第1句
和合本 | 诸天述说 神的荣耀。穹苍传扬他的手段。 |
---|---|
拼音版 | Zhū tiān shùshuō shén de róngyào, qióng cāng chuányáng tāde shǒuduàn. |
吕振中 | 诸天叙述上帝的荣耀;穹苍宣说他手所作的。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长。诸天述说 神的荣耀,穹苍传扬他的作为。 |
现代译 | 诸天宣布上帝的荣耀!穹苍传扬他的作为! |
当代译 | 苍天陈述上帝的荣耀,穹苍传扬他的作为。 |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官。 |
文理本 | 诸天宣上帝之荣光、穹苍显其经营兮、 |
修订本 | 诸天述说上帝的荣耀, 穹苍传扬他手的作为。 |
KJV 英 | The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. |
NIV 英 | The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands. |
第2句
和合本 | 这日到那日发出言语;这夜到那夜传出知识。 |
---|---|
拼音版 | Zhè rì dào nà rì fāchū yányǔ. zhè yè dào nà yè chuán chū zhīshi. |
吕振中 | 一日过一日倾吐言语;一夜过一夜陈述知识。 |
新译本 | 天天发出言语,夜夜传出知识。 |
现代译 | 日日述说,夜夜传播; |
当代译 | 它们昼夜不停地述说你的权能; |
思高本 | 高天陈述天主的光荣,穹苍宣扬他手的化工; |
文理本 | 日复一日、传以语言、夜复一夜、示以智慧兮、 |
修订本 | 这日到那日发出言语, 这夜到那夜传出知识。 |
KJV 英 | Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. |
NIV 英 | Day after day they pour forth speech; night after night they display knowledge. |
第3句
和合本 | 无言无语,也无声音可听。 |
---|---|
拼音版 | Wú yán wú yǔ, ye wú shēngyīn ke tīng. |
吕振中 | 并不是言,也不是语,其声音也无可听。 |
新译本 | 没有话语,没有言词,人也听不到它们的声音。 |
现代译 | 无言无语,无音无响。 |
当代译 | 它们没有声息,也不用言传,却将信息广布全地。上帝在天上为太阳设置居所, |
思高本 | 日与日侃侃而谈,夜与夜知识相传。 |
文理本 | 无言无语、无声可闻兮、 |
修订本 | 无言无语, 也无声音可听。 |
KJV 英 | There is no speech nor language, where their voice is not heard. |
NIV 英 | There is no speech or language where their voice is not heard. |
第4句
和合本 | 他的量带通遍天下,他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕。 |
---|---|
拼音版 | Tāde liáng daì tōng biàn tiān xià, tāde yányǔ chuán dào dìjí. shén zaì qí jiān wèi taìyáng ān shè zhàngmù. |
吕振中 | 但其声音(传统∶准绳)发出于全地,其言词传到世界的尽边。其间有帐棚为日头安设着∶ |
新译本 | 它们的声音(“声音”原文作“准绳”)传遍全地,它们的言语传到地极, 神在它们中间为太阳安设帐幕。 |
现代译 | 然而,它们的音讯〔希伯来文是:绳索〕传遍人间;它们的言语远达天涯。上帝在天空为太阳安设帐幕; |
当代译 | 它们没有声息,也不用言传,却将信息广布全地。上帝在天上为太阳设置居所, |
思高本 | 不是语,也不是言,是听不到的语言; |
文理本 | 然其量绳遍于宇内、言语达于地极兮、 |
修订本 | 它们的声浪传遍天下, 它们的言语传到地极。 上帝在其中为太阳安设帐幕, |
KJV 英 | Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
NIV 英 | Their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun, |
第5句
和合本 | 太阳如同新郎出洞房,又如勇士欢然奔路。 |
---|---|
拼音版 | Taìyáng rútóng xīnláng chū dòng fáng, yòu rú yǒng shì huān rán bēn lù. |
吕振中 | 日头如新郎出洞房,如勇士高兴地跑路。 |
新译本 | 太阳如同新郎出洞房,又像勇士欢欢喜喜地跑路。 |
现代译 | 太阳像新郎走出洞房,像勇士欢欣奔跑。 |
当代译 | 它的光芒,有如新郎步出新房,又像健儿奔跑赛程。 |
思高本 | 它们的声音传遍普世,它们的言语达於地极。天主在天为太阳设置了帷帐, |
文理本 | 上帝为日设幕其间、若新娶者出于其房、勇士喜驰逐兮、 |
修订本 | 太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。 |
KJV 英 | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. |
NIV 英 | which is like a bridegroom coming forth from his pavilion, like a champion rejoicing to run his course. |
第6句
和合本 | 它从天这边出来,绕到天那边,没有一物被隐藏不得他的热气。 |
---|---|
拼音版 | Tā cóng tiān zhèbiān chūlai, rǎo dào tiān nàbiān. méiyǒu yī wù beì yǐncáng bùdé tāde rè qì. |
吕振中 | 其出发、出于天这边,其绕行、绕到天那边∶没有一物能隐藏、而得不到其热气的。 |
