旧约 - 诗篇(Psalms)第141章

第1句

和合本 (大卫的诗。)耶和华啊,我曾求告你,求你快快临到我这里!我求告你的时候,愿你留心听我的声音!
拼音版 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá a, wǒ céng qiúgào nǐ, qiú nǐ kuaì kuaì líndào wǒ zhèlǐ. wǒ qiúgào nǐde shíhou, yuàn nǐ liú xīn tīng wǒde shēngyīn.
吕振中 永恒主阿,我呼求了你;快来帮助我吧!我呼求你时候,愿你侧耳听我的声音。
新译本 大卫的诗。耶和华啊!我呼求你,求你快来帮助我;我呼求你的时候,求你留心听我的声音。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 上主啊,我求告你,求你快快帮助我!我呼求你的时候,求你垂听!
当代译 主啊,快回答我吧!我求你帮助的时候,求你垂听。
思高本 上主,我呼求你,请你听我的呼号。
文理本 耶和华欤、我呼吁尔、其速临我、我呼吁时、倾耳以听我声兮、
修订本 耶和华啊,我曾求告你, 求你快快临到我这里! 我求告你的时候, 求你侧耳听我的声音!
KJV 英 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.
NIV 英 O LORD, I call to you; come quickly to me. Hear my voice when I call to you.

第2句

和合本 愿我的祷告如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。
拼音版 Yuàn wǒde dǎogào, rú xiāng chén liè zaì nǐ miànqián. yuàn wǒ jǔ shǒu qíqiú, rú xiàn wǎn zhaì.
吕振中 愿我的祷告如熏祭的香气陈列于你面前;愿我的举手祈祷如献晚祭。
新译本 愿我的祷告好像香安放在你面前;愿我的手高举好像献晚祭。
现代译 愿我的祷告如烧香的烟上升到你面前;愿我高举的双手成为晚祭。
当代译 愿我的祷告如同晚祭的香气,飘送到你那里去。
思高本 愿我向你行的祈祷,像馨香上升,愿我的手高举,如同晚祭的高腾。
文理本 愿我祈祷、陈于尔前、有若馨香、愿我举手、等于夕祭兮、
修订本 愿我的祷告如香呈到你面前! 愿我的手举起,如献晚祭!
KJV 英 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
NIV 英 May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice.

第3句

和合本 耶和华啊,求你禁止我的口,把守我的嘴。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìnzhǐ wǒde kǒu, bǎshǒu wǒde zuǐ.
吕振中 永恒主阿,求你派看守管我的口!派顾守者管我的咀唇皮(原文∶门户)!
新译本 耶和华啊!求你看守我的口,把守我的嘴。
现代译 上主啊,求你管制我的口;求你把守我的嘴唇。
当代译 主啊,求你看管我的口舌,让我知道谨慎;
思高本 上主,求你在我的口边派一守卫,求你在我的唇前派一警备。
文理本 耶和华欤、其守我口、而监我唇兮、
修订本 耶和华啊,求你看守我的口, 把守我的嘴唇!
KJV 英 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.
NIV 英 Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips.

第4句

和合本 求你不叫我的心偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。
拼音版 Qiú nǐ bú jiào wǒde xīn, piān xiàng xiéè, yǐzhì wǒ hé zuò niè de rén tóngxíng è shì. ye bù jiào wǒ chī tāmende mei shí.
吕振中 不要叫我的心偏向坏事,以致我跟作孽之人横行不虔的恶事;也别叫我吃他们的美食!
新译本 求你不要容我的心偏向恶事,免得我和作孽的人一同行恶,也不要使我吃他们的美食。
现代译 求你使我不倾向於恶行,不跟邪恶的人同流合污;求你使我不参加他们的筵席。
当代译 不要让我心存恶念,不要让我与罪人一起行恶,也不要让我吃他们的美食。
思高本 免得我食他们的美味。
文理本 勿使我心向恶、偕同恶党作慝、勿使我食其珍羞兮、
修订本 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。
KJV 英 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
NIV 英 Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies.

第5句

和合本 任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油,我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。
拼音版 Rènpíng yì rén jī dǎ wǒ, zhè suàn wèi réncí. rènpíng tā zébeì wǒ, zhè suàn wèi tóu shang de gāo yóu. wǒde tóu búyào duǒ Shǎn. zhèngzaì tāmen xíng è de shíhou, wǒ réng yào qídǎo.
吕振中 义人尽可以拿忠爱作锤打我,责备我,恶人(传统∶头)的油可别美化我的头呀!我还存在时候(传统∶我仍然),我的祷告总要针对着他们的坏事。
新译本 愿义人击打我,这是出于慈爱;愿他责备我,这是膏我头的膏油,我的头不会拒绝。我仍要为恶人的恶行祷告。
现代译 我情愿接受义人爱心的责打,却不愿意邪恶的人尊敬我,因我常常在祷告中反对他们的邪恶。
当代译 让义人用慈爱责打我,他们的责备实在是良药;不要让我逃避,我要不断地祷告,抵挡恶人和他们的恶行。
思高本 我的头也决不会加以抗拒,我仍然为迫害我的人祈求。
文理本 惟任义人击我、我以为慈、任其责我、如膏膏首、勿容我首却之、而我仍以祈祷、御恶人之邪僻兮、
修订本 任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。
KJV 英 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.
NIV 英 Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;

第6句

和合本 他们的审判官被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。
拼音版 Tāmende shenpàn guān, beì rēng zaì yán xià. zhòngrén yào tīng wǒde huà, yīnwei zhè huà gān tián.
吕振中 他们的统治官被堕下于山崖,他们就听我说的话,而认为可喜悦。
新译本 他们的官长被摔在山崖下的时候,他们就要听我的话,因为我的话甘美。
现代译 他们的首领被摔到山峰下的时候,大众就会承认我的话真实无讹。
当代译 当他们的领袖被抛下悬崖,陈饥荒野的时候,他们就会听我的话,因为我的话是可喜的。
思高本 当他们的首领被抛於石时,感觉到我的话时是如何甘饴。
文理本 迨其士师掷于岩下、人则必听我言、以之为甘兮、
修订本 他们的审判官被扔在岩下, 他们就要听我的话,因为这话甘甜。
KJV 英 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.
NIV 英 their rulers will be thrown down from the cliffs, and the wicked will learn that my words were well spoken.

