第1句
和合本 | (大卫的记念诗)耶和华啊,求你不要在怒中责备我,不要在烈怒中惩罚我。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de jìniàn shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào zaì nù zhōng zébeì wǒ. búyào zaì liè nù zhōng chéngfá wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,不要震怒地责备我;不要烈怒地惩罚我。 |
新译本 | 大卫的记念诗。耶和华啊!求你不要在忿怒中责备我,也不要在烈怒中管教我。 |
现代译 | 上主啊,求你不要发怒谴责我;求你不要在烈怒下惩罚我! |
当代译 | 主啊,求你不要在烈怒中惩罚我,也不要在盛怒之下折磨我。 |
思高本 | 达味纪念歌。 |
文理本 | 耶和华欤、勿发忿以谴我、勿震怒以惩我、 |
修订本 | 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我! |
KJV 英 | O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. |
NIV 英 | O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath. |
第2句
和合本 | 因为你的箭射入我身,你的手压住我。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐde jiàn shè rù wǒ shēn, nǐde shǒu yē zhù wǒ. |
吕振中 | 因为是你的箭射入我身,你的手压住着我。 |
新译本 | 因为你的箭射入我身,你的手压住我。 |
现代译 | 你的箭深深地刺伤了我;你的手重重地压住我。 |
当代译 | 你的箭深深地刺透我,你的手重重地把我压碎。 |
思高本 | 上主,求你不要在你的震怒中责罚我,求你不要在你的气愤中惩戒我。 |
文理本 | 盖尔矢及我、尔手压我兮、 |
修订本 | 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。 |
KJV 英 | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. |
NIV 英 | For your arrows have pierced me, and your hand has come down upon me. |
第3句
和合本 | 因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。 |
---|---|
拼音版 | Yīn nǐde nǎo nù, wǒde ròu wú yī wánquán. yīn wǒde zuì guo, wǒde gútou ye bú ān níng. |
吕振中 | 因你的盛怒、我的皮肉一无完全;因我的罪恶、我的骨头就不壮健。 |
新译本 | 因你的忿怒,我体无完肤;因我的罪恶,我的骨头都不安妥。 |
现代译 | 你的烈怒使我体无完肤;我的罪过使我粉身碎骨。 |
当代译 | 我的身体因你的怒气而生病衰弱,我的罪过如没顶的洪水、难负的重担,使我难以承当。 |
思高本 | 因为你的箭射中了我,你的手重压了我。 |
文理本 | 因尔忿怒、我体无健、因我罪戾、我骨弗安、 |
修订本 | 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。 |
KJV 英 | There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. |
NIV 英 | Because of your wrath there is no health in my body; my bones have no soundness because of my sin. |
第4句
和合本 | 我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde zuìniè gāo guo wǒde tóu, rútóng zhòngdàn jiào wǒ dāndāng bù qǐ. |
吕振中 | 我的罪孽高过我头,如同重担太重,我担不起。 |
新译本 | 我的罪孽高过我的头,如同重担,使我担当不起。 |
现代译 | 我沉没在罪的洪流中;罪的重担把我压了下去。 |
当代译 | 我的身体因你的怒气而生病衰弱,我的罪过如没顶的洪水、难负的重担,使我难以承当。 |
思高本 | 因了你的盛怒,我已体无完肤;因了我的罪行,我已粉身碎骨。 |
文理本 | 我罪灭顶、如重任难胜兮、 |
修订本 | 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。 |
KJV 英 | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. |
NIV 英 | My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear. |
第5句
