旧约 - 诗篇(Psalms)第129章

第1句

和合本 (上行之诗。)以色列当说:“从我幼年以来,敌人屡次苦害我。
拼音版 ( shang xíng zhī shī) Yǐsèliè dāng shuō, cóng wǒ yòunián yǐlái, dírén lǚcì kǔhaìwǒ,
吕振中 永恒主阿,我从深处向你呼求。人就
新译本 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。愿以色列说:“从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 以色列啊,你说吧!从你幼年以来,仇敌怎样迫害你!
当代译 以色列如此说:我从小就大受他们的迫害。
思高本 登圣殿歌。从我少年,世人就与我为难,惟愿以色列子民再说一遍:
文理本 以色列当曰、自我幼年、人屡苦我兮、
修订本 说吧,以色列: "从我幼年以来,人屡次苦害我;
KJV 英 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
NIV 英 They have greatly oppressed me from my youth--let Israel say--

第2句

和合本 从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。
拼音版 Cóng wǒ yòunián yǐlái, dírén lǚcì kǔhaì wǒ, quèméiyǒu shēng le wǒ.
吕振中 从我年幼以来敌人虽大大苦害我,却没有胜过我。
新译本 从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,却没有胜过我。
现代译 从我幼年到现在,仇敌残酷地迫害我,但他们没有胜过我。
当代译 我从小就大受他们的迫害,但他们却不能胜过我。
思高本 从我少年,世人就与我为难,然而他们却未能将我推翻。
文理本 自我幼年、人屡苦我、惟未胜我兮、
修订本 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。
KJV 英 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
NIV 英 they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.

第3句

和合本 如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁沟甚长”
拼音版 Rútóng fú lí de zaì wǒ bēi shang fú lí ér gēng,gēng de lí gōu shén zhǎng.
吕振中 他们把他们的罪孽(或译∶耕地或犁沟)拉长,如同犁田的人犁我的背脊。」
新译本 他们好像犁田的人犁在我的背上,所犁的沟甚长。
现代译 他们在我背上留下了深深的伤痕,像农夫挖了一条又深又长的嶥沟。
当代译 他们鞭打我的背,伤痕又深又长。
思高本 他们像农夫在我背上耕田,使所犁耕的沟畦又长又远;
文理本 耕者耕于我背、而长其陇兮、
修订本 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟很长。"
KJV 英 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
NIV 英 Plowmen have plowed my back and made their furrows long.

第4句

和合本 耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。
拼音版 Yēhéhuá shì gōngyì de. tā kǎn duàn le è rén de shéng suǒ.
吕振中 但公义者永恒主已经砍断了恶人的绳子。
新译本 但耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。”1
现代译 但是上主公义;他从奴役中把我释放出来。
当代译 主是公义的,他已经折断了恶人在我身上的捆索,
思高本 但上主却公道不偏,将恶人的绳索割断。
文理本 耶和华乃义、断恶人之索兮、
修订本 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
KJV 英 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
NIV 英 But the LORD is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.

第5句

和合本 愿恨恶锡安的都蒙羞退后。
拼音版 Yuàn hèn è Xī 'ān de,dōu méng xiū tuì hòu.
吕振中 愿恨恶锡安的都蒙羞退后。
新译本 愿所有恨恶锡安的,都蒙羞退后。
现代译 愿那些憎恨锡安的人都蒙羞败退!
当代译 愿所有恨恶耶路撒冷的,都蒙羞受辱,转身而逃。
思高本 愿一切仇恨熙雍的人民,个个蒙受羞辱,转身逃遁!
文理本 凡憾郇者、愿其蒙羞却退、
修订本 愿恨恶锡安的 都蒙羞退后!
KJV 英 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
NIV 英 May all who hate Zion be turned back in shame.

第6句

和合本 愿他们像房顶上的草,未长成而枯干。
拼音版 Yuàn tāmen xiàng fáng dǐng shang de cǎo, wèizhǎng chéng ér kū gān.
吕振中 愿他们像房顶上的草,未长大就枯乾;
新译本 愿他们像屋顶上的草,尚未长大,就枯干了;1
现代译 愿他们像长在屋顶上的草,还没有长大就枯乾了;
当代译 愿他们都像浅土中的草芥一样,长到一半便转而变黄。
思高本 愿他们像屋顶上的禾草,尚未吐出秀穗,就已枯槁!
文理本 如屋巅之草、未长而枯兮、
修订本 愿他们像房顶上的草, 一发芽就枯干,
KJV 英 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
NIV 英 May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;

第7句

和合本 收割的不够一把,捆禾的也不满怀;
拼音版 shōugē de bú gòu yī bǎ, kún hé de ye bùmǎn huái.
吕振中 收割的不彀一把,捆禾的不彀满怀;
新译本 收割的不够一把,捆禾的不够满怀。
现代译 没有人要去收割,因为捆起来不够一把。
当代译 他们被收割下来的不满一把,也不足一捆。
思高本 收割的人,手拿一把不满,捆束的人,怀抱一束不显。
文理本 收获者不盈其握、束禾者不满其怀、
修订本 收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。
KJV 英 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
NIV 英 with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms.

第8句

和合本 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们;我们奉耶和华的名给你们祝福。”
拼音版 Guo lù de ye bú shuō, yuàn Yēhéhuá suǒ cì de fú, guīyǔ nǐmen. wǒmen fèng Yēhéhuá de míng, gei nǐmen zhùfú.
吕振中 过路的也不说∶「愿永恒主的祝福归于你们」;「我们奉永恒主的名给你们祝福。」
新译本 过路的人也不说:“愿耶和华所赐的福临到你们;我们奉耶和华的名祝福你们。”1
现代译 没有一个过路的人要说:愿上主赐福给你!我们奉上主的名祝福你!
当代译 路过那里的人也不祝福他们说:“愿耶和华赐福给你们,我们奉耶和华的名祝福你们。”
思高本 过路的人们永不会再说:愿上主的祝福临於你们,我们奉上主名祝福你们!
文理本 经过之人、不曰愿耶和华锡嘏于尔、我奉耶和华名祝尔兮、
修订本 过路的也不说:"愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!"
KJV 英 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
NIV 英 May those who pass by not say, "The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD."
诗篇第一百廿九篇   第 129 篇 

  诗 129:2> 神的子民从来都不会被外来的迫害所摧毁!那么我今天所遇到的压力又算得上什么呢? 

  129:2 以色列百姓在早些年遭到了迫害,但没有完全被毁灭。教会也是这样,基督徒曾遭受了残酷的迫害,但教会并没有被毁灭。就像耶稣对彼得说的那样:“我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他”(太 16:18 )。当我们也受到迫害和歧视的时候,不要恢心,因为教会从来不曾,也将不会被毁灭。 

  诗 129:3> 这一节经文曾出现在新约中,预表了什么? 

  129:3 这一节预表了耶稣在死前受到的不公正的审判。祂忍受了可怕的鞭刑,“耕的犁沟”就是在祂背上的鞭伤(参约 19:1 )。──《灵修版圣经注释》