旧约 - 诗篇(Psalms)第30章

第1句

和合本 (大卫在献殿的时候,作这诗歌。)耶和华啊,我要尊崇你,因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ yào zūnchóng nǐ, yīnwei nǐ céng tí bá wǒ, bú jiào chóudí xiàng wǒ kuā yào.
吕振中 永恒主阿,我尊你为至高,因为你曾将我拔起,没让我仇敌因胜我而高兴。
新译本 大卫的诗:献殿之歌。耶和华啊!我要尊崇你,因为你曾救拔我,不容我的仇敌向我夸耀。
现代译 上主啊,我颂赞你,因为你救了我,不容许仇敌向我夸耀。
当代译 主啊,我要赞美你,因为你把我从仇敌手中拯救出来,没有让他们胜过我。
思高本 祝圣圣殿诗歌。达味作。
文理本 耶和华欤、我必尊崇尔、尔救拔我、不使我敌夸耀兮、
修订本 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你救了我,不让仇敌向我夸耀。
KJV 英 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
NIV 英 I will exalt you, O LORD, for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me.

第2句

和合本 耶和华我的 神啊,我曾呼求你,你医治了我。
拼音版 Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ céng hū qiú nǐ, nǐ yīzhì le wǒ.
吕振中 永恒主我的上帝阿,我曾向你呼救,你就医治了我。
新译本 耶和华我的 神啊!我曾向你呼求,你也医治了我。
现代译 上主—我的上帝啊,我向你求助,你就医治了我。
当代译 主我的上帝啊,我向你呼求,你就医治我。
思高本 上主,我称扬你,因为你救拔了我,你也没有使我的仇敌向我自夸。
文理本 耶和华我上帝欤、我曾吁尔、尔则医我兮、
修订本 耶和华-我的上帝啊, 我呼求你,你医治了我。
KJV 英 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
NIV 英 O LORD my God, I called to you for help and you healed me.

第3句

和合本 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来,使我存活,不至于下坑。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ céng bǎ wǒde línghún cóng yīnjiān jiù shang lái, shǐ wǒ cún huó, búzhìyú xià kēng.
吕振中 永恒主阿,你曾把我从阴间救上来,使我从下阴坑的人中间活过来(或译∶使我存活,不至于下阴坑)。
新译本 耶和华啊!你曾把我从阴间救上来,使我存活,不至于下坑。
现代译 你从阴间把我救拔出来;你使我不至於沦入冥府。
当代译 你把我从坟墓的边缘,从死亡当中救拔出来,让我得以活命。
思高本 上主,我一向你呼号,我主,你便医治了我。
文理本 耶和华欤、尔出我魂于阴府、使我生存、免入坟墓兮、
修订本 耶和华啊,你救我的性命脱离阴间, 使我存活,不至于下入地府。
KJV 英 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
NIV 英 O LORD, you brought me up from the grave; you spared me from going down into the pit.

第4句

和合本 耶和华的圣民哪,你们要歌颂他,称赞他可记念的圣名。
拼音版 Yēhéhuá de shèng mín nǎ, nǐmen yào gēsòng tā, chēngzàn tā ke jìniàn de shèng míng.
吕振中 永恒主坚贞之民哪,你们要唱扬永恒主,称赞他的圣名号。
新译本 耶和华的圣民哪!你们要歌颂耶和华,赞美他的圣名。
现代译 上主的忠贞子民哪,你们要颂赞上主;你们要感谢至圣者的作为。
当代译 主的圣民啊,你们要向他歌颂,称颂他的圣名。
思高本 上主,你由阴府中把我救出,又使我安全复生,免降幽谷。
文理本 耶和华之圣民欤、尔其歌颂耶和华、称扬其圣名兮、
修订本 耶和华的圣民哪,你们要歌颂他, 要颂扬他神圣的名字。
KJV 英 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
NIV 英 Sing to the LORD, you saints of his; praise his holy name.

