第1句
和合本 | 你们要赞美耶和华!从天上赞美耶和华,在高处赞美他。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá, cóng tiān shang zànmei Yēhéhuá, zaì gāo chù zànmei tā. |
吕振中 | 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!你们要从天上颂赞永恒主,在高天颂赞他! |
新译本 | 你们要赞美耶和华。你们要从天上赞美耶和华,在高天赞美他。 |
现代译 | 要赞美上主!你们要从天上颂赞上主!你们要在高天颂赞他! |
当代译 | 你们要赞美主,要在高天赞美他。 |
思高本 | 亚肋路亚!请你们在天上赞美上主,请你们在高处赞美上主! |
文理本 | 尔其颂美耶和华、自天颂美耶和华、于高处颂美之兮、 |
修订本 | 哈利路亚! 你们要从天上赞美耶和华, 在高处赞美他! |
KJV 英 | Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. |
NIV 英 | Praise the LORD. Praise the LORD from the heavens, praise him in the heights above. |
第2句
和合本 | 他的众使者都要赞美他,他的诸军都要赞美他。 |
---|---|
拼音版 | Tāde zhòng shǐzhe dōu yào zànmei tā. tāde zhū jūn dōu yào zànmei tā. |
吕振中 | 他的众使者阿,你们要颂赞他!他的万军哪,你们要颂赞他! |
新译本 | 他的众使者啊!你们要赞美他;他的众军啊!你们也要赞美他。 |
现代译 | 他的众天使啊,你们要颂赞他!他的众天军啊,你们要颂赞他! |
当代译 | 天使和天军都要赞美他。 |
思高本 | 他的诸位天使,请赞美他,他的一切军旅,请赞美他! |
文理本 | 其诸使颂美之、其诸军颂美之、 |
修订本 | 他的众使者啊,要赞美他! 他的诸军啊,都要赞美他! |
KJV 英 | Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. |
NIV 英 | Praise him, all his angels, praise him, all his heavenly hosts. |
第3句
和合本 | 日头、月亮,你们要赞美他!放光的星宿,你们都要赞美他! |
---|---|
拼音版 | Rìtou yuèliang, nǐmen yào zànmei tā. fàng guāng de xīng xiǔ, nǐmen dōu yào zànmei tā. |
吕振中 | 日头月亮阿,你们要颂赞他!发光的众星阿,你们要颂赞他! |
新译本 | 太阳和月亮啊!你们要赞美他;光亮的星星啊!你们都要赞美他。 |
现代译 | 太阳啊,月亮啊,要颂赞他!闪耀的星辰啊,要颂赞他! |
当代译 | 日月和所有闪亮的星辰也要赞美他。 |
思高本 | 太阳和月亮,请赞美他,灿烂的诸星,请赞美他! |
文理本 | 日月颂美之、光辉之星颂美之、 |
修订本 | 太阳月亮啊,要赞美他! 放光的星宿啊,都要赞美他! |
KJV 英 | Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. |
NIV 英 | Praise him, sun and moon, praise him, all you shining stars. |
第4句
和合本 | 天上的天和天上的水,你们都要赞美他! |
---|---|
拼音版 | Tiān shang de tiān, hé tiān shang de shuǐ, nǐmen dōu yào zànmei tā. |
吕振中 | 天上的天哪,你们要颂赞他!天上的水阿,你们要颂赞他! |
新译本 | 天上的天啊!你们要赞美他。天上的水啊!你们要赞美他。 |
现代译 | 天上的诸天啊,要颂赞他!天上的众水啊,要颂赞他! |
当代译 | 苍天要赞美他,天上的众水也要赞美他。 |
思高本 | 天上的诸天,请赞美他,天上的大水,请赞美他! |
文理本 | 天上之天、天上之水、咸颂美之、 |
修订本 | 天上的天和天上的水啊, 你们都要赞美他! |
KJV 英 | Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. |
NIV 英 | Praise him, you highest heavens and you waters above the skies. |
第5句
和合本 | 愿这些都赞美耶和华的名,因他一吩咐便都造成。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn zhèxie dōu zànmei Yēhéhuá de míng. yīn tā yī fēnfu biàn dōu zàochéng. |
吕振中 | 愿这一切都颂赞永恒主的名!因为他一吩咐,就都被创造出来。 |
新译本 | 愿这一切都赞美耶和华的名,因为他一发令,它们就都造成。 |
现代译 | 愿万象都颂赞上主的名!他一命令,一切便被造成, |
当代译 | 愿万物都来赞美他,因为他发出命令,万物便造出来了。 |
思高本 | 愿它们齐来赞美上主的名号!因为上主一命,它们立刻受造。 |
文理本 | 皆当颂美耶和华之名、因其降谕、咸被造兮、 |
修订本 | 愿这些都赞美耶和华的名! 因他一吩咐就都造成。 |
KJV 英 | Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. |
