旧约 - 诗篇(Psalms)第149章

第1句

和合本 你们要赞美耶和华!向耶和华唱新歌,在圣民的会中赞美他!
拼音版 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá, xiàng Yēhéhuá chàng xīn gē, zaì shèng mín de huì zhōng zànmei tā.
吕振中 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!你们要唱新的歌颂赞永恒主,在坚贞之民的大众中颂赞他。
新译本 你们要赞美耶和华,要向耶和华唱新歌,在圣民的会中赞美他。
现代译 要赞美上主!要向上主唱一首新歌;要在他忠贞子民的聚会上颂赞他!
当代译 你们要赞美主,要向主高唱新歌,所有敬畏他的人都要歌唱赞美他。
思高本 亚肋路亚!请你们向上主讴唱新歌,在圣者集会中向他祝贺!
文理本 尔其颂美耶和华、向耶和华讴新歌、在圣民会中、歌颂之兮、
修订本 哈利路亚! 你们要向耶和华唱新歌, 在圣民的会中赞美他!
KJV 英 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.
NIV 英 Praise the LORD. Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the saints.

第2句

和合本 愿以色列因造他的主欢喜;愿锡安的民因他们的王快乐。
拼音版 Yuàn Yǐsèliè yīn zào tāde zhǔ huānxǐ. yuàn Xī 'ān de mín, yīn tāmende wáng kuaìlè.
吕振中 愿以色列因造他的主而欢喜;愿锡安的子民因他们的王而快乐。
新译本 愿以色列因造他的主欢喜,愿锡安的居民因他们的王快乐。
现代译 以色列啊,要因你们的创造主欢喜!锡安的儿女啊,要因你们的君王快乐!
当代译 以色列啊,要因你的造物主快乐;耶路撒冷啊,要因你的君王欢喜。
思高本 愿以色列因自己的创造者而踊跃,愿熙雍子民因自己的君王而欢乐!
文理本 愿以色列因造之者而喜、郇民因其王而乐兮、
修订本 愿以色列因造他的主欢喜! 愿锡安的民因他们的王快乐!
KJV 英 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
NIV 英 Let Israel rejoice in their Maker; let the people of Zion be glad in their King.

第3句

和合本 愿他们跳舞赞美他的名,击鼓、弹琴歌颂他!
拼音版 Yuàn tāmen tiàowǔ zànmei tāde míng, jī gǔ tán qín gēsòng tā.
吕振中 愿他们将舞蹈颂赞他的名,用手鼓和琴作乐赞扬他。
新译本 愿他们一边跳舞,一边赞美他的名,击鼓弹琴歌颂他。
现代译 要舞蹈颂赞他的名!要打鼓弹琴来颂赞他!
当代译 应当起舞,伴着鼓琴来赞美他。
思高本 愿他们以舞蹈赞美上主的名,愿他们敲鼓弹琴向上主歌咏!
文理本 愿其舞蹈、颂美厥名、以鼗与琴歌颂之兮、
修订本 愿他们跳舞赞美他的名, 击鼓弹琴歌颂他!
KJV 英 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
NIV 英 Let them praise his name with dancing and make music to him with tambourine and harp.

第4句

和合本 因为耶和华喜爱他的百姓,他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá xǐaì tāde bǎixìng. tā yào yòng jiùēn dāng zuò qiābēi rén de zhuāngshì.
吕振中 因为永恒主喜悦他的人民;他用胜利兴隆给困苦人做妆饰。
新译本 因为耶和华喜悦自己的子民,以救恩给谦卑的人作装饰。
现代译 上主喜爱他的子民;他以胜利授于谦卑的人。
当代译 因为主喜爱他的子民,他要拯救谦卑的人。
思高本 因为上主喜爱自己的百姓,赏赐谦虚的人凯旋而得胜。
文理本 耶和华喜悦其民、谦卑者、荣之以拯救兮、
修订本 因为耶和华喜爱自己的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
KJV 英 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
NIV 英 For the LORD takes delight in his people; he crowns the humble with salvation.

第5句

和合本 愿圣民因所得的荣耀高兴,愿他们在床上欢呼!
拼音版 Yuàn shèng mín yīn suǒ dé de róngyào gāoxìng. yuàn tāmen zaì chuáng shang huānhū.
吕振中 愿坚贞之民在光辉繁荣中欢跃;愿他们在他们的帐幕(传统∶在他们的床上)里欢呼。
新译本 愿圣民因所得的荣耀高兴,愿他们在床上欢呼。
现代译 愿他的子民因凯旋欢乐;愿他们通宵高唱凯歌。
当代译 愿他的圣民享受光荣和喜乐;愿他们躺卧的时候也因欢乐歌唱。
思高本 愿圣徒因所受的光荣而喜庆,在自己的床榻上欢呼而歌颂。
文理本 愿圣民因获荣而欢忭、在床欢咏兮、
修订本 愿圣民因所得的荣耀欢乐! 愿他们在床上也欢呼!
KJV 英 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
NIV 英 Let the saints rejoice in this honor and sing for joy on their beds.