第5句

和合本 因为,他的怒气不过是转眼之间;他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。
拼音版 Yīnwei tāde nùqì bú guo shì zhuǎn yǎn zhī jiān. tāde ēndiǎn nǎi shì yìshēng zhī jiǔ. yī xiǔ suīrán yǒu kūqì, zǎochen biàn bì huānhū.
吕振中 因为他的怒气不过眨眼之间;他的恩悦乃在我一生之久∶夜间虽有哭泣来宿,早晨即来了欢呼。
新译本 因为他的怒气只是短暂的,他的恩惠却是一生一世的;夜间虽然不断有哭泣,早晨却必欢呼。
现代译 他的怒气转眼消逝;他的恩惠却一生不休止。夜里眼泪汪汪,朝来喜气洋洋。
当代译 因他的怒气瞬息消逝,他的恩惠却一生永存!夜里虽有哭泣,到早晨却必有欢呼。
思高本 上主的圣民,请向上主歌颂,称谢他的圣名。
文理本 其怒在俄顷、其恩在毕生、哭泣寄于夜、欢欣来于晨兮、
修订本 因为,他的怒气不过是转眼之间; 他的恩典乃是一生之久。 一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。
KJV 英 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
NIV 英 For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may remain for a night, but rejoicing comes in the morning.

第6句

和合本 至于我,我凡事平顺,便说:“我永不动摇。”
拼音版 Zhìyú wǒ, wǒ fán shì píng shùn, biàn shuō, wǒ yǒng bù dòng yáo.
吕振中 我,我优游顺遂时也曾说过∶「我永不动摇。」
新译本 至于我,我在安稳的时候曾说:“我必永不动摇。”
现代译 我安稳自在地说:我永不至於失败。
当代译 在顺境之中,我说:“我永不动摇。”你向我施恩,使我稳立如崇山。你转脸不看我,我就勇气全消。
思高本 清晨却使人欢喜。
文理本 若我、在利达时、自谓永不动摇兮、
修订本 至于我,我凡事顺利,就说: "我永不动摇。"
KJV 英 And in my prosperity I said, I shall never be moved.
NIV 英 When I felt secure, I said, "I will never be shaken."

第7句

和合本 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ céng shī ēn, jiào wǒde jiāng shān wengù. nǐ yǎn le miàn, wǒ jiù jīng huáng.
吕振中 永恒主阿,由于你的恩悦、我就立得稳在巩固山上。但你掩了面,我便惊惶。
新译本 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山;你一掩面,我就惊惶。
现代译 上主啊,你恩待我,使我稳固,像坚立在山上的堡垒。但你躲开不理我的时候,我就恐惧不已。
当代译 在顺境之中,我说:“我永不动摇。”你向我施恩,使我稳立如崇山。你转脸不看我,我就勇气全消。
思高本 我曾自夸过说:「我永不会动摇。」
文理本 耶和华欤、昔尔施恩、使我立于固山、及尔掩面、我则烦扰兮、
修订本 耶和华啊,你曾施恩,使我稳固如山; 你转脸不顾,我就惊惶。
KJV 英 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
NIV 英 O LORD, when you favored me, you made my mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed.

第8句

和合本 耶和华啊,我曾求告你。我向耶和华恳求说:
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ céng qiúgào nǐ. wǒ xiàng Yēhéhuá kenqiú, shuō,
吕振中 永恒主阿,我曾向你呼求,向我主恳求,说∶
新译本 耶和华啊!我曾向你呼求;我曾向我主恳求,说:
现代译 上主啊,我向你呼求;我恳求你帮助我:
当代译 主啊,我向你呼求,切切地哀求说:
思高本 我便立刻感觉到失措惊惶。
文理本 耶和华欤、我呼吁尔、向耶和华恳求兮、
修订本 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求:
KJV 英 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
NIV 英 To you, O LORD, I called; to the Lord I cried for mercy:

第9句

和合本 “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢?尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗?
拼音版 Wǒ beì haì liúxuè, xià dào kēng zhōng, yǒu shénme yìchu ne. chéntǔ qǐnéng chēngzàn nǐ, chuánshuō nǐde chéngshí ma.
吕振中 「我被害流血、下于冥坑、有什么益处?尘土还能称赞你,还能宣说你的可信可靠么?
新译本 “我被害流血,下到深坑,有什么益处呢?尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?
现代译 我死了对你有甚麽好处呢?我进坟墓有甚麽益处呢?死人能颂赞你吗?他们能宣扬你的信实吗?
当代译 “主啊,你杀了我又有甚麽好处呢?那时我还怎能赞美你呢?我在坟墓中化为尘土的时候,又怎能再宣扬你的信实呢?
思高本 上主,我曾向你呼号,我曾向我主哀求说:
文理本 流我之血、使我就墓、何益之有、尘土安能颂尔、安能宣尔诚实兮、
修订本 "我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
KJV 英 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
NIV 英 "What gain is there in my destruction, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your faithfulness?

