第1句
和合本 | (大卫的诗。) 神的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,归给耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Shén de zhòng zǐ a, nǐmen yào jiāng róngyào nénglì, guī gei Yēhéhuá. guī gei Yēhéhuá. |
吕振中 | 将荣耀能力归与永恒主哦!众神子阿,将这归与永恒主哦! |
新译本 | 大卫的诗。 神的众子啊!要归给耶和华,你们要把荣耀和能力归给耶和华。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 神子们哪,你们要歌颂上主;你们要颂赞他的荣耀和权力! |
当代译 | 上帝的子民啊,你们要赞美主,赞美他的荣耀和权能, |
思高本 | 达味诗歌。天主的众子,请赞美上主,请将赞美光荣,归於上主。 |
文理本 | 上帝众子欤、以荣与力、归于耶和华兮、 |
修订本 | 上帝的子民哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华! |
KJV 英 | Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. |
NIV 英 | Ascribe to the LORD, O mighty ones, ascribe to the LORD glory and strength. |
第2句
和合本 | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Yào jiāng Yēhéhuá de míng suǒ dāng dé de róngyào guī gei tā. yǐ shèngjié de zhuāngshì jìngbaì Yēhéhuá. |
吕振中 | 要将永恒主的名应得的荣耀归与他;要用圣别的威仪敬拜永恒主。 |
新译本 | 要把耶和华的名的荣耀归给他,要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。 |
现代译 | 你们要歌颂上主荣耀的尊名;你们要敬拜神圣威严的上主〔或译:当上主愿显的时候要府伏敬拜〕。 |
当代译 | 赞美他尊贵的圣名;你们要穿上圣洁的衣裳来到他面前。 |
思高本 | 请将主名的荣耀,归於上主,穿上圣洁的华服,朝拜上主。 |
文理本 | 以其名应得之荣、归于耶和华、衣圣美之服、而敬拜之兮、 |
修订本 | 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华。 |
KJV 英 | Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. |
NIV 英 | Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD in the splendor of his holiness. |
第3句
和合本 | 耶和华的声音发在水上,荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shēngyīn zaì shuǐ shang. róngyào de shén dǎ léi, Yēhéhuá dǎ léi zaì dà shuǐ zhī shang. |
吕振中 | 永恒主的声音(同词∶雷)在众水上;荣耀的上帝在打雷,永恒主打雷于大水之上。 |
新译本 | 耶和华的声音在众水之上,荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。 |
现代译 | 上主的声音传遍海洋;荣耀的上帝发出雷响,他的声音响遍大洋。 |
当代译 | 主的声音从云中传来,荣耀的上帝从天上发出雷声。 |
思高本 | 上主的声音响彻水面,天主雷鸣在显示庄严,上主临到澎湃的水面。 |
文理本 | 耶和华之声、在于水上、尊荣之上帝耶和华、起雷于大水之上兮、 |
修订本 | 耶和华的声音在众水上, 荣耀的上帝打雷; 耶和华打雷在大水之上。 |
KJV 英 | The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. |
NIV 英 | The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD thunders over the mighty waters. |
第4句
和合本 | 耶和华的声音大有能力;耶和华的声音满有威严。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shēngyīn dà yǒu nénglì. Yēhéhuá de shēngyīn mǎn yǒu wēiyán. |
吕振中 | 永恒主的声音大有能力;永恒主的声音满有威严。 |
新译本 | 耶和华的声音大有能力,耶和华的声音充满威严。 |
现代译 | 上主的声音大有能力;上主的声音满有威严。 |
当代译 | 他的声音满有能力,充满威严。 |
思高本 | 上主的声音具有威权,上主的声音具有庄严。 |
文理本 | 耶和华之声有力、其声有威兮、 |
修订本 | 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。 |
KJV 英 | The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. |
NIV 英 | The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic. |
第5句
和合本 | 耶和华的声音震破香柏树;耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shēngyīn zhèn pò xiāng bǎi shù. Yēhéhuá zhèn suì Lìbānèn de xiāng bǎi shù. |
吕振中 | 永恒主的声音震折了香柏树;永恒主震断了利巴嫩的香柏树。 |
新译本 | 耶和华的声音震断了香柏树,耶和华震断了黎巴嫩的香柏树。 |
现代译 | 上主的声音震断了香柏树,连黎巴巌的香柏树也震断了。 |
当代译 | 它震断香柏树,劈开黎巴嫩的大树, |
思高本 | 上主的声音劈断了香柏,上主折断了黎巴嫩香柏; |
文理本 | 其声摧折香柏、耶和华毁利巴嫩之香柏兮、 |
修订本 | 耶和华的声音震碎香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。 |
KJV 英 | The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. |
NIV 英 | The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon. |
第6句
和合本 | 他也使之跳跃如牛犊,使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。 |
---|---|
拼音版 | Tā ye shǐ zhī tiàoyuè rú niúdú, shǐ Lìbānèn hé xī lián tiàoyuè rú ye niúdú. |
吕振中 | 他使利巴嫩跳跃如牛犊,使西连山跳蹦如野牛犊。 |