和合本 | 因我的愚昧,我的伤发臭流脓。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒde yúmeì, wǒde shāng fā chòu liú nóng. |
吕振中 | 因我的愚妄、我的鞭伤都发臭流脓呢。 |
新译本 | 因为我的愚昧,我的伤口发臭流脓。 |
现代译 | 由於我的愚昧,我的创伤溃烂发臭。 |
当代译 | 我的伤口溃烂流脓,我的罪叫我挺不起腰来,我饱受痛苦煎熬,我的日子充满了苦楚。 |
思高本 | 因为我的罪过高出我的头顶,好似重担把我压得过分沉重。 |
文理本 | 因我愚昧、我创臭溃兮、 |
修订本 | 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。 |
KJV 英 | My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. |
NIV 英 | My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly. |
第6句
和合本 | 我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ téngtòng, dàdà quán qū, zhōng rì āitòng. |
吕振中 | 我弯腰屈身,俯首俯到极低,终日走来走去地悲哀。 |
新译本 | 我屈身弯腰,弯到极低,整天哀痛,到处行走。 |
现代译 | 我因剧痛弯腰曲背,整天悲愁! |
当代译 | 我的伤口溃烂流脓,我的罪叫我挺不起腰来,我饱受痛苦煎熬,我的日子充满了苦楚。 |
思高本 | 我的创痍溃烂流脓,完全由於我的愚蒙。 |
文理本 | 我偃偻而拳曲、终日悲哀兮、 |
修订本 | 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。 |
KJV 英 | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
NIV 英 | I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning. |
第7句
和合本 | 我满腰是火,我的肉无一完全。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ mǎn yào shì huǒ. wǒde ròu wú yī wánquán. |
吕振中 | 我满腰烧热;我的皮肉无一完全。 |
新译本 | 我的两腰灼痛,我体无完肤。 |
现代译 | 我受高烧焦灼,以致体无完肤。 |
当代译 | 我的腰炙痛似被火烧,我全身受疾病苦缠。 |
思高本 | 我悲伤得身已伛偻,终日行动满怀忧愁 |
文理本 | 我腰遍受灼炙、我体无健兮、 |
修订本 | 我满腰灼热, 我的肉无一完全。 |
KJV 英 | For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. |
NIV 英 | My back is filled with searing pain; there is no health in my body. |
第8句
和合本 | 我被压伤,身体疲倦,因心里不安,我就唉哼。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ beì yēshāng, shēntǐ píjuàn. yīn xīnli bù ān, wǒ jiù āi hng. |
吕振中 | 我麻木了,我澈底被压坏了;我因心里的吼叫,直唉哼着。 |
新译本 | 我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。 |
现代译 | 我已筋疲力竭,奄奄一息;我心悲伤,痛苦呻吟。 |
当代译 | 我枯槁憔悴,哑口无言,为着心中的创痛而呻吟。 |
思高本 | 因为我的腰肢焦灼难受,我的肉体已无完肤。 |
文理本 | 身疲创剧、中心弗安、而呻吟兮、 |
修订本 | 我被压碎,身心虚弱; 因心里痛苦,我就呻吟。 |
KJV 英 | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. |
NIV 英 | I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart. |
第9句
和合本 | 主啊,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, wǒde xīnyuàn dōu zaì nǐ miànqián. wǒde tànxī bú xiàng nǐ yǐnmán. |
吕振中 | 主阿,我的心愿都在你面前;我的叹息不向你隐瞒。 |
新译本 | 主啊!我的心愿都在你面前,我不向你隐瞒我的叹息。 |
现代译 | 主啊,你知道我的心愿;你听见了我的叹息。 |
当代译 | 主啊,你知道我渴望的是甚麽,你也听见我每一声的叹息。 |
思高本 | 我已筋疲力尽,奄奄一息;我已心痛欲绝,嗟叹不已。 |
文理本 | 主欤、我之愿欲、悉陈于尔、我之欷歔、无隐于尔、 |
修订本 | 主啊,我的心愿都在你面前, 我的叹息不向你隐瞒。 |
