旧约 - 诗篇(Psalms)第127章

第1句

和合本 (所罗门上行之诗。)若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然儆醒。
拼音版 ( Suǒluómén shang xíng zhī shī ) ruò bú shì Yēhéhuá jiànzào fángwū, jiànzào de rén jiù wǎngrán laólì. ruò bú shìYēhéhuá kānshǒu chéng chí, kānshǒu de rén jiù wǎngrán jǐngxǐng.
吕振中 凡敬畏永恒主、循他道路行的人、有福阿!上我
新译本 所罗门朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。如果不是耶和华建造房屋,建造的人就徒然劳苦;如果不是耶和华看守城池,看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 要不是上主建造房屋,建造者的工作就没有效果;要不是上主守护城池,看守者的守卫就没有用处。
当代译 若不是主建造房屋,建造者的工作就都枉然。若不是主保护城池,守望者的警戒也就是徒然。
思高本 若不是上主在护守城堡,守城的人人白白儆醒护守。
文理本 非耶和华建屋宇、则匠人之经营徒然、非耶和华卫城邑、则守者之儆醒徒然、
修订本 若不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳力; 若不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。
KJV 英 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
NIV 英 Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.

第2句

和合本 你们清晨早起,夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
拼音版 Nǐmen qīngchén zǎo qǐ, yè wǎn ānxiē, chī laólùdé lái de fàn, ben shì wǎngrán. wéiyǒu Yēhéhuá suǒ qīnaì de, bìjiào tā ānrán shuìjiào.
吕振中 你们早早就起来,晚晚才歇息,吃劝劳得来的饭,尽是枉然;因为(传统∶这样)主在所爱的人睡觉时,已赐给他了(或译∶主将甜睡赐给他所爱的人)。
新译本 你们清早起来,很晚才歇息,吃劳碌得来的饭,都是徒然;因为主必使他所爱的安睡。
现代译 早起晚睡,为生活整天劳碌是徒然,因为上主在爱他的人睡觉时供给他们。
当代译 你昼夜操劳,辛苦觅食,也是没有益处;上帝要赐他所爱的人休息安眠。
思高本 唯独天主赐所爱者安眠。
文理本 尔曹夙兴晏寝、劳苦谋食、俱系徒然、上帝所爱者、偃息之时、锡以绥安兮、
修订本 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。
KJV 英 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
NIV 英 In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat--for he grants sleep to those he loves.

第3句

和合本 儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐。
拼音版 'Ernǚ shì Yēhéhuá suǒcì de chǎnyè. suǒ huái de tāi shì tā suǒ gei de shǎngcì.
吕振中 看哪,儿女是永恒主赐的产业;腹中出的果子是他赏报的。
新译本 儿女是耶和华所赐的产业,腹中的胎儿是他的赏赐。
现代译 儿女是上主所赏赐;子孙是他赐给我们的福份。
当代译 孩子是上帝所赐的礼物,也是他所施的赏赐。
思高本 的确子女全是上主的赐予,胎儿也全是他的报酬。
文理本 子女为耶和华所赐、产育为其赏赉兮、
修订本 看哪,儿女是耶和华所赐的产业, 所怀的胎是他所给的赏赐。
KJV 英 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
NIV 英 Sons are a heritage from the LORD, children a reward from him.

第4句

和合本 少年时所生的儿女,好像勇士手中的箭。
拼音版 Shàonián shí suǒ shēng de érnǚ, hǎoxiàng yǒng shìshǒu zhōng de jiàn.
吕振中 青年时生的儿女、好像勇士手中的箭。
新译本 年轻时所生的儿女,好像勇士手中的箭。
现代译 人在年轻时所生的儿子,就像战士手中的箭。
当代译 人在年轻时所生的儿女,就像战士手中的利箭。
思高本 年青少壮所生的子嗣,有如勇士手中的箭矢。
文理本 壮时之子、如武士手中之矢兮、
修订本 人在年轻时生的儿女 好像勇士手中的箭。
KJV 英 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
NIV 英 Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth.

第5句

和合本 箭袋充满的人便为有福。他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。
拼音版 Jiàn daì chōngmǎn de rén biàn wèi yǒu fú. tāmenzaì chéng ménkǒu hé chóudí shuōhuà de shíhou, bì búzhìyú xiūkuì.
吕振中 箭袋充满了箭的人有福阿!他们在城门口跟仇敌说话时,必不至于羞愧。
新译本 箭袋装满了箭的人是有福的,他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。
现代译 箭袋装满着这种箭的人多麽有福啊!他在城门口跟仇敌争辩时不至於失败。
当代译 袋中载满了箭的人,是有福的。这人与仇敌争论时,必不至羞愧。
思高本 装满自己箭囊的人,真有福祺,城门前与敌人争辩,不受羞耻。
文理本 满其箙者、其有福矣、于邑门语敌时、不至愧耻兮、
修订本 箭袋充满的人有福了! 他们在城门口和仇敌争论时必不蒙羞。
KJV 英 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
NIV 英 Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate.
诗篇第一百廿七篇   第 127 篇 

  诗 127:1> 若不是你,我就不能成就什么!到今天,我仍在学习…… 

  127:1 人建造的是家庭,守望者看守的是城池。但若没有神的同在都是枉然。一个没有神同在的家庭,不能享有神赐给家庭的属灵维系。一座没有神的城池定会动摇并从里面朽坏。不要犯使神离开自己生活的错误。如果犯了,我们所有的成就都毫无益处。把神放在我们生活中的第一位,让神来作建造的工作。 

  诗 127:2> 工作过劳与懒散都是一种病态,有信心的人生应如何平衡工作与休息? 

  127:2 神并不反对人的努力。努力工作是在荣耀神(参箴 31:10-29 )。但只工作不休息和忽视了家庭,那就是变相的不信神有能力满足我们的需要。我们都需要有足够的时间休息和灵命上的更新。另一方面,这一节经文并不是人懒惰的藉口(参箴 18:9 )。要小心权衡利弊,工作时相信神,休息时也要相信神。 

  诗 127:3-5> 倘若孩子是神所赐的产业,我可以如何管理这分产业? 

  127:3-5 孩子常常被看作父母的“债务”而不是产业。但圣经上说孩子是“耶和华所赐的产业”,是个赏赐,父母可以从他们那好问的精神和信任的态度中学到很多东西。那些把孩子视为消遣或累赘的人,应该把养育孩子当作塑造自己的机会。──《灵修版圣经注释》