第1句
和合本 | (大卫的诗。)不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī ) búyào wèi zuò è de, xīnhuái bù píng, ye búyào xiàng nà xíng bú yì de, shēng chū jídù. |
吕振中 | 不要因作坏事者而心怀不平,不要羡慕那行不义的。 |
新译本 | 大卫的诗。不要因作恶的人心怀不平,不要因犯罪的人产生嫉妒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 不要因作恶的人懊恼;不要羡慕不义的人。 |
当代译 | 不要为了恶人而烦躁,也不要羡慕恶人, |
思高本 | 达味作。不要因作恶的人而忿怒,也不要对歹徒心生嫉妒; |
文理本 | 勿因作恶者生烦扰、勿因为非者怀妒嫉、 |
修订本 | 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒那行不义的人。 |
KJV 英 | Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. |
NIV 英 | Do not fret because of evil men or be envious of those who do wrong; |
第2句
和合本 | 因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen rú cǎo kuaì beì gē xià, yòu rú qīng caì kuaì yào kū gān. |
吕振中 | 因为他们如草快被割下,又如青菜就要凋残。 |
新译本 | 因为他们好像草快要枯干,像即将凋萎的青草。 |
现代译 | 他们要像草一般很快地枯乾;他们要像花木一样凋残。 |
当代译 | 因为他们要像草芥一样,瞬息凋零,又如绿草一般,转眼枯乾。 |
思高本 | 因为他们有如青草,快要枯槁,他们有如绿叶,行将零凋。 |
文理本 | 彼如草芥、速被芟除、犹之青蔬、不久萎败兮、 |
修订本 | 因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。 |
KJV 英 | For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. |
NIV 英 | for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away. |
第3句
和合本 | 你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮; |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng yǐkào Yēhéhuá ér xíng shàn. zhù zaì dì shang, yǐ tāde xìnshí wèi liáng. |
吕振中 | 你要倚靠永恒主,而行善;住在地上,安安稳稳地牧放。 |
新译本 | 你要倚靠耶和华,并要行善;你要住在地上,以信实为粮食。 |
现代译 | 要信靠上主,努力行善;安居在这片土地上,享受康宁。 |
当代译 | 倒要信靠主,多行善事,你就可以安然度日。 |
思高本 | 你该信赖上主,致力善行,你必安居乐土,享受康宁。 |
文理本 | 当赖耶和华而行善、居于斯土、以其信实为食兮、 |
修订本 | 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮; |
KJV 英 | Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. |
NIV 英 | Trust in the LORD and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture. |
第4句
和合本 | 又要以耶和华为乐,他就将你心里所求的赐给你。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yào yǐ Yēhéhuá wéi lè. tā jiù jiāng nǐ xīnli suǒ qiú de cìgei nǐ. |
吕振中 | 你对永恒主要有绝妙乐趣,他就将你心里所求的赐给你。 |
新译本 | 你要以耶和华为乐,他就把你心里所求的赐给你。 |
现代译 | 要向上主寻求喜乐;他一定成全你的心愿! |
当代译 | 你以主为乐,他就必会成全你所有的愿望。 |
思高本 | 你只管在上主内喜欢,他必满全你心的意愿。 |
文理本 | 以耶和华为悦、尔心所欲、彼必赐之兮、 |
修订本 | 又当以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。 |
KJV 英 | Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart. |
NIV 英 | Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart. |
第5句
和合本 | 当将你的事交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。 |
---|---|
拼音版 | Dāng jiāng nǐde shì jiāo tuō Yēhéhuá, bìng yǐkào tā, tā jiù bì chéngquán. |
吕振中 | 要将你的行程辊交于永恒主,倚靠他,他就去作。 |