NIV 英 | Let them praise the name of the LORD, for he commanded and they were created. |
第6句
和合本 | 他将这些立定,直到永永远远。他定了命,不能废去(或作“越过”)。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng zhèxie lìdéng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. tā déng le méng, bùnéng feì qù ( huò zuò yuèguò ). |
吕振中 | 他将这些立定到永永远远;他立了定律,谁都不能越犯(或译∶他立了定律,那是不能废堕的)。 |
新译本 | 他把它们立定,直到永永远远;他立了定律,永不废去(“废去”或译:“越过”)。 |
现代译 | 各有固定的位置,永不改变;他的命令谁都不能违背〔或译:他以永远的命令安置它们在固定的位置〕。 |
当代译 | 他坚立他们,直到永远;他的命令是永不废除的。 |
思高本 | 他确定的位置,留至永,他颁布的规律,永不变更。 |
文理本 | 建兹垂之永久、定命莫能越兮、 |
修订本 | 他将这些设定,直到永永远远; 他订了律例,不能废去。 |
KJV 英 | He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. |
NIV 英 | He set them in place for ever and ever; he gave a decree that will never pass away. |
第7句
和合本 | 所有在地上的,大鱼和一切深洋, |
---|---|
拼音版 | Suǒ yǒu zaì dì shang de, dàyú hé yīqiè shēn yáng, |
吕振中 | 你们要从地上颂赞永恒主!大海兽和深洋各处, |
新译本 | 你们要从地上赞美耶和华。海怪和一切深海,1 |
现代译 | 海怪啊,深渊哪, |
当代译 | 在地上和深海里的都要赞美他。 |
思高本 | 请你们在地上赞美上主:海怪和海深处的众水族, |
文理本 | 自地颂美耶和华、即如海兽深渊、 |
修订本 | 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋, |
KJV 英 | Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: |
NIV 英 | Praise the LORD from the earth, you great sea creatures and all ocean depths, |
第8句
和合本 | 火与冰雹,雪和雾气,成就他命的狂风, |
---|---|
拼音版 | Huǒ yǔ bīngbaó, xue hé wùqì, chéngjiù tā méng de kuángfēng, |
吕振中 | 火与冰雹,雪和烟气,执行他的命令的狂风, |
新译本 | 火和冰雹,雪和云雾,执行他命令的狂风,1 |
现代译 | 闪电、冰雹、雪,和云雾啊,遵行命令的大风啊;要从地上颂赞上主! |
当代译 | 不论是火焰、冰雹、雪花、云霞、狂风都要顺服他,赞美他, |
思高本 | 还有电火与冰雹,白雪和云雾,以及遵行他命令的狂风暴雨。 |
文理本 | 火与雹、雪与雾、遵其命之狂风、 |
修订本 | 火和冰雹,雪和雾气, 成就他命令的狂风, |
KJV 英 | Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word: |
NIV 英 | lightning and hail, snow and clouds, stormy winds that do his bidding, |
第9句
和合本 | 大山和小山,结果的树木和一切香柏树, |
---|---|
拼音版 | Dà shān hé xiǎo shān, jié guǒ de shùmù, hé yīqiè xiāng bó shù, |
吕振中 | 大山和一切小山,结果子的树木、和一切香柏树, |
新译本 | 大山和一切小山,果树和一切香柏树,1 |
现代译 | 大山小山哪,果树、森林哪, |
当代译 | 愿山岭、小丘、果树和香柏, |
思高本 | 山岳和一切丘陵,果树与各种柏松, |
文理本 | 以及群山诸陵、结实之树、香柏之木、 |
修订本 | 大山和小山, 结果子的树木和一切香柏树, |
KJV 英 | Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: |
NIV 英 | you mountains and all hills, fruit trees and all cedars, |
第10句
和合本 | 野兽和一切牲畜、昆虫和飞鸟, |
---|---|
拼音版 | Yeshòu hé yīqiè shēngchù, kūnchóng hé fēiniǎo, |
吕振中 | 野兽和一切牲口,爬行动物和有翅膀的鸟儿, |
新译本 | 野兽和一切牲畜,爬行动物和飞鸟,1 |
现代译 | 野兽牲畜啊,昆虫飞禽哪,你们都要颂赞他! |
当代译 | 野兽、牲畜、爬虫和飞鸟, |
思高本 | 野兽和一切畜牲,各种爬和鸟类, |
文理本 | 百兽六畜、昆虫飞鸟、 |
修订本 | 野兽和一切牲畜, 昆虫和飞鸟, |
KJV 英 | Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: |
NIV 英 | wild animals and all cattle, small creatures and flying birds, |
第11句
和合本 | 世上的君王和万民,首领和世上一切审判官, |
---|---|
