第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,求你拯救我脱离凶恶的人,保护我脱离强暴的人。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù wǒ tuōlí xiōngè de rén, bǎohù wǒ tuōlí qiángbào de rén. |
吕振中 | 永恒主阿,我呼求了你;快来帮助我吧!我呼求你时候,愿你侧耳听我的声音。蛹 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!求你拯救我脱离恶人,求你保护我脱离强暴的人。 |
现代译 | 上主啊,救我脱离邪恶的人;求你保守我免受强暴者的残害。 |
当代译 | 主啊!求你拯救我远离恶人,保守我脱离凶暴的人。 |
思高本 | 达味圣咏,交於乐官。 |
文理本 | 耶和华欤、援我于恶人、护我于强暴兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你救我脱离邪恶的人, 保护我脱离残暴的人! |
KJV 英 | Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; |
NIV 英 | Rescue me, O LORD, from evil men; protect me from men of violence, |
第2句
和合本 | 他们心中图谋奸恶,常常聚集要争战。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xīn zhōng tú móu jiān è, chángcháng jùjí yào zhēng zhàn. |
吕振中 | 他们心中图谋坏事,终日不断地鼓起战争。 |
新译本 | 他们心中图谋恶事,整天挑启争端。 |
现代译 | 他们一心图谋邪恶,天天制造纷争。 |
当代译 | 他们整天谋算恶事,煽动纷争, |
思高本 | 上主,求你救拔我脱离凶恶的人,上主,求你保护我摆脱强暴的人! |
文理本 | 彼心谋恶、恒构战兮、 |
修订本 | 他们心中图谋奸恶, 日日不停挑起战争。 |
KJV 英 | Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war. |
NIV 英 | who devise evil plans in their hearts and stir up war every day. |
第3句
和合本 | 他们使舌头尖利如蛇,嘴里有虺蛇的毒气。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Tāmen shǐ shétou jiān lì rú shé, zuǐlǐ yǒu huī shé de dúqì. ( xì lā ) |
吕振中 | 他们使舌头尖锐如蛇;他们咀唇下有虺蛇之毒呢。[细拉] |
新译本 | 他们使自己的舌头尖利,如同蛇的舌头;他们嘴里有虺蛇的毒。(细拉)1 |
现代译 | 他们的舌头像毒蛇一样;他们的嘴唇像眼镜蛇含有毒气。 |
当代译 | 他们的言语尖狠如毒蛇。 |
思高本 | 他们心中策划恶谋,他们终日挑拨争斗; |
文理本 | 利舌如蛇、唇藏蝮毒兮、 |
修订本 | 他们的舌头锐利如蛇, 嘴唇里有毒蛇的毒液。(细拉) |
KJV 英 | They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah. |
NIV 英 | They make their tongues as sharp as a serpent's; the poison of vipers is on their lips. Selah |
第4句
和合本 | 耶和华啊,求你拯救我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人。他们图谋推我跌倒。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù wǒ tuōlí è rén de shǒu, bǎohù wǒ tuōlí qiángbào de rén. tāmen tú móu tuī wǒ diēdǎo. |
吕振中 | 永恒主阿,保守我脱离恶人的手!守护我脱离强暴的人!就是图谋推我、使我脚步绊跌的。 |
新译本 | 耶和华啊!求你保护我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人,因为他们图谋推倒我。 |
现代译 | 上主啊,救我脱离邪恶者的权势;免受强暴者的残害;他们阴谋要使我跌倒。 |
当代译 | 求你保守我逃离他们的魔掌,保护我脱离凶暴的人,因为他们正图谋陷害我。 |
思高本 | 他们磨快自己的舌尖,有如蛇蝮,他们的双唇的下面,含有蛇毒。 |
文理本 | 耶和华欤、脱我于恶人之手、护我于强暴、彼定厥志、踬我步履兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你庇护我脱离恶人的手, 保护我脱离残暴的人,他们想要推倒我。 |
KJV 英 | Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. |
NIV 英 | Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; protect me from men of violence who plan to trip my feet. |
第5句
和合本 | 骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Jiāoào rén wèi wǒ àn shè wǎngluó hé shéng suǒ. tāmen zaì lùpáng pū xià wǎng, shè xià quān tào. ( xì lā ) |