新译本 | 你要把你的道路交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。 |
现代译 | 要把你自己交托上主;信靠他,他会帮助你。 |
当代译 | 你要把所做的一切交托给主,信靠他,他就必会帮助你。 |
思高本 | 将你的行径委托於上主,寄望於他,他必使之成就。 |
文理本 | 以尔行径托耶和华、惟彼是赖、则必成之兮、 |
修订本 | 当将你的道路交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。 |
KJV 英 | Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. |
NIV 英 | Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this: |
第6句
和合本 | 他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào shǐ nǐde gōngyì, rú guāng fāchū, shǐ nǐde gōngping, míng rú zhèng wǔ. |
吕振中 | 他必使你的理直如光发出,使你的案件明如中午。 |
新译本 | 他必使你的公义好像光发出,使你的公正如日中天。 |
现代译 | 他要使你的公平如光照射;他要使你的正义如正午的太阳。 |
当代译 | 他会使你的公义照射如黎明的曙光;他要给你公平的判决,好像正午的阳光一般。 |
思高本 | 他必使你的义德如光出现,他必使你的仁义如日中天。 |
文理本 | 著尔之义、如光发耀、显尔之公、如日方中兮、 |
修订本 | 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。 |
KJV 英 | And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. |
NIV 英 | He will make your righteousness shine like the dawn, the justice of your cause like the noonday sun. |
第7句
和合本 | 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng mò rán yǐkào Yēhéhuá, naì xìng denghòu tā. búyào yīn nà dàolù tōngdá de, hé nà è móu chéngjiù de, xīnhuái bú píng. |
吕振中 | 你要肃静无声地等待永恒主,宽心渴望地等候着他;不要因那行顺利的和那直行恶谋的人而心怀不平。 |
新译本 | 你要在耶和华面前静默无声,耐心地等候他;不要因那凡事顺利的,和那恶谋得逞的,心怀不平。 |
现代译 | 要耐心等候在上主面前;不要因兴盛的人而懊恼,不要因恶谋得逞的人而不平。 |
当代译 | 你要在主里安息,耐心等候他,不要因恶人得势而忿忿不平。 |
思高本 | 不要因图谋不轨的人而暴燥; |
文理本 | 缄默于耶和华前、忍以望之、人之道途通达、人之恶谋得成、勿为之生烦扰兮、 |
修订本 | 你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。 |
KJV 英 | Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
NIV 英 | Be still before the LORD and wait patiently for him; do not fret when men succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes. |
第8句
和合本 | 当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。 |
---|---|
拼音版 | Dāng zhǐ zhù nùqì, lí qì fèn nù. búyào xīnhuái bú píng, yǐzhì zuò è. |
吕振中 | 要自制怒气,离弃烈怒;不要心怀不平;那只会引致恶果。 |
新译本 | 你要抑制怒气,消除烈怒;不要心怀不平,那只会导致你作恶。 |
现代译 | 不要生气,不要发怒;不要懊恼,因为这对你有害无益。 |
当代译 | 你要按下自己的怒气,除掉心中的愤怒,不要因焦虑烦躁而自招损害。 |
思高本 | 你应控制愤恨,消除怒火,不要动怒,免得再犯罪过。 |
文理本 | 息怒蠲忿、勿生烦扰、以致作慝兮、 |
修订本 | 当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。 |
KJV 英 | Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. |
NIV 英 | Refrain from anger and turn from wrath; do not fret--it leads only to evil. |
第9句
和合本 | 因为作恶的必被剪除,惟有等候耶和华的必承受地土。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zuò è de, bì beì jiǎnchú. wéiyǒu denghòu Yēhéhuá de, bì chéngshòu dì tǔ. |
吕振中 | 因为作坏事的必被剪除;惟独等候永恒主的必拥有地土。 |
