旧约 - 诗篇(Psalms)第148章

第1句

和合本 你们要赞美耶和华!从天上赞美耶和华,在高处赞美他。
拼音版 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá, cóng tiān shang zànmei Yēhéhuá, zaì gāo chù zànmei tā.
吕振中 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!你们要从天上颂赞永恒主,在高天颂赞他!
新译本 你们要赞美耶和华。你们要从天上赞美耶和华,在高天赞美他。
现代译 要赞美上主!你们要从天上颂赞上主!你们要在高天颂赞他!
当代译 你们要赞美主,要在高天赞美他。
思高本 亚肋路亚!请你们在天上赞美上主,请你们在高处赞美上主!
文理本 尔其颂美耶和华、自天颂美耶和华、于高处颂美之兮、
修订本 哈利路亚! 你们要从天上赞美耶和华, 在高处赞美他!
KJV 英 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.
NIV 英 Praise the LORD. Praise the LORD from the heavens, praise him in the heights above.

第2句

和合本 他的众使者都要赞美他,他的诸军都要赞美他。
拼音版 Tāde zhòng shǐzhe dōu yào zànmei tā. tāde zhū jūn dōu yào zànmei tā.
吕振中 他的众使者阿,你们要颂赞他!他的万军哪,你们要颂赞他!
新译本 他的众使者啊!你们要赞美他;他的众军啊!你们也要赞美他。
现代译 他的众天使啊,你们要颂赞他!他的众天军啊,你们要颂赞他!
当代译 天使和天军都要赞美他。
思高本 他的诸位天使,请赞美他,他的一切军旅,请赞美他!
文理本 其诸使颂美之、其诸军颂美之、
修订本 他的众使者啊,要赞美他! 他的诸军啊,都要赞美他!
KJV 英 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
NIV 英 Praise him, all his angels, praise him, all his heavenly hosts.

第3句

和合本 日头、月亮,你们要赞美他!放光的星宿,你们都要赞美他!
拼音版 Rìtou yuèliang, nǐmen yào zànmei tā. fàng guāng de xīng xiǔ, nǐmen dōu yào zànmei tā.
吕振中 日头月亮阿,你们要颂赞他!发光的众星阿,你们要颂赞他!
新译本 太阳和月亮啊!你们要赞美他;光亮的星星啊!你们都要赞美他。
现代译 太阳啊,月亮啊,要颂赞他!闪耀的星辰啊,要颂赞他!
当代译 日月和所有闪亮的星辰也要赞美他。
思高本 太阳和月亮,请赞美他,灿烂的诸星,请赞美他!
文理本 日月颂美之、光辉之星颂美之、
修订本 太阳月亮啊,要赞美他! 放光的星宿啊,都要赞美他!
KJV 英 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
NIV 英 Praise him, sun and moon, praise him, all you shining stars.

第4句

和合本 天上的天和天上的水,你们都要赞美他!
拼音版 Tiān shang de tiān, hé tiān shang de shuǐ, nǐmen dōu yào zànmei tā.
吕振中 天上的天哪,你们要颂赞他!天上的水阿,你们要颂赞他!
新译本 天上的天啊!你们要赞美他。天上的水啊!你们要赞美他。
现代译 天上的诸天啊,要颂赞他!天上的众水啊,要颂赞他!
当代译 苍天要赞美他,天上的众水也要赞美他。
思高本 天上的诸天,请赞美他,天上的大水,请赞美他!
文理本 天上之天、天上之水、咸颂美之、
修订本 天上的天和天上的水啊, 你们都要赞美他!
KJV 英 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.
NIV 英 Praise him, you highest heavens and you waters above the skies.

第5句

和合本 愿这些都赞美耶和华的名,因他一吩咐便都造成。
拼音版 Yuàn zhèxie dōu zànmei Yēhéhuá de míng. yīn tā yī fēnfu biàn dōu zàochéng.
吕振中 愿这一切都颂赞永恒主的名!因为他一吩咐,就都被创造出来。
新译本 愿这一切都赞美耶和华的名,因为他一发令,它们就都造成。
现代译 愿万象都颂赞上主的名!他一命令,一切便被造成,
当代译 愿万物都来赞美他,因为他发出命令,万物便造出来了。
思高本 愿它们齐来赞美上主的名号!因为上主一命,它们立刻受造。
文理本 皆当颂美耶和华之名、因其降谕、咸被造兮、
修订本 愿这些都赞美耶和华的名! 因他一吩咐就都造成。
KJV 英 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.
NIV 英 Let them praise the name of the LORD, for he commanded and they were created.