KJV 英 | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. |
NIV 英 | All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you. |
第10句
和合本 | 我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīn tiào dòng, wǒ lì shuāiwēi, lián wǒ yǎn zhōng de guāng, ye méiyǒu le. |
吕振中 | 我心跳动,我力量都跑没了;我眼中的光──连这也没有了。 |
新译本 | 我的心剧烈跳动,我的力量衰退;连我眼中的光彩也消逝了。 |
现代译 | 我心惊肉跳,精力耗尽;我的眼睛失去光彩。 |
当代译 | 我的心砰然乱跳,我的气力衰竭,我的眼睛也逐渐模糊。 |
思高本 | 我主,我的呻吟常在你的面前,我的悲叹不向你隐瞒; |
文理本 | 我心怦怦、我力疲惫、目光散失兮、 |
修订本 | 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。 |
KJV 英 | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
NIV 英 | My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes. |
第11句
和合本 | 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家也远远地站立。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde liáng péng mì yǒu, yīn wǒde zāi bìng, dōu duǒ zaì pángbiān zhàn zhe. wǒde qīnqi ben jiā, ye yuǎn yuǎn de zhàn lì. |
吕振中 | 我的爱友良都因我的灾病而站在一旁;我的亲戚也远远站着。 |
新译本 | 我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去;我的亲人也都站得远远的。 |
现代译 | 朋友邻人都不管我的灾病;甚至亲人也远远地躲开。 |
当代译 | 我的知心好友都因为害怕我的病而躲避我,就是家人也都远离我。 |
思高本 | 我的心颤栗,我的精力衰退,我眼目的光明也已经消逝。 |
文理本 | 我遘恶疾、友朋远离、亲属遥立兮、 |
修订本 | 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。 |
KJV 英 | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. |
NIV 英 | My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away. |
第12句
和合本 | 那寻索我命的设下网罗;那想要害我的,口出恶言,终日思想诡计。 |
---|---|
拼音版 | Nà xún suǒ wǒ méng de, shè xià wǎngluó. nà xiǎng yào haì wǒde, kǒu chū è yán, zhōng rì sīxiǎng guǐjì. |
吕振中 | 寻索我命的设下网罗;谋求要害我的、直讲毁灭的事,终日沉思着诡诈。 |
新译本 | 那些寻索我命的,设下网罗;那些想要害我的,口说威吓的话,他们整天思想诡计。 |
现代译 | 寻索我命的人张开罗网;想伤害我的人恶言恐吓,整天想用诡计来对付我。 |
当代译 | 敌人设下陷阱,想要把我杀掉。他们整天图谋诡诈,要来伤害我。 |
思高本 | 我遭难时,我的友朋都袖手旁观,我的亲人都站得很远。 |
文理本 | 索取我命者设网罟、谋害我躬者出恶言、终日筹思诡计兮、 |
修订本 | 那寻索我命的设下罗网, 那想要害我的口出恶言, 整日思想诡计。 |
KJV 英 | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. |
NIV 英 | Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception. |
第13句
和合本 | 但我如聋子不听,像哑巴不开口。 |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ rú lóngzi bú tīng, xiàng yǎba bù kāikǒu. |
吕振中 | 但是我呢、我如同聋子、不能听,如同哑巴、不能开口。 |
新译本 | 至于我,像个聋子,不能听见;像个哑巴,不能开口。 |
现代译 | 我像聋子,不能听,像哑巴,不能说话; |
当代译 | 但我对他们的威吓,充耳不闻;我在他们面前,沉默如哑巴。 |
思高本 | 追寻我命的人,张设网罗,设法害我的人,散布恶谟,他们要行诡计日夜思索。 |
文理本 | 我如聋者不闻声、喑者不启口、 |
修订本 | 但我如聋子听不见, 像哑巴不能开口。 |
KJV 英 | But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. |
