旧约 - 诗篇(Psalms)第29章

第1句

和合本 (大卫的诗。) 神的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,归给耶和华。
拼音版 Shén de zhòng zǐ a, nǐmen yào jiāng róngyào nénglì, guī gei Yēhéhuá. guī gei Yēhéhuá.
吕振中 将荣耀能力归与永恒主哦!众神子阿,将这归与永恒主哦!
新译本 大卫的诗。 神的众子啊!要归给耶和华,你们要把荣耀和能力归给耶和华。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 神子们哪,你们要歌颂上主;你们要颂赞他的荣耀和权力!
当代译 上帝的子民啊,你们要赞美主,赞美他的荣耀和权能,
思高本 达味诗歌。天主的众子,请赞美上主,请将赞美光荣,归於上主。
文理本 上帝众子欤、以荣与力、归于耶和华兮、
修订本 上帝的子民哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
KJV 英 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
NIV 英 Ascribe to the LORD, O mighty ones, ascribe to the LORD glory and strength.

第2句

和合本 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。
拼音版 Yào jiāng Yēhéhuá de míng suǒ dāng dé de róngyào guī gei tā. yǐ shèngjié de zhuāngshì jìngbaì Yēhéhuá.
吕振中 要将永恒主的名应得的荣耀归与他;要用圣别的威仪敬拜永恒主。
新译本 要把耶和华的名的荣耀归给他,要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。
现代译 你们要歌颂上主荣耀的尊名;你们要敬拜神圣威严的上主〔或译:当上主愿显的时候要府伏敬拜〕。
当代译 赞美他尊贵的圣名;你们要穿上圣洁的衣裳来到他面前。
思高本 请将主名的荣耀,归於上主,穿上圣洁的华服,朝拜上主。
文理本 以其名应得之荣、归于耶和华、衣圣美之服、而敬拜之兮、
修订本 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华。
KJV 英 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
NIV 英 Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD in the splendor of his holiness.

第3句

和合本 耶和华的声音发在水上,荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。
拼音版 Yēhéhuá de shēngyīn zaì shuǐ shang. róngyào de shén dǎ léi, Yēhéhuá dǎ léi zaì dà shuǐ zhī shang.
吕振中 永恒主的声音(同词∶雷)在众水上;荣耀的上帝在打雷,永恒主打雷于大水之上。
新译本 耶和华的声音在众水之上,荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。
现代译 上主的声音传遍海洋;荣耀的上帝发出雷响,他的声音响遍大洋。
当代译 主的声音从云中传来,荣耀的上帝从天上发出雷声。
思高本 上主的声音响彻水面,天主雷鸣在显示庄严,上主临到澎湃的水面。
文理本 耶和华之声、在于水上、尊荣之上帝耶和华、起雷于大水之上兮、
修订本 耶和华的声音在众水上, 荣耀的上帝打雷; 耶和华打雷在大水之上。
KJV 英 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
NIV 英 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD thunders over the mighty waters.

第4句

和合本 耶和华的声音大有能力;耶和华的声音满有威严。
拼音版 Yēhéhuá de shēngyīn dà yǒu nénglì. Yēhéhuá de shēngyīn mǎn yǒu wēiyán.
吕振中 永恒主的声音大有能力;永恒主的声音满有威严。
新译本 耶和华的声音大有能力,耶和华的声音充满威严。
现代译 上主的声音大有能力;上主的声音满有威严。
当代译 他的声音满有能力,充满威严。
思高本 上主的声音具有威权,上主的声音具有庄严。
文理本 耶和华之声有力、其声有威兮、
修订本 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
KJV 英 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
NIV 英 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic.

第5句

和合本 耶和华的声音震破香柏树;耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
拼音版 Yēhéhuá de shēngyīn zhèn pò xiāng bǎi shù. Yēhéhuá zhèn suì Lìbānèn de xiāng bǎi shù.
吕振中 永恒主的声音震折了香柏树;永恒主震断了利巴嫩的香柏树。
新译本 耶和华的声音震断了香柏树,耶和华震断了黎巴嫩的香柏树。
现代译 上主的声音震断了香柏树,连黎巴巌的香柏树也震断了。
当代译 它震断香柏树,劈开黎巴嫩的大树,
思高本 上主的声音劈断了香柏,上主折断了黎巴嫩香柏;
文理本 其声摧折香柏、耶和华毁利巴嫩之香柏兮、
修订本 耶和华的声音震碎香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
KJV 英 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
NIV 英 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon.

第6句

和合本 他也使之跳跃如牛犊,使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
拼音版 Tā ye shǐ zhī tiàoyuè rú niúdú, shǐ Lìbānèn hé xī lián tiàoyuè rú ye niúdú.
吕振中 他使利巴嫩跳跃如牛犊,使西连山跳蹦如野牛犊。
新译本 他使黎巴嫩山跳跃像牛犊,使西连山跳跃像野牛犊。
现代译 他使黎巴巌的群山像小牛跳跃,使黑门山像野牛蹦跳。
当代译 使黎巴嫩山和西连山,在主的面前惊跳颤动如小牛。
思高本 使黎巴嫩像牛犊一样舞蹈,使息尔翁像小牛一样跳跃。
文理本 彼使山跃如犊、利巴嫩与西连、跃如野牛之犊兮、
修订本 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。
KJV 英 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
NIV 英 He makes Lebanon skip like a calf, Sirion like a young wild ox.