第6句

和合本 他将这些立定,直到永永远远。他定了命,不能废去(或作“越过”)。
拼音版 Tā jiāng zhèxie lìdéng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. tā déng le méng, bùnéng feì qù ( huò zuò yuèguò ).
吕振中 他将这些立定到永永远远;他立了定律,谁都不能越犯(或译∶他立了定律,那是不能废堕的)。
新译本 他把它们立定,直到永永远远;他立了定律,永不废去(“废去”或译:“越过”)。
现代译 各有固定的位置,永不改变;他的命令谁都不能违背〔或译:他以永远的命令安置它们在固定的位置〕。
当代译 他坚立他们,直到永远;他的命令是永不废除的。
思高本 他确定的位置,留至永,他颁布的规律,永不变更。
文理本 建兹垂之永久、定命莫能越兮、
修订本 他将这些设定,直到永永远远; 他订了律例,不能废去。
KJV 英 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
NIV 英 He set them in place for ever and ever; he gave a decree that will never pass away.

第7句

和合本 所有在地上的,大鱼和一切深洋,
拼音版 Suǒ yǒu zaì dì shang de, dàyú hé yīqiè shēn yáng,
吕振中 你们要从地上颂赞永恒主!大海兽和深洋各处,
新译本 你们要从地上赞美耶和华。海怪和一切深海,1
现代译 海怪啊,深渊哪,
当代译 在地上和深海里的都要赞美他。
思高本 请你们在地上赞美上主:海怪和海深处的众水族,
文理本 自地颂美耶和华、即如海兽深渊、
修订本 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
KJV 英 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:
NIV 英 Praise the LORD from the earth, you great sea creatures and all ocean depths,

第8句

和合本 火与冰雹,雪和雾气,成就他命的狂风,
拼音版 Huǒ yǔ bīngbaó, xue hé wùqì, chéngjiù tā méng de kuángfēng,
吕振中 火与冰雹,雪和烟气,执行他的命令的狂风,
新译本 火和冰雹,雪和云雾,执行他命令的狂风,1
现代译 闪电、冰雹、雪,和云雾啊,遵行命令的大风啊;要从地上颂赞上主!
当代译 不论是火焰、冰雹、雪花、云霞、狂风都要顺服他,赞美他,
思高本 还有电火与冰雹,白雪和云雾,以及遵行他命令的狂风暴雨。
文理本 火与雹、雪与雾、遵其命之狂风、
修订本 火和冰雹,雪和雾气, 成就他命令的狂风,
KJV 英 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:
NIV 英 lightning and hail, snow and clouds, stormy winds that do his bidding,

第9句

和合本 大山和小山,结果的树木和一切香柏树,
拼音版 Dà shān hé xiǎo shān, jié guǒ de shùmù, hé yīqiè xiāng bó shù,
吕振中 大山和一切小山,结果子的树木、和一切香柏树,
新译本 大山和一切小山,果树和一切香柏树,1
现代译 大山小山哪,果树、森林哪,
当代译 愿山岭、小丘、果树和香柏,
思高本 山岳和一切丘陵,果树与各种柏松,
文理本 以及群山诸陵、结实之树、香柏之木、
修订本 大山和小山, 结果子的树木和一切香柏树,
KJV 英 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
NIV 英 you mountains and all hills, fruit trees and all cedars,

第10句

和合本 野兽和一切牲畜、昆虫和飞鸟,
拼音版 Yeshòu hé yīqiè shēngchù, kūnchóng hé fēiniǎo,
吕振中 野兽和一切牲口,爬行动物和有翅膀的鸟儿,
新译本 野兽和一切牲畜,爬行动物和飞鸟,1
现代译 野兽牲畜啊,昆虫飞禽哪,你们都要颂赞他!
当代译 野兽、牲畜、爬虫和飞鸟,
思高本 野兽和一切畜牲,各种爬和鸟类,
文理本 百兽六畜、昆虫飞鸟、
修订本 野兽和一切牲畜, 昆虫和飞鸟,
KJV 英 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:
NIV 英 wild animals and all cattle, small creatures and flying birds,