NIV 英 | I am like a deaf man, who cannot hear, like a mute, who cannot open his mouth; |
第14句
和合本 | 我如不听见的人,口中没有回话。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ rú bù tīngjian de rén, kǒu zhōng méiyǒu huí huà. |
吕振中 | 我如同不听见的人,口中没有控辩的话。 |
新译本 | 我竟变成了一个像是不能听见的人,变成了一个口中不能反驳的人。 |
现代译 | 我成了一个没有听觉的人,不能为自己答辩。 |
当代译 | 但我对他们的威吓,充耳不闻;我在他们面前,沉默如哑巴。 |
思高本 | 但我好像是一个有耳听不见的聋子,我又好像是一个有口不能言的哑巴。 |
文理本 | 其耳无闻、其口无辩兮、 |
修订本 | 我如听不见的人, 无法用口答辩。 |
KJV 英 | Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. |
NIV 英 | I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply. |
第15句
和合本 | 耶和华啊,我仰望你!主我的 神啊,你必应允我! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, wǒ yǎngwàng nǐ. zhǔ wǒde shén a, nǐ bì yīngyún wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,我仰望的乃是你;主我的上帝阿,是你要应我。 |
新译本 | 耶和华啊!我等候你;主我的 神啊!你必应允我。 |
现代译 | 上主啊,我仰望你!上主—我的上帝啊,求你回答我。 |
当代译 | 主我的上帝啊,我等候着你,求你保护我。 |
思高本 | 我竟成了一个没有听觉的人,成了一个口中没有辩词的人。 |
文理本 | 耶和华欤、我企望尔、我主上帝必应之兮、 |
修订本 | 耶和华啊,我仰望你! 主-我的上帝啊,你必应允我! |
KJV 英 | For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. |
NIV 英 | I wait for you, O LORD; you will answer, O Lord my God. |
第16句
和合本 | 我曾说:“恐怕他们向我夸耀。我失脚的时候,他们向我夸大。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ céng shuō, kǒngpà tāmen xiàng wǒ kuā yào. wǒ shījiǎo de shíhou, tāmen xiàng wǒ kuā dà. |
吕振中 | 因为我心里说∶「恐怕敌人因我的失败而沾沾自喜;恐怕我脚颠踬时他们会向妄自尊大。」 |
新译本 | 因为我曾说:“你要让他们向我夸耀;我的脚滑跌的时候,不要让他们向我夸口。” |
现代译 | 不要容许仇敌因我的灾难得意;不要让他们因我的失败夸耀。 |
当代译 | 我跌倒、心里沮丧的时候,他们就暗自高兴。 |
思高本 | 因为我唯有仰慕你,上主,你必应允我,我主我天主! |
文理本 | 我曰、恐彼为我而夸、我失足时、彼乃夸大兮、 |
修订本 | 我曾说:"恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。" |
KJV 英 | For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
NIV 英 | For I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my foot slips." |
第17句
和合本 | 我几乎跌倒,我的痛苦常在我面前。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jīhū diēdǎo, wǒde tòngkǔ cháng zaì wǒ miànqián. |
吕振中 | 我,我时常准备着颠沛的;我的痛苦不断在我面前。 |
新译本 | 我随时会跌倒,我的痛苦常在我面前。 |
现代译 | 痛苦老跟着我,我就要昏倒了。 |
当代译 | 我自觉常在罪恶边缘,快要跌倒,这忧伤不断缠扰着我。 |
思高本 | 我原来说过:「不要让他们洋洋得意,不要让他们因我的失足而沾沾自喜。」 |
文理本 | 我几颠踬、忧苦常在我前兮、 |
修订本 | 我就要跌倒, 我的痛苦常在我面前。 |
KJV 英 | For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. |
NIV 英 | For I am about to fall, and my pain is ever with me. |
第18句
和合本 | 我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧愁。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào chéngrèn wǒde zuìniè. wǒ yào yīn wǒde zuì yōuchóu. |
