旧约 - 诗篇(Psalms)第130章

第1句

和合本 (上行之诗。)耶和华啊,我从深处向你求告。
拼音版 ( shang xíng zhī shī ) Yēhéhuá a, wǒ cóng shēn chù xiàng nǐ qiúgào.
吕振中 永恒主阿,我的心不高傲,我的眼不自高;巨大
新译本 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 上主啊,我在绝望中求告你。
当代译 主啊!我在失望的深渊中向你求助。
思高本 登圣殿歌。上主我由深渊向你呼号,
文理本 耶和华欤、我自深渊呼吁尔兮、
修订本 耶和华啊, 我从深处求告你!
KJV 英 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
NIV 英 Out of the depths I cry to you, O LORD;

第2句

和合本 主啊,求你听我的声音,愿你侧耳听我恳求的声音!
拼音版 Zhǔ a, qiú nǐ tīng wǒde shēngyīn. yuàn nǐ zhāi er tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.
吕振中 主阿,听我的声音哦!我恳求的声音愿你侧耳、留心而听。
新译本 主啊!求你听我的声音,求你留心听我恳求的声音。
现代译 主啊,求你垂听我的哀号;求你听我求助的呼声!
当代译 求你垂听我的呼求。
思高本 我主,求你俯听我的呼号,求你侧耳俯听我的哀祷!
文理本 主欤、其听我声、倾耳听我恳求之声兮、
修订本 主啊,求你听我的声音! 求你侧耳听我恳求的声音!
KJV 英 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
NIV 英 O Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to my cry for mercy.

第3句

和合本 主耶和华啊,你若究察罪孽,谁能站得住呢?
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá a, nǐ ruò jiū chá zuìniè, shuí néng zhàn dé zhù ne.
吕振中 主永恒主阿,你若究察罪孽,谁能站得住呢,主阿?
新译本 耶和华啊!如果你究察罪孽,主啊!谁能站立得住呢?1
现代译 如果你记录我们的罪过,谁能逃脱惩罚呢?
当代译 主啊,倘若你记着我们的罪过,还有谁可以站在你跟前呢?
思高本 上主,你若细察我的罪辜,我主!有谁还能站立得住?
文理本 主耶和华欤、尔若注意罪愆、孰能卓立兮、
修订本 耶和华啊,你若究察罪孽, 主啊,谁能站得住呢?
KJV 英 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
NIV 英 If you, O LORD, kept a record of sins, O Lord, who could stand?

第4句

和合本 但在你有赦免之恩,要叫人敬畏你。
拼音版 Dàn zaì nǐ yǒu shèmiǎn zhī ēn, yào jiào rén jìngwèi nǐ.
吕振中 但在你那里有赦免之恩,为要使你受人敬畏。
新译本 但你有赦免之恩,为要使人敬畏你。
现代译 然而,你饶恕我们,因此我们应该敬畏你。
当代译 然而,你总是赦免我们,你是多麽叫人敬畏啊!
思高本 可是,你以宽恕为怀,令人对你起敬起爱。
文理本 惟尔施行赦宥、致见寅畏兮、
修订本 但在你有赦免之恩, 要叫人敬畏你。
KJV 英 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
NIV 英 But with you there is forgiveness; therefore you are feared.

第5句

和合本 我等候耶和华,我的心等候,我也仰望他的话。
拼音版 Wǒ denghòu Yēhéhuá, wǒde xīn denghòu. wǒ ye yǎngwàng tāde huà.
吕振中 我等候永恒主,我的心等候着;我的话我仰望着。
新译本 我等候耶和华,我的心等候他,我仰望他的话。
现代译 我迫切等候上主的帮助;我信靠他的话。
当代译 我等候主,我迫切地等候聆听他的话,
思高本 我仰赖上主,我灵期待的圣言;
文理本 我待耶和华、我心待之、我企望其言兮、
修订本 我等候耶和华,我的心等候; 我也仰望他的话。
KJV 英 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
NIV 英 I wait for the LORD, my soul waits, and in his word I put my hope.

