旧约 - 诗篇(Psalms)第20章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。)愿耶和华在你遭难的日子应允你,愿名为雅各 神的高举你。
拼音版 Yuàn Yēhéhuá zaì nǐ zāo nán de rìzi yīngyún nǐ. yuàn míng wèi Yǎgè shén de gāo jǔ nǐ.
吕振中 我的上帝,我的上帝,你为什么离弃了我?为什么远离而不救我?不听我哀哼的话呢?的。
新译本 大卫的诗,交给诗班长。愿耶和华在你遭难的日子应允你,愿雅各的 神的名保护你。
现代译 愿上主在你遭难的日子顾念你!愿雅各的上帝保护你!
当代译 在你遭遇患难的时候,愿主与你同在。愿雅各的上帝使你安然,免受伤害。
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 当患难时、愿耶和华俞允尔、雅各上帝之名高举尔、
修订本 愿耶和华在你患难的日子应允你, 愿雅各的上帝的名保护你。
KJV 英 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
NIV 英 May the LORD answer you when you are in distress; may the name of the God of Jacob protect you.

第2句

和合本 愿他从圣所救助你,从锡安坚固你。
拼音版 Yuàn tā cóng shèng suǒ jiù zhù nǐ, cóng Xī 'ān jiāngù nǐ.
吕振中 愿他从圣所对你施救助,愿他从锡安支持着你。
新译本 愿他从圣所帮助你,从锡安扶持你。
现代译 愿他从他的圣殿援助你,从锡安山上支援你!
当代译 愿主从圣所里给你援助,从锡安山起来支持你。
思高本 愿上主在忧患之日,俯允你,愿雅各伯天主的名,保佑你!
文理本 由圣所辅助尔、自郇山坚固尔、
修订本 愿他从圣所救助你, 从锡安坚固你,
KJV 英 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
NIV 英 May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion.

第3句

和合本 记念你的一切供献,悦纳你的燔祭。(细拉)
拼音版 Jìniàn nǐde yīqiè gōng xiàn, yuènà nǐde Fánjì. ( xì lā )
吕振中 愿他怀念着你的一切供献,悦纳你的燔祭。[细拉]
新译本 愿他记念你的一切素祭,悦纳你的燔祭。(细拉)
现代译 愿他接受你所献的供物,悦纳你的烧化祭。
当代译 愿他欣然记念你所献的祭物,悦纳你的燔祭。
思高本 愿他从圣所救护你,愿他由熙雍扶助你!
文理本 念尔素祭、纳尔燔祭、
修订本 记念你的一切祭物, 悦纳你的燔祭,(细拉)
KJV 英 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
NIV 英 May he remember all your sacrifices and accept your burnt offerings. Selah

第4句

和合本 将你心所愿的赐给你,成就你的一切筹算。
拼音版 Jiāng nǐ xīn suǒ yuàn de cìgei nǐ, chéngjiù nǐde yīqiè chóu suàn.
吕振中 愿他照你心所愿望的赐给你,成就你的一切计画。
新译本 愿他照着你的心愿赏赐你,实现你的一切计划。
现代译 愿他成全你的心愿,成就你一切的计划。
当代译 愿他使你的心愿得偿,叫你的计划成就。
思高本 愿他玉成你的一切筹算!
文理本 酬尔志愿、成尔筹画兮、
修订本 将你心所愿的赐给你, 成就你的一切筹算。
KJV 英 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
NIV 英 May he give you the desire of your heart and make all your plans succeed.

第5句

和合本 我们要因你的救恩夸胜,要奉我们 神的名竖立旌旗。愿耶和华成就你一切所求的。
拼音版 Wǒmen yào yīn nǐde jiùēn kuā shēng, yào fèng wǒmen shén de míng shù Lìjīng qí. yuàn Yēhéhuá chéngjiù nǐ yīqiè suǒ qiú de.
吕振中 我们要因你赐的得胜而欢呼,要以我们的上帝的名而快乐(传统∶坚立旌旗);愿永恒主成就你一切所求的。
新译本 我们要因你的胜利欢呼,因我们 神的名高举旗帜;愿耶和华实现你所求的一切。
现代译 这样,我们就为你的胜利欢呼,以颂赞我们的上帝庆祝你的凯旋。愿上主成全你所求的一切!
当代译 我们要因你凯旋而高声欢唱,奉主的名高举旗帜;愿主答应你一切的祈求。
思高本 愿上主成就!
文理本 我侪因上帝之援而奏凯、奉上帝之名而建旗、愿耶和华成尔所祈兮、
修订本 我们要因你的救恩夸胜, 要奉我们上帝的名竖立旌旗。 愿耶和华成就你一切所求的!
KJV 英 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
NIV 英 We will shout for joy when you are victorious and will lift up our banners in the name of our God. May the LORD grant all your requests.