新译本 | 因为作恶的必被剪除,但等候耶和华的必承受地土。 |
现代译 | 信靠上主的人要安居在这片土地上;但是作恶的人要被赶走。 |
当代译 | 因为作恶的终必灭亡,等候主的必蒙祝福。 |
思高本 | 因为作恶犯罪的人必被铲除;唯有仰望上主的人继承乐土。 |
文理本 | 盖作恶者必被翦除、惟望耶和华者、得承斯土兮、 |
修订本 | 因为作恶的必被剪除; 惟有等候耶和华的必承受土地。 |
KJV 英 | For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. |
NIV 英 | For evil men will be cut off, but those who hope in the LORD will inherit the land. |
第10句
和合本 | 还有片时,恶人要归于无有。你就是细察他的住处,也要归于无有。 |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu piànshí, è rén yào guīyú wú yǒu. nǐ jiù xì chá tāde zhù chù, ye yào guīyú wú yǒu. |
吕振中 | 还有片时,恶人便归无有;你就便仔细寻察他的地方,也是无有。 |
新译本 | 再过不久,恶人就不存在了;你到他的地方寻找,也找不到。 |
现代译 | 只一眨眼,邪恶的人就会消灭;你找他们,也找不到。 |
当代译 | 顷刻之间,恶人就要消灭无踪,你就是要找也找不着了。 |
思高本 | 再过片刻恶人就不知所在,详察他的住所也不复存在。 |
文理本 | 再延片时、恶者归于乌有、察其居所、已杳然兮、 |
修订本 | 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。 |
KJV 英 | For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. |
NIV 英 | A little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found. |
第11句
和合本 | 但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。 |
---|---|
拼音版 | Dàn qiābēi rén bì chéngshòu dì tǔ, yǐ fēngshèng de píngān wéi lè. |
吕振中 | 但卑微困苦的人总会拥有地土,得以乐亨丰盛的兴隆。 |
新译本 | 但谦卑的人必承受地土,可以享受丰盛的平安。 |
现代译 | 但是谦卑的人要定居在这片土地上;他们要安享无穷的幸福! |
当代译 | 只有谦卑的人才能承受产业,得享丰盛平安。 |
思高本 | 但善人将继承乐土,必将乐享平安幸福。 |
文理本 | 惟谦卑者得承斯土、因雍和之盛而乐兮、 |
修订本 | 但谦卑的人必承受土地, 以丰盛的平安为乐。 |
KJV 英 | But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. |
NIV 英 | But the meek will inherit the land and enjoy great peace. |
第12句
和合本 | 恶人设谋害义人,又向他咬牙。 |
---|---|
拼音版 | `E rén shè móu haì yì rén, yòu xiàng tā yǎo yá. |
吕振中 | 恶人图谋要害义人,向他咬牙切齿; |
新译本 | 恶人谋害义人,向他咬牙切齿; |
现代译 | 作恶的人谋害义人,向他咬牙切齿,憎恨他。 |
当代译 | 主在嗤笑那些设计谋陷害正直人的,因为他知道他们受审的日子快到了。 |
思高本 | 恶徒设计谋害忠义,常朝着他咬牙切齿。 |
文理本 | 恶人谋害义人、向之切齿、 |
修订本 | 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。 |
KJV 英 | The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. |
NIV 英 | The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them; |
第13句
和合本 | 主要笑他,因见他受罚的日子将要来到。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ yào xiào tā, yīn jiàn tā shòu fá de rìzi jiāngyào lái dào. |
吕振中 | 主必笑他,因为见他受罚的日子就要来到。 |
新译本 | 但主必笑他,因为知道他遭报的日子快要来到。 |
现代译 | 但上主讥笑作恶的人,因他知道他们快要被毁灭了。 |
当代译 | 主在嗤笑那些设计谋陷害正直人的,因为他知道他们受审的日子快到了。 |
思高本 | 上主却朝着恶人发笑,因见他的时日已来到。 |
文理本 | 主必哂之、因见其日将至兮、 |
修订本 | 但主必笑他, 因见他受罚的日子将要来到。 |
KJV 英 | The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. |
NIV 英 | but the Lord laughs at the wicked, for he knows their day is coming. |
第14句