新译本 | 它从天的这边出来,绕行到天的那边;没有什么可以隐藏,得不到它的温暖。 |
现代译 | 它从天的这一边出来,绕到天的那一边;它的热量普及万物。 |
当代译 | 红日划过长空,从这边到那边,热力广披万物。 |
思高本 | 它活像新郎一样走出了洞房,又像壮士一样欣然就道奔放。 |
文理本 | 出自天涯、转至地极、无物被藏、不受其煦妪兮、○ |
修订本 | 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物可隐藏得不到它的热气。 |
KJV 英 | His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. |
NIV 英 | It rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is hidden from its heat. |
第7句
和合本 | 耶和华的律法全备,能苏醒人心;耶和华的法度确定,能使愚人有智慧; |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de lǜfǎ quánbeì, néng sūxǐng rén xīn. Yēhéhuá de fǎdù quèdéng, néng shǐ yú rén yǒu zhìhuì. |
吕振中 | 永恒主的律法完全,能使人精神甦醒;永恒主的法度(同词∶证言)确定,能使愚直人有智慧。 |
新译本 | 耶和华的律法是完全的,能使人心苏醒;耶和华的法度是坚定的,能使愚人有智慧。 |
现代译 | 上主的法律完备,使人的生命更新;上主的命令可靠,使愚蠢人得智慧。 |
当代译 | 上帝的律法是完美坚定的,能滋润人的心灵,也能省察人心,叫单纯的也得明智。 |
思高本 | 由天这边出现,往天那边旋转,没有一物可避免它的热。 |
文理本 | 耶和华之律纯全、苏人魂兮、耶和华之法真实、化愚为智兮、 |
修订本 | 耶和华的律法全备,使人苏醒; 耶和华的法度确定,使愚蒙人有智慧。 |
KJV 英 | The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. |
NIV 英 | The law of the LORD is perfect, reviving the soul. The statutes of the LORD are trustworthy, making wise the simple. |
第8句
和合本 | 耶和华的训词正直,能快活人的心;耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目; |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de xùn cí zhèngzhí, néng kuaì huó rén xīn. Yēhéhuá de mìnglìng qīngjié, néng míngliàng rén de yǎnmù. |
吕振中 | 永恒主的训令正直,能使人的心欢喜;永恒主的诫命清洁,能使人眼目明亮。 |
新译本 | 耶和华的训词是正直的,能使人心快乐;耶和华的命令是清洁的,能使人的眼睛明亮。 |
现代译 | 上主的法则公正,使顺从的人喜乐;上主的训诲正确,使人的心眼明亮。 |
当代译 | 上帝的律法是完美坚定的,能滋润人的心灵,也能省察人心,叫单纯的也得明智。 |
思高本 | 上主的法律是完善的,能畅快人灵;上主的约章是忠诚的,能开启愚蒙; |
文理本 | 耶和华之训正直、悦人心兮、耶和华之诫纯洁、豁人目兮、 |
修订本 | 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。 |
KJV 英 | The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. |
NIV 英 | The precepts of the LORD are right, giving joy to the heart. The commands of the LORD are radiant, giving light to the eyes. |
第9句
和合本 | 耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de dàolǐ jiéjìng, cún dào yǒngyuǎn. Yēhéhuá de diǎnzhāng zhēn shí, quán rán gōngyì. |
吕振中 | 敬畏永恒主的道理是洁净的,它立定到永远;永恒主的典章真实,一概公义。 |
新译本 | 耶和华的话语(“耶和华的话语”原文作“耶和华的敬畏”)是洁净的,能坚立到永远;耶和华的典章是真实的,完全公义; |
现代译 | 上主的规范〔希伯来文作:敬畏上主〕纯真,永远留存;上主的判断准确,始终公道。 |
当代译 | 上帝的威严是澄净、永恒的;主的判决是公义、诚信的。 |
思高本 | 上主的规诫是正直的,能悦乐心情;上主的命令是光明的,能烛照眼睛; |
文理本 | 耶和华之道清洁、而永存兮、耶和华之例真诚、而尽义兮、 |
修订本 | 耶和华的典章真实,全然公义, 敬畏耶和华是纯洁的,存到永远, |
KJV 英 | The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. |
NIV 英 | The fear of the LORD is pure, enduring forever. The ordinances of the LORD are sure and altogether righteous. |
第10句
和合本 | 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。 |
---|---|
拼音版 | Dōu bǐ jīnzi ke xiànmù, qie bǐ jí duō de jīng jīn ke xiànmù. bǐ mì gān tián, qie bǐ fēng fáng xià dī de mì gān tián. |
吕振中 | 比金子可羡慕,比许多鍊净的金子还可爱;比蜜甘甜,比蜂房滴下的还甜。 |
新译本 | 都比金子宝贵,比大量的精金更宝贵;比蜜甘甜,比蜂房滴下来的蜜更甘甜; |