新译本 | 他使黎巴嫩山跳跃像牛犊,使西连山跳跃像野牛犊。 |
现代译 | 他使黎巴巌的群山像小牛跳跃,使黑门山像野牛蹦跳。 |
当代译 | 使黎巴嫩山和西连山,在主的面前惊跳颤动如小牛。 |
思高本 | 使黎巴嫩像牛犊一样舞蹈,使息尔翁像小牛一样跳跃。 |
文理本 | 彼使山跃如犊、利巴嫩与西连、跃如野牛之犊兮、 |
修订本 | 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。 |
KJV 英 | He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. |
NIV 英 | He makes Lebanon skip like a calf, Sirion like a young wild ox. |
第7句
和合本 | 耶和华的声音使火焰分岔。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shēngyīn shǐ huǒyàn fēn chà. |
吕振中 | 永恒主的声音砍开火焰来。 |
新译本 | 耶和华的声音带着火焰劈下。 |
现代译 | 上主的声音使雷电闪耀。 |
当代译 | 主的声音中有火光闪出, |
思高本 | 上主的声音放射出火舌。 |
文理本 | 耶和华之声、分裂火焰兮、 |
修订本 | 耶和华的声音使火焰分岔。 |
KJV 英 | The voice of the LORD divideth the flames of fire. |
NIV 英 | The voice of the LORD strikes with flashes of lightning. |
第8句
和合本 | 耶和华的声音震动旷野;耶和华震动加低斯的旷野。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shēngyīn zhèndòng kuàngye. Yēhéhuá zhèndòng Jiādīsī de kuàngye. |
吕振中 | 永恒主的声音使旷野慌张旋转。永恒主使加低斯的旷野旋转慌张。 |
新译本 | 耶和华的声音震撼旷野,耶和华震撼加低斯的旷野。 |
现代译 | 他的声音震撼旷野;他摇动了加低斯的荒漠。 |
当代译 | 在荒野中回响不绝,震动加低斯的荒野。 |
思高本 | 上主的声音震动了旷野,上主震动了卡德士旷野。 |
文理本 | 其声震动旷野、耶和华震动加低斯之旷野兮、 |
修订本 | 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。 |
KJV 英 | The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. |
NIV 英 | The voice of the LORD shakes the desert; the LORD shakes the Desert of Kadesh. |
第9句
和合本 | 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光;凡在他殿中的,都称说他的荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shēngyīn jīng dòng mǔ lù luō tāi, shùmù ye tuō luō jìng guāng. fán zaì tā diàn zhōng de, dōu chēng shuō tāde róngyào. |
吕振中 | 永恒主的声音使笃耨香树旋转(或译∶使母鹿掉胎),使森林中的树木脱落净光;凡在他殿堂中的都说∶「荣耀!」 |
新译本 | 耶和华的声音惊动母鹿生产,使林中的树木光秃凋零;凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!” |
现代译 | 上主的声音震撼橡树〔或译:催促母鹿生产〕,使树木的叶子脱落;在他圣殿里,人人欢呼:愿荣耀归於上帝! |
当代译 | 主的声音使高大的橡树倾倒,叫林木剥落凋零;在狂风之中,它们东歪西倒。在他的殿中,众人都齐声赞美说:“荣耀,荣耀归与主。” |
思高本 | 上主的声音摇撼橡树,剥光森林;凡在他殿中的都齐声高呼:「光荣」。 |
文理本 | 其声使麀鹿堕胎、林木剥落、凡在殿中者、无不道荣兮、○ |
修订本 | 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。 |
KJV 英 | The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. |
NIV 英 | The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, "Glory!" |
第10句
和合本 | 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王;耶和华坐着为王,直到永远。 |
---|---|
拼音版 | Hóngshuǐ fànlàn zhī shí, Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng. Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 永恒主对着洪水而坐着为王,永恒主坐着为王到永远。 |
新译本 | 耶和华坐在洪水之上,耶和华坐着为王直到永远。 |
现代译 | 上主管理洪水;他永远作王统治。 |
当代译 | 在洪水泛滥时,主显出他的权能。上帝要在宝座上作王,直到永远。 |
思高本 | 上主坐在洪水之上,上主永远高坐为王。 |
文理本 | 当洪水时、耶和华居于位、耶和华永居王位兮、 |
修订本 | 耶和华坐在洪水之上为王; 耶和华坐着为王,直到永远。 |
KJV 英 | The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. |
NIV 英 | The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever. |
第11句
和合本 | 耶和华必赐力量给他的百姓,耶和华必赐平安的福给他的百姓。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì cì lìliang gei tāde bǎixìng. Yēhéhuá bì cì píngān de fú gei tāde bǎixìng. |
吕振中 | 愿永恒主赐力量给他的人民;愿永恒主将平安兴隆祝福他人民。 |
新译本 | 愿耶和华赐力量给他的子民,愿耶和华赐平安的福给他的子民。 |
现代译 | 上主赐能力给他的子民,上主赐平安给他的子民。 |
当代译 | 他必赐力量给自己的子民,把平安的福乐赐给他们。 |
思高本 | 上主必将勇力赐给他的百姓,上主必以平安祝福他的人民。 |
文理本 | 耶和华必锡其民以能力、耶和华必祝其民以平康兮、 |
修订本 | 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。 |
KJV 英 | The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. |
NIV 英 | The LORD gives strength to his people; the LORD blesses his people with peace. |