第6句

和合本 愿他们口中称赞 神为高,手里有两刃的刀,
拼音版 Yuàn tāmen kǒu zhōng chēngzàn shén wéi gāo, shǒu lǐ yǒu liǎng rèn de dāo.
吕振中 愿他们喉咙中称赞上帝为至高;愿他们手里有双刃的刀,
新译本 愿称赞 神的话常在他们口中;愿他们手里拿着两刃的剑,1
现代译 愿他们高声欢呼,颂赞上帝!他们手执双刃的利剑,
当代译 愿他们口中时常颂扬主为至高,拿起两刃的利剑在列国中施行惩罚。
思高本 愿赞美天主的歌辞在他们的口中,愿双刃的宝剑掌握在他们的手中,
文理本 愿其口颂上帝之隆誉、手执两刃之刀兮、
修订本 愿他们口中称颂上帝为至高, 手里有两刃的剑,
KJV 英 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
NIV 英 May the praise of God be in their mouths and a double-edged sword in their hands,

第7句

和合本 为要报复列邦,刑罚万民。
拼音版 Wéi yào bàofù liè bāng, xíngfá wàn mín.
吕振中 好向外国人伸冤,向万族之民施惩罚,
新译本 为要报复列国,惩罚万民;1
现代译 为要向万国报仇雪耻,向它们的人民施惩罚;
当代译 愿他们口中时常颂扬主为至高,拿起两刃的利剑在列国中施行惩罚。
思高本 为向异邦报仇雪耻,为向列国进攻袭击,
文理本 行报复于列邦、施刑罚于众民、
修订本 为要报复列国, 惩罚万民。
KJV 英 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
NIV 英 to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples,

第8句

和合本 要用链子捆他们的君王,用铁镣锁他们的大臣,
拼音版 Yào yòng liànzi kún tāmende jūnwáng, yòng tie liào suǒ tāmende dàchén.
吕振中 好用锁鍊捆他们的君王,用聼镣锁他们的贵臣,
新译本 用锁炼捆住他们的君王,用铁镣锁住他们的权贵,1
现代译 把他们的君王捆绑起来,把他们的首领用铁链锁住;
当代译 他们要用铁链锁住他们的君王和领袖,
思高本 要用锁捆住他们的国君,要用铐镣锁住他们的缙绅,
文理本 缚其王以链、系显者以铁索兮、
修订本 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的贵族,
KJV 英 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
NIV 英 to bind their kings with fetters, their nobles with shackles of iron,

第9句

和合本 要在他们身上施行所记录的审判。他的圣民都有这荣耀。你们要赞美耶和华!
拼音版 Yào zaì tāmen shēnshang shīxíng suǒ jìlù de shenpàn. tāde shèng mín dōu yǒu zhè róngyào. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中 好在他们身上施行记录于册的判罚∶他坚贞之民都有这样的尊荣。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本 要在他们身上施行记录在册上的审判。这就是他所有圣民的尊荣。你们要赞美耶和华。
现代译 照上帝的命令惩罚各国。这就是上帝子民的胜利!要赞美上主!
当代译 按着公义施行审判。主就是他子民的荣耀。你们要赞美主!
思高本 为向他们施行经上的审讯。这也就是一切圣徒的光荣。
文理本 以成所录之谳、凡厥圣民、咸有此荣、尔其颂美耶和华兮、
修订本 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚!
KJV 英 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
NIV 英 to carry out the sentence written against them. This is the glory of all his saints. Praise the LORD.
诗篇第一百四十九篇   第 149 篇 

  诗 149:3-5> 弹琴、唱歌、跳舞,神的百姓并不是死板的一群呀…… 

  149:3-5 圣经邀请我们赞美神,可我们却常常不知道该怎样做。这里介绍了一些办法:用舞蹈,歌声和乐器。神欢喜自己的百姓,我们也应该欢喜赞美神。 

  诗 149:6-7> 这刀,是别有所指的吧…… 

  149:6 -7 两 刃的刀象征着当弥赛亚再来时,祂要惩罚作恶的人(参启 1:16 )。──《灵修版圣经注释》