吕振中 | 骄傲人埋藏着机槛要害我;行为败坏的人(传统∶和绳索)铺下网子,在辙迹旁设下网罗要捉拿我。[细拉] |
新译本 | 骄傲的人暗中布下陷阱害我,他们在路旁张开绳索作网,设下圈套陷害我。(细拉)1 |
现代译 | 狂傲的人张设罗网要害我;他们设好了圈套,沿路布下陷阱要捕捉我。 |
当代译 | 这些傲慢的人已设计陷阱要抓住我,又放下圈套要捉拿我;他们又等在路上,布下罗网要捕捉我。 |
思高本 | 上主,求你拯救我脱离凶恶的人,上主,求你保护我摆脱强暴的人, |
文理本 | 维彼骄人、为我置机槛、张绊索、施网道旁、为我设擭兮、○ |
修订本 | 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉) |
KJV 英 | The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. |
NIV 英 | Proud men have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path. Selah |
第6句
和合本 | 我曾对耶和华说:“你是我的 神。”耶和华啊,求你留心听我恳求的声音! |
---|---|
拼音版 | Wǒ céng duì Yēhéhuá shuō, nǐ shì wǒde shén. Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒ kenqiú de shēngyīn. |
吕振中 | 我对永恒主说∶「惟独你是我的上帝」;永恒主阿,侧耳听我恳求的声音! |
新译本 | 我曾对耶和华说:“你是我的 神;耶和华啊!求你留心听我恳求的声音!”1 |
现代译 | 我向上主说:你是我的上帝。上主啊,求你垂听我求助的呼声! |
当代译 | 主是我的上帝,求你垂听我的呼求。 |
思高本 | 设下陷井等我路过。 |
文理本 | 我谓耶和华曰、尔乃我上帝、耶和华欤、倾耳听我恳求之声兮、 |
修订本 | 我曾对耶和华说:"你是我的上帝。" 耶和华啊,求你侧耳听我恳求的声音! |
KJV 英 | I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD. |
NIV 英 | O LORD, I say to you, "You are my God." Hear, O LORD, my cry for mercy. |
第7句
和合本 | 主耶和华,我救恩的力量啊,在争战的日子,你遮蔽了我的头。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá, wǒ jiùēn de lìliang a, zaì zhēng zhàn de rìzi, nǐ zhē bì le wǒde tóu. |
吕振中 | 主永恒主,拯救我、的力量阿,当交锋的日子你掩护了我的头。 |
新译本 | 主耶和华,拯救我的力量啊,在争战的日子,你保护了我的头。 |
现代译 | 至高的上主,我坚强的拯救者啊!你在战场上保护我。 |
当代译 | 我的救赎主,护卫我的盾牌啊! |
思高本 | 我求上主说:你是我的天主;上主,求你听我哀祷的苦诉! |
文理本 | 主耶和华、我拯救之力欤、在昔战鬬之日、尔蔽我首兮、 |
修订本 | 主-耶和华、我救恩的力量啊, 在战争的日子,你遮蔽了我的头。 |
KJV 英 | O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. |
NIV 英 | O Sovereign LORD, my strong deliverer, who shields my head in the day of battle-- |
第8句
和合本 | 耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿,不要成就他们的计谋,恐怕他们自高。细拉 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào suí è rén de xīnyuàn. búyào chéngjiù tāmende jì móu, kǒngpà tāmen zì gāo. ( xì lā ) |
吕振中 | 永恒主阿,不要遂恶人的心愿!不要使他们所计谋的成功哦![细拉] |
新译本 | 耶和华啊!求你不要容恶人的心愿得偿,不要使他们的计谋成功,免得他们自高自大。(细拉)1 |
现代译 | 上主啊,别让邪恶人实现他们的心愿;求你使他们的阴谋不能成功。 |
当代译 | 求你不要让这些恶人的阴谋得逞,也不要让他们的毒计成功,免得他们夸耀自己。 |
思高本 | 上主天主,你是我有力的救助,在作战时,请你掩护我的头颅! |
文理本 | 耶和华欤、勿遂恶人之欲、勿成其谋、免其自高兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿; 不要成就他们的计谋,免得他们自高。(细拉) |
KJV 英 | Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. |
NIV 英 | do not grant the wicked their desires, O LORD; do not let their plans succeed, or they will become proud. Selah |
第9句
和合本 | 至于那些昂首围困我的人,愿他们嘴唇的奸恶,陷害(原文作“遮蔽”)自己。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú nàxiē áng shǒu wéi kùn wǒde rén, yuàn tāmen zuǐchún de jiān è xiànhaì ( yuánwén shì zhē bì ) zìjǐ. |
吕振中 | 围困我的人昂首自高;愿他们咀唇下的毒害掩没了他们。 |
新译本 | 至于那些围困我的人,愿他们的头被自己嘴唇的奸恶遮盖。 |