拼音版 | Shìshang de jūnwáng hé wàn mín, shǒulǐng hé shìshang yīqiè shenpàn guān, |
吕振中 | 地上的君王和万国之民,王子和地上的一切审判官, |
新译本 | 地上的君王和万族的人民,领袖和地上所有的审判官,1 |
现代译 | 君王啊,万民哪,公侯啊,一切掌权者啊, |
当代译 | 地上一切的君王、人民、领袖和审判官, |
思高本 | 世上的列王和万民,地上的元首与公卿, |
文理本 | 地上列王、万民牧伯、世间士师、 |
修订本 | 世上的君王和万民, 领袖和世上所有的审判官, |
KJV 英 | Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: |
NIV 英 | kings of the earth and all nations, you princes and all rulers on earth, |
第12句
和合本 | 少年人和处女,老年人和孩童,都当赞美耶和华! |
---|---|
拼音版 | Shàonián rén hé chǔnǚ, lǎo nián rén hé háitóng, dōu dāng zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 青年人及处女,老年人跟孩童∶愿以上这些都颂赞永恒主的名; |
新译本 | 少男和少女,老年人和孩童,1 |
现代译 | 少年人哪,少女啊,老年人哪,孩童啊,你们都要颂赞他! |
当代译 | 少年男女,老人和孩童, |
思高本 | 少年人和童贞女,老年人与儿童侣, |
文理本 | 幼男少女、耆老孩提、 |
修订本 | 少年和少女, 老人和孩童, |
KJV 英 | Both young men, and maidens; old men, and children: |
NIV 英 | young men and maidens, old men and children. |
第13句
和合本 | 愿这些都赞美耶和华的名;因为独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn zhèxie dōu zànmei Yēhéhuá de míng. yīnwei dú yǒu tāde míng beì zūnchóng. tāde róngyào zaì tiāndì zhī shang. |
吕振中 | 因为惟独他的名极崇高;他的尊威超乎地与天之上。 |
新译本 | 愿这一切都赞美耶和华的名,因为独有他的名被尊崇,他的荣耀超越天地。 |
现代译 | 愿他们都颂赞上主的名。惟有他的名被尊崇;他的荣耀超越天地。 |
当代译 | 都一起来赞美主,因为惟有他是配得称颂的,他的荣耀远超天地之上。 |
思高本 | 请你们赞美上主的名字,因为只有他的名字高贵,他的尊严远远超越天地, |
文理本 | 皆当颂美耶和华之名、以其名独为崇高、其荣超于天地兮、 |
修订本 | 愿这些都赞美耶和华的名! 因为独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。 |
KJV 英 | Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. |
NIV 英 | Let them praise the name of the LORD, for his name alone is exalted; his splendor is above the earth and the heavens. |
第14句
和合本 | 他将他百姓的角高举,因此他(“因此他”或作“他使”)一切圣民以色列人,就是与他相近的百姓,都赞美他。你们要赞美耶和华! |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng tā bǎixìng de jiǎo gāo jǔ, yīncǐ tā ( yīncǐ tā huò zuò tā shǐ ) yīqiè shèng mín Yǐsèliè rén, jiù shì yǔ tā xiāng jìn de bǎixìng, dōu zànmei tā. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 他使他人民的角得以高举;使他所有坚贞之民──以色列人、跟他接近的人民──都颂赞他。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)! |
新译本 | 他使自己子民的角得以高举(“他使自己子民的角得以高举”或译:“他为自己的子民兴起一个君王”;“君王”原文作“角”),他所有的圣民,就是和他接近的以色列人,都赞美他。你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 他使他的子民强盛,因此,以色列子民—所有他亲爱的子民都颂赞他!要赞美上主! |
当代译 | 他使属他的人坚强,叫他的圣民得着尊荣,就是亲近主的以色列民。你们要赞美主。 |
思高本 | 即接近他的以色列民的光荣。 |
文理本 | 彼为其民、使角高举、俾其圣民、即其相亲之以色列族、以为颂美、尔其颂美耶和华兮、 |
修订本 | 他高举自己百姓的角, 使他的圣民以色列人,就是与他相近的百姓得荣耀。 哈利路亚! |
KJV 英 | He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD. |
NIV 英 | He has raised up for his people a horn, the praise of all his saints, of Israel, the people close to his heart. Praise the LORD. |