第7句

和合本 我们的骨头散在墓旁,好像人耕田、刨地的土块。
拼音版 Wǒmen de gútou sǎn zaì mù páng, hǎoxiàng rén gēng tián, bào dì de tǔ kuaì.
吕振中 仇敌像破裂或裂开于地上的,愿他们的(传统∶我们的)骨头都被击散于阴间口。
新译本 他们说:“我们的骨头被抛散在墓旁,好像人犁田锄地时掘起的土块。”1
现代译 他们的骨头被丢弃在坟墓旁边,像被劈开砍碎了的木头。
当代译 那些恶人的骨头得不着安葬,四处乱丢,好像农夫耕田,把土翻起,除掉其中的石头。
思高本 他们的骨头被弃置在阴府门旁,像人耕地掘田,将土块任意抛放。
文理本 我之骸骨、散于墓侧、若人耕田、所起之块兮、
修订本 我们的骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地一样。
KJV 英 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
NIV 英 They will say,"As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."

第8句

和合本 主耶和华啊,我的眼目仰望你,我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá a, wǒde yǎnmù yǎngwàng nǐ. wǒ tóukào nǐ, qiú nǐ búyào jiāng wǒ pie dé gū kǔ.
吕振中 因为、主永恒主阿,我的眼只向着你;我避难于你里面;求你不要将我的牲命倾倒净尽。
新译本 主耶和华啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我丧命。
现代译 然而,主—上帝啊,我仍然信靠你;我要寻求你的庇护,求你不要丢弃我!
当代译 主上帝啊,我仰望你的帮助;你是我的避难所,求你不要让他们杀害我。
思高本 上主天主,我的双目一直仰望你,我信赖你,不要将我的灵魂抛弃。
文理本 主耶和华欤、我目望尔、我身托庇于尔、勿倾我命兮、
修订本 主-耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!
KJV 英 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
NIV 英 But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death.

第9句

和合本 求你保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈套。
拼音版 Qiú nǐ bǎohù wǒ tuōlí è rén wèi wǒ shè de wǎngluó, hé zuò niè zhī rén de juān tào.
吕振中 求你保护我脱离恶人所设要害我、的机槛、和作孽之人的诱饵。
新译本 求你保护我脱离恶人为我所设的网罗,和作孽的人的圈套。
现代译 求你使我不陷入他们所张设的罗网,救我脱离邪恶之辈的圈套。
当代译 求你保守我免受恶人所设下的陷阱,脱离他们的罗网。
思高本 求你保护我免陷於他们为我设的网罗,求你使我能够脱离为非作歹者的圈套。
文理本 俾脱为我所设之网、恶人所置之擭兮、
修订本 求你保护我脱离恶人为我设的罗网 和作恶之人的圈套!
KJV 英 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
NIV 英 Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers.

第10句

和合本 愿恶人落在自己的网里,我却得以逃脱。
拼音版 Yuàn è rén luō zaì zìjǐ de wǎng lǐ, wǒ què déyǐ taótuō.
吕振中 愿恶人落在自己的网子里;而我呢,我却得意扬扬地(传统∶一概地)走过来。
新译本 愿恶人都落在自己的网罗里,我却得以安然逃脱。
现代译 愿作恶的人陷入自己的罗网中,而我得以安然逃脱。
当代译 求你让他们掉入自己摆设的罗网中,却让我安然经过。
思高本 愿恶人一起堕入自设的网罗,而我却得以安然无恙地脱逃。
文理本 愿恶人自罹其网、我则得脱兮、
修订本 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。
KJV 英 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
NIV 英 Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
诗篇第一百四十一篇   第 141 篇 

  诗 141:3> “祸从口出”,此话真不假。只是要控制舌头嘛…… 

  141:3 雅各写道:“舌头在百体里也是最小的,却能说大话”(雅 3:5 )。一般来说,一个人一天大概要开口说话 700 次。大卫聪明地求神帮助他不以口犯罪,就是在遭受迫害的时候也如此。耶稣在指控祂的人面前也是闭口不言(参太 26:63 )。知道了舌头的能力,我们就要求神保守我们所说的话,使我们的言语能荣耀神。 

  诗 141:4> 离作孽的人远些,不就没那么多罪了…… 

  141:4 大卫求神把守他的心。罪恶的行为始于罪恶的欲望。只求神使我们脱离试探,使我们更强壮,或者改变我们的处境是不够的。我们还要让神来改变我们的内心,也就是我们欲望层面上的东西。 

  141:5 大卫说受到一位义人的责备是件好事。没有人喜欢批评,但如果批评的人能够有智慧,听取的人又能够谦卑,那每个人都能受益。大卫对如何接受批评有如下的建议:( 1 )不要拒绝。( 2 )将其视为善意的。( 3 )保持沉默(不要回嘴)。操练这些建议会帮助我们控制自己对批评的反应,并使之具有建设性而不是毁坏性。我们不要在意批评的人最初的企图是什么。──《灵修版圣经注释》