许的愿。你们要赞美主。
思高本 我要在众百姓面前,向上主还我的誓愿,
文理本 偿我愿于耶和华在众民前、在耶和华室院、
修订本 我要在耶路撒冷当中, 在耶和华殿的院内,
KJV 英 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people,
NIV 英 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people,

第19句

和合本 向耶和华还我的愿。你们要赞美耶和华。
拼音版 Zaì Yēlùsǎlengdāngzhōng, xiàng Yēhéhuá hái/huán wǒde yuàn. nǐmen yào zànmeiYēhéhuá.
吕振中 耶路撒冷阿、是在你中间、在永恒主之殿的院子里我要还愿的。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本 耶路撒冷啊!就是在你的中间,在耶和华殿的院子里,我要还我所许的愿。你们要赞美耶和华。
现代译 我要在你殿宇的庭院里—在耶路撒冷,信守我的诺言。要赞美上主!
当代译 在耶路撒冷的殿中,在众民面前,我要偿还一切我曾向主所许的愿。你们要赞美主。
思高本 要在上主圣殿的庭院,耶路撒冷!即在你中间。
文理本 在耶路撒冷邑中兮、尔其颂美耶和华兮、
修订本 在他的全体百姓面前, 向耶和华还我所许的愿。 哈利路亚!
KJV 英 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
NIV 英 in the courts of the house of the LORD--in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD.
诗篇第一百十六篇   第 116 篇 

  诗 116:1-2> 神,你真的听到我的祷告吗?不骗我吗?神,你真是…… 

  116:1-2 神是听祷告的,我们总可以找到神。神会弯下腰来听我们的声音。这首诗的作者对神的爱有增无减,因为他有过神回答他祷告的经历。我们若失去了信心,请记住神离我们不远。神正在仔细地倾听每个人的祷告,并且按照神最好的意思做出答覆。 

  诗 116:15> 神看我们的生命宝贵,我看别人的生命嘛…… 

  116:15 神就在我们的身边,甚至在我们死时也是这样。当我们所爱的人临死的时候,我们会感到不解和被神离弃。但信徒(圣徒)对神来说是宝贵的,祂小心地选择让他们来见自己的时间。当我们失去所爱的人的时候,就让这真理来安慰我们吧。神看得见。每一个人的生命对神而言都很宝贵(见耶稣在马太福音 10:29 中说的话)。──《灵修版圣经注释》