吕振中 | 我要供述我的罪愆;我挂虑着我的罪。 |
新译本 | 我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧伤。 |
现代译 | 我承认自己的罪;我为着自己的过犯忧伤。 |
当代译 | 我要承认我的罪过,为我所做的忧愁。 |
思高本 | 我生来就易於失足,因此我常心怀痛苦。 |
文理本 | 我必述我愆尤、忧我罪戾兮、 |
修订本 | 我要承认我的罪孽, 要因我的罪忧愁。 |
KJV 英 | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
NIV 英 | I confess my iniquity; I am troubled by my sin. |
第19句
和合本 | 但我的仇敌又活泼又强壮,无理恨我的增多了。 |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒde chóudí yòu huópo yòu qiángzhuàng. wú lǐ hèn wǒde zēng duō le. |
吕振中 | 但那无缘无故做我仇敌的很强盛;那施欺诈恨我的又直增多着。 |
新译本 | 但我强悍的仇敌众多,无理憎恨我的不断增加。 |
现代译 | 我的仇敌健壮凶悍;无故恨我的人数目众多。 |
当代译 | 可是,我仇敌却竭力压迫我,他们的势力实在是太强大了。虽然我没有与他们作对,他们却痛恨我。 |
思高本 | 我的确承认我犯了罪愆,我为了我的过恶而忧惭。 |
文理本 | 我敌敏捷壮强、妄憾我者、实繁有徒兮、 |
修订本 | 但我的仇敌又活泼又强壮, 无理恨我的增多了。 |
KJV 英 | But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. |
NIV 英 | Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous. |
第20句
和合本 | 以恶报善的与我作对,因我是追求良善。 |
---|---|
拼音版 | Yǐ è bào shàn de yǔ wǒ zuòduì, yīn wǒ shì zhuīqiú liángshàn. |
吕振中 | 那以恶报善的做我的对头、乃因我追求着良善。 |
新译本 | 那些以恶报善的都与我作对,因为我追求良善。 |
现代译 | 以怨报德的人跟我作对,因为我要走正直的路。 |
当代译 | 他们以恶报善,因为我追求正义,他们就恨我。 |
思高本 | 无故加害我的人,力强凶暴,无理憎恨我的人,成群结伙; |
文理本 | 以恶报善者、为我之敌、缘我惟善是从兮、 |
修订本 | 以恶报善的与我作对, 但我追求良善。 |
KJV 英 | They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. |
NIV 英 | Those who repay my good with evil slander me when I pursue what is good. |
第21句
和合本 | 耶和华啊,求你不要撇弃我!我的 神啊,求你不要远离我! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào piē qì wǒ. wǒde shén a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,不要将我撇下;我的上帝阿,不要远离我。 |
新译本 | 耶和华啊!求你不要离弃我;我的 神啊,求你不要远离我。 |
现代译 | 上主啊,求你不要撇下我!我的上帝啊,求你不要远离我! |
当代译 | 主啊,求你不要撇弃我,我的上帝啊,求你不要离开我。 |
思高本 | 他们都以怨报德而对待我,因我追求正义而恼恨我。 |
文理本 | 耶和华欤、勿弃我、我上帝欤、勿远我、 |
修订本 | 耶和华啊,求你不要撇弃我! 我的上帝啊,求你不要远离我! |
KJV 英 | Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. |
NIV 英 | O LORD, do not forsake me; be not far from me, O my God. |
第22句
和合本 | 拯救我的主啊,求你快快帮助我! |
---|---|
拼音版 | Zhengjiù wǒde zhǔ a, qiú nǐ kuaì kuaì bāngzhu wǒ. |
吕振中 | 拯救我的主阿,快帮助我吧! |
新译本 | 拯救我的主啊!求你快来帮助我。 |
现代译 | 主—我的拯救者啊,求你快来帮助我! |
当代译 | 我的救主啊!求你赶快来帮助我,拯救我。 |
思高本 | 上主,求你不要舍弃我,我主,求你不要远离我。 |
文理本 | 主欤、我之拯救、其速助我兮、 |
修订本 | 拯救我的主啊, 求你快快帮助我! |
KJV 英 | Make haste to help me, O Lord my salvation. |
NIV 英 | Come quickly to help me, O Lord my Savior. |