第6句

和合本 现在我知道耶和华救护他的受膏者,必从他的圣天上应允他,用右手的能力救护他。
拼音版 Xiànzaì wǒ zhīdào Yēhéhuá jiù hù tāde shòu gāo zhe, bì cóng tāde shèng tiān shang yīngyún tā, yòng yòushǒu de nénglì jiù hù tā.
吕振中 现在我知道永恒主必使他所膏立的得胜;他必从他的圣天上用他右手得胜的大能应他。
新译本 现在我确知,耶和华拯救自己的受膏者;他必从他的圣天上应允他,用自己右手的能力拯救他。
现代译 现在我知道:上主把胜利赐给他所立的君王,从他的圣高天应答他,以他的大能力使他得胜。
当代译 现在我知道主必定救助他所膏立的王。他必以大能从高天应允他。
思高本 我深信上主必赏他的受傅者获胜,以无敌右手救拯,从神圣高天俯听。
文理本 今我乃知、耶和华拯其受膏者、必自圣天允其所祈、援以右手兮、
修订本 现在我知道耶和华必救护他的受膏者, 从他神圣的天上应允他, 用右手的能力救护他。
KJV 英 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
NIV 英 Now I know that the LORD saves his anointed; he answers him from his holy heaven with the saving power of his right hand.

第7句

和合本 有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们 神的名。
拼音版 Yǒu rén kào chē, yǒu rén kào mǎ. dàn wǒmen yào tí dào Yēhéhuá wǒmen shén de míng.
吕振中 有人靠着车,有人靠着马,但我们却靠着我们的上帝永恒主的名而刚强(传统∶提到我们的上帝永恒主的名)
新译本 有人靠车,有人靠马。我们却靠耶和华我们 神的名。
现代译 有人倚靠他们的战车;有人倚靠他们的马匹;我们却信靠上主—我们的上帝!
当代译 别国以军力和武器自夸,但我们所夸的,是主我们的上帝。
思高本 他们或仗恃战车,他们或仗恃战马;我们只以上主,我们天主的名自夸。
文理本 有人恃车、有人恃马、我则称道耶和华之名兮、
修订本 有人靠车,有人靠马, 但我们要提耶和华-我们上帝的名。
KJV 英 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
NIV 英 Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God.

第8句

和合本 他们都屈身仆倒;我们却起来,立得正直。
拼音版 Tāmen dōu qū shēn pú dǎo, wǒmen què qǐlai, lì dé zhèngzhí.
吕振中 他们都屈身仆倒,我们却起来,恢复原状。
新译本 他们都屈身跌倒,我们却起来,挺身而立。
现代译 他们要瓦解仆倒,我们却坚立不移!
当代译 他们都要倾覆灭亡;我们却必兴盛,并且站立稳固!
思高本 他们必将倒地丧命。我们却将挺身立定。
文理本 彼俯伏而仆、我则兴起而立兮、
修订本 他们都屈身仆倒, 我们却起来,坚立不移。
KJV 英 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
NIV 英 They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.

第9句

和合本 求耶和华施行拯救;我们呼求的时候,愿王应允我们!
拼音版 Qiú Yēhéhuá shīxíng zhengjiù. wǒmen hū qiú de shíhou, yuàn wáng yīngyún wǒmen.
吕振中 永恒主阿,求你使王得胜;我们呼求的时候,愿你应我们(传统∶永恒主阿,求你赐得胜;我们呼求的日子愿王应我们)。
新译本 耶和华啊!求你拯救君王!我们呼求的时候,愿你应允我们(“愿你应允我们”按照《马索拉抄本》应作“愿他应允我们”;现参照《七十士译本》翻译)。
现代译 上主啊,求你使君王得胜;我们呼求的时候,求你应答我们〔希伯来文是:他会答应〕。
当代译 主啊,求你拯救我,在我们呼求的时候,求我主我王垂听。
思高本 上主,求你赐与君王获胜,我们求你时,请俯允我们。
文理本 愿耶和华拯救、我呼吁时、愿王俞允兮、
修订本 耶和华啊,求你拯救; 我们呼求的时候,愿王应允我们!
KJV 英 Save, LORD: let the king hear us when we call.
NIV 英 O LORD, save the king! Answer us when we call!
诗篇第二十篇   第 20 篇 

  诗 20:2> “锡安”,在圣经中是很有意义的! 

  20:2 “锡安”是耶路撒冷的另一个名称,大卫把约柜安放在那里,所罗门也在那里为神建造圣殿。神拣选锡安来代表祂在世上的同在( 132:13 )。 

  诗 20:6-8> 有人靠车,有人靠马;我所靠的可会单纯如大卫? 

  20:6-8 有些国家以军力和武器自夸,但是这些力量却不能长存。综观历史,不少帝国兴起势力庞大,到头来却又归于大漠黄沙。但是大卫却知道,他的国家的真正力量不是靠军备,乃是从敬拜神而来;这不是军力,乃是神的能力。不论是国家或是个人,惟有神能保守。要肯定你对祂的信心,因祂带来永远的胜利。你究竟还要信靠谁呢?──《灵修版圣经注释》