第10句

和合本 耶和华啊,求你应允我,怜恤我!耶和华啊,求你帮助我!”
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ yīngyún wǒ, liánxù wǒ. Yēhéhuá a, qiú nǐ bāngzhu wǒ.
吕振中 永恒主阿,求你垂听,而恩待我;永恒主阿,求你帮助我。」
新译本 耶和华啊!求你垂听,恩待我;耶和华啊!求你帮助我。”
现代译 上主啊,求你垂听,怜悯我!上主啊,求你帮助我!
当代译 主啊,求你垂听,施恩帮助我。”
思高本 「我如果降入阴府,我的血於你何益?灰土岂能赞美你,或宣扬你的忠义?
文理本 耶和华欤、垂听而矜悯我、耶和华欤、其为我助兮、
修订本 耶和华啊,求你应允我,怜悯我! 耶和华啊,求你帮助我!"
KJV 英 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
NIV 英 Hear, O LORD, and be merciful to me; O LORD, be my help."

第11句

和合本 你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐。
拼音版 Nǐ yǐ jiāng wǒde āikū biàn wèi tiàowǔ, jiāng wǒde má yǐ tuō qù, gei wǒ pī shang xǐlè.
吕振中 你已将我的举哀变为舞蹈,将我的麻衣脱下,又将喜乐给我束腰,
新译本 你已经把我的悲哀变为舞蹈,把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;
现代译 你使我的悲哀变为舞蹈;你使我脱掉悲伤,披上喜乐。
当代译 你把我的哀愁转为喜乐,给我脱下丧服,披上喜乐的外袍;
思高本 上主,请俯听我,怜悯我;上主,求你前来助佑我。」
文理本 尔乃以我哀哭、变为舞蹈、脱我麻衣、被以喜乐兮、
修订本 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
KJV 英 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
NIV 英 You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,

第12句

和合本 好叫我的灵(原文作“荣耀”)歌颂你,并不住声。耶和华我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
拼音版 Hǎo jiào wǒde líng ( yuánwén zuò róngyào ) gēsòng nǐ, bìng bù zhù shēng. Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ yào chēngxiè nǐ, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 使我的肝肠可唱扬你、而不住声。永恒主我的上帝阿,我要称谢你、直到永远。
新译本 好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。
现代译 所以我不缄默,我要歌唱颂赞你;上主—我的上帝啊,我要永远感谢你!
当代译 好叫我能欢欣地歌颂主,不致默然无声。主我的上帝啊,我要永远不断地赞美你!
思高本 你把我的哀痛,给我变成了舞蹈,脱去了我的苦衣给我披上喜乐;
文理本 俾我灵歌颂尔、而不缄默、耶和华我上帝欤、我将称谢尔、永世靡暨兮、
修订本 使我的灵歌颂你,不致缄默。 耶和华-我的上帝啊,我要称谢你,直到永远!
KJV 英 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
NIV 英 that my heart may sing to you and not be silent. O LORD my God, I will give you thanks forever.
诗篇第三十篇   第 30 篇 

  诗 30 篇 > 这篇诗篇的背景,你可知道? 

  30 篇 此诗篇也许是大卫在神停止了教训他的大瘟疫之后,奉献阿珥楠谷场(后来成为圣殿所在地)的时候(参代上 21:1-22:6 )写成的。 30 章 2 至 3 节中也提到这次严重的疾病,可能是指大卫经历的疾病或者大瘟疫本身。 

  诗 30:5> 神怒气带来的痛苦只是一息间,但恩典却延续一生;回想一生,你的经历…… 

  30:5 就像挨了医生一针一样,来自神忿怒的不舒服只有一会儿的功夫,而好的作用却要持续下去。就让神的忿怒成为一阵刺痛吧,这是在警告我们离开罪恶。 

  诗 30:6-7> 人往往自觉有了保障,便会忘记倚靠那能真正赐人平安的…… 

  30:6-7 安逸无忧已使大卫什么都听不进去了。尽管大卫知道自己的荣华和权力是神给的,可是当这些都落到他的头上时,他就骄傲起来。财富、权柄和名誉对人是有毒害的。它们会使人感到自足、安全,没有神也行。但这虚假的安全很容易破碎。我们不要陷入这种虚假安全的陷阱。我们要依靠神来求安全,这样即使属世的财产都失去了,我们也不会动摇。 

  诗 30:11> 圣经中常常提到穿麻衣…… 

  30:11 麻衣是作为悲哀的标志而穿的衣服。──《灵修版圣经注释》