第1句
和合本 | 你们要赞美耶和华!向耶和华唱新歌,在圣民的会中赞美他! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá, xiàng Yēhéhuá chàng xīn gē, zaì shèng mín de huì zhōng zànmei tā. |
吕振中 | 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!你们要唱新的歌颂赞永恒主,在坚贞之民的大众中颂赞他。 |
新译本 | 你们要赞美耶和华,要向耶和华唱新歌,在圣民的会中赞美他。 |
现代译 | 要赞美上主!要向上主唱一首新歌;要在他忠贞子民的聚会上颂赞他! |
当代译 | 你们要赞美主,要向主高唱新歌,所有敬畏他的人都要歌唱赞美他。 |
思高本 | 亚肋路亚!请你们向上主讴唱新歌,在圣者集会中向他祝贺! |
文理本 | 尔其颂美耶和华、向耶和华讴新歌、在圣民会中、歌颂之兮、 |
修订本 | 哈利路亚! 你们要向耶和华唱新歌, 在圣民的会中赞美他! |
KJV 英 | Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. |
NIV 英 | Praise the LORD. Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the saints. |
第2句
和合本 | 愿以色列因造他的主欢喜;愿锡安的民因他们的王快乐。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn Yǐsèliè yīn zào tāde zhǔ huānxǐ. yuàn Xī 'ān de mín, yīn tāmende wáng kuaìlè. |
吕振中 | 愿以色列因造他的主而欢喜;愿锡安的子民因他们的王而快乐。 |
新译本 | 愿以色列因造他的主欢喜,愿锡安的居民因他们的王快乐。 |
现代译 | 以色列啊,要因你们的创造主欢喜!锡安的儿女啊,要因你们的君王快乐! |
当代译 | 以色列啊,要因你的造物主快乐;耶路撒冷啊,要因你的君王欢喜。 |
思高本 | 愿以色列因自己的创造者而踊跃,愿熙雍子民因自己的君王而欢乐! |
文理本 | 愿以色列因造之者而喜、郇民因其王而乐兮、 |
修订本 | 愿以色列因造他的主欢喜! 愿锡安的民因他们的王快乐! |
KJV 英 | Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. |
NIV 英 | Let Israel rejoice in their Maker; let the people of Zion be glad in their King. |
第3句
和合本 | 愿他们跳舞赞美他的名,击鼓、弹琴歌颂他! |
---|---|
拼音版 | Yuàn tāmen tiàowǔ zànmei tāde míng, jī gǔ tán qín gēsòng tā. |
吕振中 | 愿他们将舞蹈颂赞他的名,用手鼓和琴作乐赞扬他。 |
新译本 | 愿他们一边跳舞,一边赞美他的名,击鼓弹琴歌颂他。 |
现代译 | 要舞蹈颂赞他的名!要打鼓弹琴来颂赞他! |
当代译 | 应当起舞,伴着鼓琴来赞美他。 |
思高本 | 愿他们以舞蹈赞美上主的名,愿他们敲鼓弹琴向上主歌咏! |
文理本 | 愿其舞蹈、颂美厥名、以鼗与琴歌颂之兮、 |
修订本 | 愿他们跳舞赞美他的名, 击鼓弹琴歌颂他! |
KJV 英 | Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. |
NIV 英 | Let them praise his name with dancing and make music to him with tambourine and harp. |
第4句
和合本 | 因为耶和华喜爱他的百姓,他要用救恩当作谦卑人的妆饰。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá xǐaì tāde bǎixìng. tā yào yòng jiùēn dāng zuò qiābēi rén de zhuāngshì. |
吕振中 | 因为永恒主喜悦他的人民;他用胜利兴隆给困苦人做妆饰。 |
新译本 | 因为耶和华喜悦自己的子民,以救恩给谦卑的人作装饰。 |
现代译 | 上主喜爱他的子民;他以胜利授于谦卑的人。 |
当代译 | 因为主喜爱他的子民,他要拯救谦卑的人。 |
思高本 | 因为上主喜爱自己的百姓,赏赐谦虚的人凯旋而得胜。 |
文理本 | 耶和华喜悦其民、谦卑者、荣之以拯救兮、 |
修订本 | 因为耶和华喜爱自己的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。 |
KJV 英 | For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. |
NIV 英 | For the LORD takes delight in his people; he crowns the humble with salvation. |
第5句
和合本 | 愿圣民因所得的荣耀高兴,愿他们在床上欢呼! |
---|---|
拼音版 | Yuàn shèng mín yīn suǒ dé de róngyào gāoxìng. yuàn tāmen zaì chuáng shang huānhū. |
吕振中 | 愿坚贞之民在光辉繁荣中欢跃;愿他们在他们的帐幕(传统∶在他们的床上)里欢呼。 |
新译本 | 愿圣民因所得的荣耀高兴,愿他们在床上欢呼。 |