现代译 | 求你别容许我的仇敌胜利;使他们对我的恫吓归在自己身上。 |
当代译 | 愿那些围攻我的人都自食恶果。 |
思高本 | 上主,求你不要顺随恶人的奢欲,上主,请不要完成他们的计谋。 |
文理本 | 昂首而围我者、愿其口之奸恶、反乎己身兮、 |
修订本 | 至于那些昂首围困我的人, 愿他们嘴唇的奸恶陷害自己! |
KJV 英 | As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. |
NIV 英 | Let the heads of those who surround me be covered with the trouble their lips have caused. |
第10句
和合本 | 愿火炭落在他们身上,愿他们被丢在火中,抛在深坑里,不能再起来。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn huǒ tàn luō zaì tāmen shēnshang. yuàn tāmen beì diū zaì huǒ zhōng, pāo zaì shēn kēng lǐ, bùnéng zaì qǐlai. |
吕振中 | 愿上帝下炭火(传统∶炭在火中)雨(传统∶倾满)在他们身上;将他们丢落在水坑,使他们不能再起。 |
新译本 | 愿炭火落在他们身上;愿他们掉在深坑里,不能再起来。 |
现代译 | 愿炽热的炭火落在他们头上;愿他们被抛进深坑,永不能出来。 |
当代译 | 愿火炭落在他们身上,愿他们被丢进火里,陷入深坑之中,永不翻身。 |
思高本 | 愿那些显露头而围困我的人,出於他们口的诅咒,反归己身。 |
文理本 | 愿爇炭堕其上、愿其投于火焰、陷于深坑、不复兴起兮、 |
修订本 | 愿他们被丢在火中,火炭落在他们身上; 愿他们被抛在深坑里,不能再起来! |
KJV 英 | Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again. |
NIV 英 | Let burning coals fall upon them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise. |
第11句
和合本 | 说恶言的人在地上必坚立不住。祸患必猎取强暴的人,将他打倒。 |
---|---|
拼音版 | Shuō è yán de rén, zaì dì shang bìjiān lì bù zhù. huòhuàn bì liè qǔ qiángbào de rén, jiāng tā dǎdǎo. |
吕振中 | 愿鼓舌伤的人不能立定于地上;强暴的人、愿祸患猎取他,将他打倒。 |
新译本 | 愿搬弄是非的人在地上站立不住;愿灾祸连连猎取强暴的人。 |
现代译 | 愿诬告别人的人不能立足;愿强暴的人被祸患消灭。 |
当代译 | 求你不要让那些搬弄是非,出言毁谤的人在我们国土上兴盛,愿你快快地毁灭他们。 |
思高本 | 愿火炭降落在他们的身上,将他们抛入深坑免再高昂。 |
文理本 | 谗谤者、不得坚立于世、强暴者、灾祸必猎取之、倾覆其人兮、 |
修订本 | 愿说恶言的人在地上站立不住; 愿祸患猎取残暴的人,把他打倒。 |
KJV 英 | Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. |
NIV 英 | Let slanderers not be established in the land; may disaster hunt down men of violence. |
第12句
和合本 | 我知道耶和华必为困苦人伸冤,必为穷乏人辨屈。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhīdào Yēhéhuá bì wèi kùnkǔ rén shēnyuān, bì wèi qióngfá rén biàn qū. |
吕振中 | 我知道永恒主必维护困苦人的案件、贫穷人的权利。 |
新译本 | 我知道耶和华必为困苦人伸冤,必替穷乏人辨屈。 |
现代译 | 上主啊,你要维护弱小者的权益;我知道你要为贫穷的人伸张公义。 |
当代译 | 主必要帮助受逼迫的人,并且为穷人伸冤。 |
思高本 | 播弄是非的人,不得在世久存,灾祸会突然使强暴的人被擒。 |
文理本 | 我知耶和华必为困苦者折中、为穷乏者辨屈兮、 |
修订本 | 我知道耶和华必为困苦人伸冤, 为贫穷人辩护。 |
KJV 英 | I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. |
NIV 英 | I know that the LORD secures justice for the poor and upholds the cause of the needy. |
第13句
和合本 | 义人必要称赞你的名,正直人必住在你面前。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén bìyào chēngzàn nǐde míng. zhèngzhí rén bì zhù zaì nǐ miànqián. |
吕振中 | 义人定必称赞你的名;正直人必居住你面前。 |
新译本 | 义人必称赞你的名,正直的人必住在你面前。 |
现代译 | 正直的人要颂赞你;他们要居住在你的面前。 |
当代译 | 义人必然感谢你,他们必住在你面前。 |
思高本 | 我确知上主必为受压迫的人伸冤,也必为贫穷的人主持正义的判断。 |
文理本 | 义人必称颂尔名、正人必居处尔前兮、 |
修订本 | 义人必颂扬你的名, 正直人要在你面前居住。 |
KJV 英 | Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence. |
NIV 英 | Surely the righteous will praise your name and the upright will live before you. |