和合本 | 恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。 |
---|---|
拼音版 | `E rén yǐjing gōng shang xián, dāo chū qiào, yào dǎdǎo kùnkǔ qióngfá de rén, yào shāhaì xíngdòng zhèngzhí de rén. |
吕振中 | 恶人拔刀拉弓,要打倒困苦贫穷的人,要屠宰行径正直的人; |
新译本 | 恶人已经拔出刀来,拉开了弓,要打倒困苦和贫穷的人,杀害行为正直的人。 |
现代译 | 作恶的人拔刀出鞘,弯弓搭箭,要打击穷苦无助的人,杀戮正直的人。 |
当代译 | 恶人张弩拔剑,存心要杀害穷困受苦的人,准备屠杀行为正直的人, |
思高本 | 恶人拔剑张弓,想毁灭贫困微弱的人,想屠杀操行正直的人; |
文理本 | 恶者拔刃弯弓、欲覆穷乏、杀正行之人兮、 |
修订本 | 恶人刀已出鞘,弓已上弦, 要砍倒困苦贫穷的人, 要杀害行为正直的人。 |
KJV 英 | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. |
NIV 英 | The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright. |
第15句
和合本 | 他们的刀必刺入自己的心;他们的弓必被折断。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende dāo, bì cī rù zìjǐ de xīn, tāmende gōng, bì beì zhē duàn. |
吕振中 | 他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必被折断。 |
新译本 | 他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必被折断。 |
现代译 | 但他们的刀将刺穿自己的心;他们的弓箭将被折断。 |
当代译 | 但他们的剑却只会插进自己的心窝,他们的武器必定折断。 |
思高本 | 他们的剑反刺穿他们的心肝,他们的弓将被折得破烂不堪。 |
文理本 | 其刃必刺己心、其弓见折兮、 |
修订本 | 他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必折断。 |
KJV 英 | Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. |
NIV 英 | But their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken. |
第16句
和合本 | 一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。 |
---|---|
拼音版 | Yī ge yì rén suǒyǒude suī shǎo, jiàng guo xǔduō è rén de fù yú. |
吕振中 | 一个义人所有的虽少,胜过许多恶人之富余。 |
新译本 | 一个义人拥有的虽少,胜过许多恶人的财富。 |
现代译 | 义人所拥有的虽少,却胜过邪恶者的一切财富; |
当代译 | 与其拥有恶人的财富,倒不如淡泊一生,却正直自持。 |
思高本 | 义人占有的幸福虽少,但却胜於恶人的富饶。 |
文理本 | 义人所有些微、胜于恶人之丰裕兮、 |
修订本 | 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。 |
KJV 英 | A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. |
NIV 英 | Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked; |
第17句
和合本 | 因为恶人的膀臂必被折断;但耶和华是扶持义人。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei è rén de bǎngbì, bì beì zhē duàn. dàn Yēhéhuá shì fú chí yì rén. |
吕振中 | 因为恶人的膀臂必被折断;但扶持义人的乃是永恒主。 |
新译本 | 因为恶人的膀臂必被折断,耶和华却扶持义人。 |
现代译 | 因为上主要打断邪恶人的膀臂;他要保护正直的人。 |
当代译 | 因为恶人的力量终会衰竭,主却必定看顾义人。 |
思高本 | 因为恶人的手臂将被折断,义人却有上主作支援。 |
文理本 | 恶者之臂必见折、惟义者为耶和华所扶兮、 |
修订本 | 因为恶人的膀臂必折断; 但耶和华扶持义人。 |
KJV 英 | For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. |
NIV 英 | for the power of the wicked will be broken, but the LORD upholds the righteous. |
第18句
和合本 | 耶和华知道完全人的日子,他们的产业要存到永远。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zhīdào wánquán rén de rìzi. tāmende chǎnyè, yào cún dào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 永恒主知照纯全人在世的日子;他们的产业必存到永远; |