现代译 | 它们比金子可贵,胜过最精纯的金子;它们比蜂蜜甘甜,胜过最纯净的蜂蜜。 |
当代译 | 主的律法比金子更叫人渴慕,比蜂房滴出的美蜜更甘甜。 |
思高本 | 上主的训诲是纯洁,永远常存;上主的判断是真实的,无不公允; |
文理本 | 可慕愈于金、精金之繁多兮、其甘愈于蜜、蜂房之滴沥兮、 |
修订本 | 比金子可羡慕,比极多的纯金可羡慕; 比蜜甘甜,比蜂房下滴的蜜甘甜。 |
KJV 英 | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. |
NIV 英 | They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb. |
第11句
和合本 | 况且你的仆人因此受警戒,守着这些便有大赏。 |
---|---|
拼音版 | Kuàngqie nǐde púrén yīncǐ shòu jǐngjiè. shǒu zhe zhèxie biàn yǒu dà shǎng. |
吕振中 | 并且你仆人还能由于这些而受警戒;守着这些便有大赏报。 |
新译本 | 并且你的仆人也借着这些得到警戒,谨守这些就得着大赏赐。 |
现代译 | 这一切使你的仆人深受警惕;仆人谨守,获益无穷。 |
当代译 | 律法能警戒我们,遵循律法的必得大赏赐。 |
思高本 | 比黄金,比极纯的黄金更可爱恋;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。 |
文理本 | 尔仆因之受警、守此可得大赉兮、 |
修订本 | 因此你的仆人受警戒, 遵守这些有极大的赏赐。 |
KJV 英 | Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. |
NIV 英 | By them is your servant warned; in keeping them there is great reward. |
第12句
和合本 | 谁能知道自己的错失呢?愿你赦免我隐而未现的过错。 |
---|---|
拼音版 | Shuí néng zhīdào zìjǐ de cuò shī ne. yuàn nǐ shèmiǎn wǒ yǐn ér wèi xiàn de guo cuò. |
吕振中 | 自己的错误谁能明白呢?求你将我隐而不显的过错视为无辜。 |
新译本 | 谁能知道自己的错误呢?求你赦免我隐而未现的过失。 |
现代译 | 谁能看见自己的过错呢?求你宽恕我无意的过失。 |
当代译 | 谁知道隐藏在心中的罪过呢?求你洁净我这些隐伏的过错吧。 |
思高本 | 你仆人虽留心这一切,竭尽全力遵守这一切, |
文理本 | 人之过失、孰能自知、我之误犯、尚其赦宥兮、 |
修订本 | 谁能察觉自己的错失呢? 求你赦免我隐藏的过犯。 |
KJV 英 | Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. |
NIV 英 | Who can discern his errors? Forgive my hidden faults. |
第13句
和合本 | 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ lánzǔ púrén, bù fàn rènyì wàng wéi de zuì. bùróng zhè zuì xiá zhì wǒ. wǒ biàn wánquán, miǎn fàn dà zuì. |
吕振中 | 求你也拦阻你仆人免致专擅妄为;别让这些罪辖制了我;那我便完全,免负大过犯的罪辜。 |
新译本 | 求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪,不许它们辖制我;我才可以完全,不犯大过。 |
现代译 | 求你使我不至於故意犯罪,不容许罪恶支配我。这样,我就能成为无可指责的人,免犯悖逆重罪。 |
当代译 | 求你拦阻我,不要让我明知故犯,不要让罪恶胜过我。惟有这样,我才能脱离罪恶,成为无过的人。 |
思高本 | 但谁能认出自已的一切过犯?求你赦免我未觉察到的罪愆。 |
文理本 | 祈禁尔仆故犯乎罪、免其辖予、我则端正、不蹈重愆兮、 |
修订本 | 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。 |
KJV 英 | Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. |
NIV 英 | Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then will I be blameless, innocent of great transgression. |
第14句
和合本 | 耶和华我的磐石,我的救赎主啊!愿我口中的言语,心里的意念,在你面前蒙悦纳。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒde pánshí, wǒde jiùshú zhǔ a, yuàn wǒ kǒu zhōng de yányǔ, xīn zhōng de yìniàn, zaì nǐ miànqián méng yuènà. |
吕振中 | 永恒主、我的磐石、赎回我的主阿,愿我口中所说的、心里所思想的、在你面前蒙悦纳。 |
新译本 | 耶和华我的盘石、我的救赎主啊!愿我口中的言语、心里的意念,都在你面前蒙悦纳。 |
现代译 | 上主—我的避难所,我的救赎者啊!愿我的言语,我的思想都蒙你悦纳。 |
当代译 | 主我的磐石,我的救赎主啊,愿我口所出的话和无声的意念都是你所喜悦的。 |
思高本 | 重大罪恶免污我身。 |
文理本 | 耶和华欤、尔为我磐石、我救者、愿我口中之言、心中之念、蒙尔悦纳兮、 |
修订本 | 耶和华-我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语,心里的意念在你面前蒙悦纳。 |
KJV 英 | Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. |
NIV 英 | May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer. |