现代译 | 愿他的子民因凯旋欢乐;愿他们通宵高唱凯歌。 |
当代译 | 愿他的圣民享受光荣和喜乐;愿他们躺卧的时候也因欢乐歌唱。 |
思高本 | 愿圣徒因所受的光荣而喜庆,在自己的床榻上欢呼而歌颂。 |
文理本 | 愿圣民因获荣而欢忭、在床欢咏兮、 |
修订本 | 愿圣民因所得的荣耀欢乐! 愿他们在床上也欢呼! |
KJV 英 | Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. |
NIV 英 | Let the saints rejoice in this honor and sing for joy on their beds. |
第6句
和合本 | 愿他们口中称赞 神为高,手里有两刃的刀, |
---|---|
拼音版 | Yuàn tāmen kǒu zhōng chēngzàn shén wéi gāo, shǒu lǐ yǒu liǎng rèn de dāo. |
吕振中 | 愿他们喉咙中称赞上帝为至高;愿他们手里有双刃的刀, |
新译本 | 愿称赞 神的话常在他们口中;愿他们手里拿着两刃的剑,1 |
现代译 | 愿他们高声欢呼,颂赞上帝!他们手执双刃的利剑, |
当代译 | 愿他们口中时常颂扬主为至高,拿起两刃的利剑在列国中施行惩罚。 |
思高本 | 愿赞美天主的歌辞在他们的口中,愿双刃的宝剑掌握在他们的手中, |
文理本 | 愿其口颂上帝之隆誉、手执两刃之刀兮、 |
修订本 | 愿他们口中称颂上帝为至高, 手里有两刃的剑, |
KJV 英 | Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; |
NIV 英 | May the praise of God be in their mouths and a double-edged sword in their hands, |
第7句
和合本 | 为要报复列邦,刑罚万民。 |
---|---|
拼音版 | Wéi yào bàofù liè bāng, xíngfá wàn mín. |
吕振中 | 好向外国人伸冤,向万族之民施惩罚, |
新译本 | 为要报复列国,惩罚万民;1 |
现代译 | 为要向万国报仇雪耻,向它们的人民施惩罚; |
当代译 | 愿他们口中时常颂扬主为至高,拿起两刃的利剑在列国中施行惩罚。 |
思高本 | 为向异邦报仇雪耻,为向列国进攻袭击, |
文理本 | 行报复于列邦、施刑罚于众民、 |
修订本 | 为要报复列国, 惩罚万民。 |
KJV 英 | To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; |
NIV 英 | to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples, |
第8句
和合本 | 要用链子捆他们的君王,用铁镣锁他们的大臣, |
---|---|
拼音版 | Yào yòng liànzi kún tāmende jūnwáng, yòng tie liào suǒ tāmende dàchén. |
吕振中 | 好用锁鍊捆他们的君王,用聼镣锁他们的贵臣, |
新译本 | 用锁炼捆住他们的君王,用铁镣锁住他们的权贵,1 |
现代译 | 把他们的君王捆绑起来,把他们的首领用铁链锁住; |
当代译 | 他们要用铁链锁住他们的君王和领袖, |
思高本 | 要用锁捆住他们的国君,要用铐镣锁住他们的缙绅, |
文理本 | 缚其王以链、系显者以铁索兮、 |
修订本 | 要用链子捆他们的君王, 用铁镣锁他们的贵族, |
KJV 英 | To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; |
NIV 英 | to bind their kings with fetters, their nobles with shackles of iron, |
第9句
和合本 | 要在他们身上施行所记录的审判。他的圣民都有这荣耀。你们要赞美耶和华! |
---|---|
拼音版 | Yào zaì tāmen shēnshang shīxíng suǒ jìlù de shenpàn. tāde shèng mín dōu yǒu zhè róngyào. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 好在他们身上施行记录于册的判罚∶他坚贞之民都有这样的尊荣。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)! |
新译本 | 要在他们身上施行记录在册上的审判。这就是他所有圣民的尊荣。你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 照上帝的命令惩罚各国。这就是上帝子民的胜利!要赞美上主! |
当代译 | 按着公义施行审判。主就是他子民的荣耀。你们要赞美主! |
思高本 | 为向他们施行经上的审讯。这也就是一切圣徒的光荣。 |
文理本 | 以成所录之谳、凡厥圣民、咸有此荣、尔其颂美耶和华兮、 |
修订本 | 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚! |
KJV 英 | To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. |
NIV 英 | to carry out the sentence written against them. This is the glory of all his saints. Praise the LORD. |