第6句

和合本 我的心等候主,胜于守夜的等候天亮,胜于守夜的等候天亮。
拼音版 Wǒde xīn denghòu zhǔ, shēng yú shǒu yè de, denghòu tiān liàng, shēng yú shǒu yè de, denghòu tiān liàng.
吕振中 我的心等候着主,比守夜的等着天亮还迫切。比守夜的等着天亮还迫切。
新译本 我的心等候主,比守夜的等候天亮还迫切,比守夜的等候天亮还迫切。
现代译 我仰望上主,比守夜的人等候天亮还要迫切!是的,比守夜的人等候天亮还要迫切!
当代译 比守夜的盼望天明还要迫切。
思高本 我灵等候我主,切於更夫的待旦,
文理本 我心待主、切于守夜者之待旦、诚切于守夜者之待旦兮、
修订本 我的心等候主,胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
KJV 英 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
NIV 英 My soul waits for the Lord more than watchmen wait for the morning, more than watchmen wait for the morning.

第7句

和合本 以色列啊,你当仰望耶和华!因他有慈爱,有丰盛的救恩。
拼音版 Yǐsèliè a, nǐ dāng yǎngwàng Yēhéhuá. yīn tā yǒu cíaì, yǒu fēngshèng de jiùēn.
吕振中 以色列阿,你要仰望永恒主;因为在永恒主那里有坚固的爱,在他那里有丰盛的赎救;
新译本 以色列啊!你要仰望耶和华,因为耶和华有慈爱,也有丰盛的救恩。
现代译 以色列啊,要信靠上主,因为他有不变的爱;他有丰盛的救恩。
当代译 以色列啊,要对主存满心的盼望,因为他仁慈良善,还有丰盛的救恩。
思高本 请以色列仰赖上主,应切於更夫待旦,因为上主富於仁慈,必定慷慨救援。
文理本 以色列欤、企望耶和华、以其具有慈惠、富有救恩兮、
修订本 以色列啊,你当仰望耶和华, 因耶和华有慈爱,有丰盛的救恩。
KJV 英 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
NIV 英 O Israel, put your hope in the LORD, for with the LORD is unfailing love and with him is full redemption.

第8句

和合本 他必救赎以色列脱离一切的罪孽。
拼音版 Tā bì jiùshú Yǐsèliè tuōlí yīqiè de zuìniè.
吕振中 是他要赎救以色列、免受各样的罪罚。
新译本 他必救赎以色列,脱离一切罪孽。
现代译 他要拯救他的子民以色列脱离他们一切的罪恶。
当代译 他要把以色列从罪恶中救赎出来。
思高本 必要拯救以色列人,脱离一切所有的罪根。
文理本 必赎以色列、脱于诸罪兮、
修订本 他必救赎以色列 脱离一切的罪孽。
KJV 英 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
NIV 英 He himself will redeem Israel from all their sins.
诗篇第一百三十篇   第 130 篇 

  诗 130:1-2> 痛苦,有谁真想面对?但在祷告之中,神的话语却临到…… 

  130:1-2 诗人在极度失望的时候向神呼求。失望使我们感到孤独和远离神,但这恰恰就是我们最需要神的时候。对罪的失望不要导致自怜,因为那会使我们更多地想到自己而不是神。我们应该先忏悔,然后去求神的怜悯,赦免和救赎。当我们感到被磨难所吞没的时候,为自己伤心只能增加失望感;但向神呼求就会将我们的注意力转向那真正能帮助我们的神。 

  诗 130:3-4> 若神真的究察罪孽,我和神之间的关系岂不糟透了?我可以怎样做…… 

  130:3-4 “究察罪孽”就像在我们和别人中间竖了一道墙。而且有了这道墙就不能公开说话。神并不究察我们的罪孽。神赦免的时候,就什么都赦免,并拆除了我们和祂之间的墙。所以我们要敬畏神,同神无事不谈。我们在祷告的时候,要明白神并没有跟我们作对,与神的交通应毫无障碍。──《灵修版圣经注释》