第11句

和合本 世上的君王和万民,首领和世上一切审判官,
拼音版 Shìshang de jūnwáng hé wàn mín, shǒulǐng hé shìshang yīqiè shenpàn guān,
吕振中 地上的君王和万国之民,王子和地上的一切审判官,
新译本 地上的君王和万族的人民,领袖和地上所有的审判官,1
现代译 君王啊,万民哪,公侯啊,一切掌权者啊,
当代译 地上一切的君王、人民、领袖和审判官,
思高本 世上的列王和万民,地上的元首与公卿,
文理本 地上列王、万民牧伯、世间士师、
修订本 世上的君王和万民, 领袖和世上所有的审判官,
KJV 英 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:
NIV 英 kings of the earth and all nations, you princes and all rulers on earth,

第12句

和合本 少年人和处女,老年人和孩童,都当赞美耶和华!
拼音版 Shàonián rén hé chǔnǚ, lǎo nián rén hé háitóng, dōu dāng zànmei Yēhéhuá.
吕振中 青年人及处女,老年人跟孩童∶愿以上这些都颂赞永恒主的名;
新译本 少男和少女,老年人和孩童,1
现代译 少年人哪,少女啊,老年人哪,孩童啊,你们都要颂赞他!
当代译 少年男女,老人和孩童,
思高本 少年人和童贞女,老年人与儿童侣,
文理本 幼男少女、耆老孩提、
修订本 少年和少女, 老人和孩童,
KJV 英 Both young men, and maidens; old men, and children:
NIV 英 young men and maidens, old men and children.

第13句

和合本 愿这些都赞美耶和华的名;因为独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。
拼音版 Yuàn zhèxie dōu zànmei Yēhéhuá de míng. yīnwei dú yǒu tāde míng beì zūnchóng. tāde róngyào zaì tiāndì zhī shang.
吕振中 因为惟独他的名极崇高;他的尊威超乎地与天之上。
新译本 愿这一切都赞美耶和华的名,因为独有他的名被尊崇,他的荣耀超越天地。
现代译 愿他们都颂赞上主的名。惟有他的名被尊崇;他的荣耀超越天地。
当代译 都一起来赞美主,因为惟有他是配得称颂的,他的荣耀远超天地之上。
思高本 请你们赞美上主的名字,因为只有他的名字高贵,他的尊严远远超越天地,
文理本 皆当颂美耶和华之名、以其名独为崇高、其荣超于天地兮、
修订本 愿这些都赞美耶和华的名! 因为独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。
KJV 英 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.
NIV 英 Let them praise the name of the LORD, for his name alone is exalted; his splendor is above the earth and the heavens.

第14句

和合本 他将他百姓的角高举,因此他(“因此他”或作“他使”)一切圣民以色列人,就是与他相近的百姓,都赞美他。你们要赞美耶和华!
拼音版 Tā jiāng tā bǎixìng de jiǎo gāo jǔ, yīncǐ tā ( yīncǐ tā huò zuò tā shǐ ) yīqiè shèng mín Yǐsèliè rén, jiù shì yǔ tā xiāng jìn de bǎixìng, dōu zànmei tā. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中 他使他人民的角得以高举;使他所有坚贞之民──以色列人、跟他接近的人民──都颂赞他。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本 他使自己子民的角得以高举(“他使自己子民的角得以高举”或译:“他为自己的子民兴起一个君王”;“君王”原文作“角”),他所有的圣民,就是和他接近的以色列人,都赞美他。你们要赞美耶和华。
现代译 他使他的子民强盛,因此,以色列子民—所有他亲爱的子民都颂赞他!要赞美上主!
当代译 他使属他的人坚强,叫他的圣民得着尊荣,就是亲近主的以色列民。你们要赞美主。
思高本 即接近他的以色列民的光荣。
文理本 彼为其民、使角高举、俾其圣民、即其相亲之以色列族、以为颂美、尔其颂美耶和华兮、
修订本 他高举自己百姓的角, 使他的圣民以色列人,就是与他相近的百姓得荣耀。 哈利路亚!
KJV 英 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.
NIV 英 He has raised up for his people a horn, the praise of all his saints, of Israel, the people close to his heart. Praise the LORD.
诗篇第一百四十八篇   第 148 篇 

  诗 148:5-14> 闭上眼想像一下,全球的受造物一起赞美神的情形…… 

  148:5-14 所有的受造物以不同的和谐声音组合在一起,好像一场庄严的交响乐或大合唱,向神献上赞美诗。每一部分(是独立的,但又属整体)都在其中此起彼落地赞美。这幅图画是说我们信徒当如何赞美神,是单独的但又是全体信徒大合唱的一部分。我们在这全体大合唱中唱得好吗?──《灵修版圣经注释》