第7句

和合本 耶和华的声音使火焰分岔。
拼音版 Yēhéhuá de shēngyīn shǐ huǒyàn fēn chà.
吕振中 永恒主的声音砍开火焰来。
新译本 耶和华的声音带着火焰劈下。
现代译 上主的声音使雷电闪耀。
当代译 主的声音中有火光闪出,
思高本 上主的声音放射出火舌。
文理本 耶和华之声、分裂火焰兮、
修订本 耶和华的声音使火焰分岔。
KJV 英 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
NIV 英 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning.

第8句

和合本 耶和华的声音震动旷野;耶和华震动加低斯的旷野。
拼音版 Yēhéhuá de shēngyīn zhèndòng kuàngye. Yēhéhuá zhèndòng Jiādīsī de kuàngye.
吕振中 永恒主的声音使旷野慌张旋转。永恒主使加低斯的旷野旋转慌张。
新译本 耶和华的声音震撼旷野,耶和华震撼加低斯的旷野。
现代译 他的声音震撼旷野;他摇动了加低斯的荒漠。
当代译 在荒野中回响不绝,震动加低斯的荒野。
思高本 上主的声音震动了旷野,上主震动了卡德士旷野。
文理本 其声震动旷野、耶和华震动加低斯之旷野兮、
修订本 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
KJV 英 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
NIV 英 The voice of the LORD shakes the desert; the LORD shakes the Desert of Kadesh.

第9句

和合本 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光;凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
拼音版 Yēhéhuá de shēngyīn jīng dòng mǔ lù luō tāi, shùmù ye tuō luō jìng guāng. fán zaì tā diàn zhōng de, dōu chēng shuō tāde róngyào.
吕振中 永恒主的声音使笃耨香树旋转(或译∶使母鹿掉胎),使森林中的树木脱落净光;凡在他殿堂中的都说∶「荣耀!」
新译本 耶和华的声音惊动母鹿生产,使林中的树木光秃凋零;凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
现代译 上主的声音震撼橡树〔或译:催促母鹿生产〕,使树木的叶子脱落;在他圣殿里,人人欢呼:愿荣耀归於上帝!
当代译 主的声音使高大的橡树倾倒,叫林木剥落凋零;在狂风之中,它们东歪西倒。在他的殿中,众人都齐声赞美说:“荣耀,荣耀归与主。”
思高本 上主的声音摇撼橡树,剥光森林;凡在他殿中的都齐声高呼:「光荣」。
文理本 其声使麀鹿堕胎、林木剥落、凡在殿中者、无不道荣兮、○
修订本 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
KJV 英 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
NIV 英 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, "Glory!"

第10句

和合本 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王;耶和华坐着为王,直到永远。
拼音版 Hóngshuǐ fànlàn zhī shí, Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng. Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 永恒主对着洪水而坐着为王,永恒主坐着为王到永远。
新译本 耶和华坐在洪水之上,耶和华坐着为王直到永远。
现代译 上主管理洪水;他永远作王统治。
当代译 在洪水泛滥时,主显出他的权能。上帝要在宝座上作王,直到永远。
思高本 上主坐在洪水之上,上主永远高坐为王。
文理本 当洪水时、耶和华居于位、耶和华永居王位兮、
修订本 耶和华坐在洪水之上为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
KJV 英 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
NIV 英 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever.

第11句

和合本 耶和华必赐力量给他的百姓,耶和华必赐平安的福给他的百姓。
拼音版 Yēhéhuá bì cì lìliang gei tāde bǎixìng. Yēhéhuá bì cì píngān de fú gei tāde bǎixìng.
吕振中 愿永恒主赐力量给他的人民;愿永恒主将平安兴隆祝福他人民。
新译本 愿耶和华赐力量给他的子民,愿耶和华赐平安的福给他的子民。
现代译 上主赐能力给他的子民,上主赐平安给他的子民。
当代译 他必赐力量给自己的子民,把平安的福乐赐给他们。
思高本 上主必将勇力赐给他的百姓,上主必以平安祝福他的人民。
文理本 耶和华必锡其民以能力、耶和华必祝其民以平康兮、
修订本 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。
KJV 英 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
NIV 英 The LORD gives strength to his people; the LORD blesses his people with peace.
诗篇第廿九篇   第 29 篇 

  诗 29:5-6> 神的声音震破了香柏树,真的吗?是怎样的? 

  29:5-6 黎巴嫩的香柏树是巨型的树木。它高可达 36 公尺,周长可达 9 公尺,若一个声音就能把它震碎,那一定是神强大的声音。西连是指黑门山。所有可见之物都在神完全掌管之下。 

  诗 29:10-11> 神的能力,突破了洪水的困阻,也可以突破我生命中的难处吗? 

  29:10-11 纵观历史我们看到,神通过对自然界所行的无比神迹显示了祂的权柄。例如大洪水(参创 6-9 )。神应许要继续显示自己的全部权柄。保罗敦促我们要理解神的权柄有多大(参弗 1:18-23 )。使基督从死里复活的同一权柄在帮助我们面对日常的问题。当你感到自己软弱和有限的时候,不要失望。要记住神可以给你力量。神控制受造物和使死人复活的权柄也与你同在。──《灵修版圣经注释》