新译本 | 耶和华眷顾完全人在世的日子,他们的产业必存到永远。 |
现代译 | 上主看顾敬畏他的人;这片土地要永远属於他们。 |
当代译 | 主天天察看敬虔人的善行,他必让他们得到永远的报酬。 |
思高本 | 上主眷顾善人的岁月,他们的产业永远常在。 |
文理本 | 完人之时日、耶和华所知、其业永存兮、 |
修订本 | 耶和华知道完全人的日子, 他们的产业要存到永远。 |
KJV 英 | The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. |
NIV 英 | The days of the blameless are known to the LORD, and their inheritance will endure forever. |
第19句
和合本 | 他们在急难的时候不至羞愧;在饥荒的日子必得饱足。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì jí nán de shíhou, bù zhì xiūkuì, zaì jīhuāng de rìzi, bì dé bǎozú. |
吕振中 | 他们在患难时不至于失望,当饥荒的日子必得饱足。 |
新译本 | 在患难的时候,他们必不蒙羞;在饥荒的日子,他们必得饱足。 |
现代译 | 他们在困难的日子不至於受苦,饥荒的时候可得饱足。 |
当代译 | 主会在困境中顾念他们,他们虽然遭遇饥荒,也必不至缺乏。 |
思高本 | 在患难之时,他们必不蒙羞,在馑之日,他们必得饱饫。 |
文理本 | 遘难之时、不至羞愧、遭饥之日、必得饱饫兮、 |
修订本 | 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。 |
KJV 英 | They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. |
NIV 英 | In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty. |
第20句
和合本 | 恶人却要灭亡。耶和华的仇敌要像羊羔的脂油(或作“像草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。 |
---|---|
拼音版 | `E rén què yào mièwáng. Yēhéhuá de chóudí, yào xiàng yánggāo de zhīyóu. ( huò zu4 xiàng cǎodì de huámei ) tāmen yào xiāomiè, yào rú yān xiāomiè. |
吕振中 | 因为恶人总必灭亡;永恒主的仇敌像草地之华美;他们必消灭,如烟地消没。 |
新译本 | 恶人却必灭亡;耶和华的仇敌好像草场的华美,他们必要消失,像烟一般消失。 |
现代译 | 但作恶的人要灭亡;敌对上主的人要像野花凋谢;他们要像烟雾消散。 |
当代译 | 但恶人却必定灭亡,上帝的仇敌终必枯萎如草,消散如烟。 |
思高本 | 必要像烟雾一般消散得无影。 |
文理本 | 恶人必亡、耶和华之敌、如草场之华美、必将消灭、如烟之散兮、 |
修订本 | 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像草地的华美; 他们要毁灭,在烟中消失。 |
KJV 英 | But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. |
NIV 英 | But the wicked will perish: The LORD'S enemies will be like the beauty of the fields, they will vanish--vanish like smoke. |
第21句
和合本 | 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。 |
---|---|
拼音版 | `E rén jiè huò ér bú chánghuán. yì rén què ēn dāi rén, bìngqie shīshe. |
吕振中 | 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并施舍人。 |
新译本 | 恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。 |
现代译 | 邪恶的人借货不还;义人却慷慨好施。 |
当代译 | 恶人借债不肯偿还;义人却爱恩待别人,乐善好施。 |
思高本 | 恶人借贷总不偿还,义人却常好施乐善。 |
文理本 | 恶者贷而弗偿、义者行仁、而好施兮、 |
修订本 | 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。 |
KJV 英 | The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. |
NIV 英 | The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously; |
第22句
和合本 | 蒙耶和华赐福的,必承受地土;被他咒诅的,必被剪除。 |
---|---|
拼音版 | Méng Yēhéhuá cì fú de, bì chéngshòu dì tǔ. beì tā zhòuzǔ de, bì beì jiǎnchú. |
吕振中 | 蒙永恒主祝福的必拥有地土;受他咒诅的必被剪除。 |
新译本 | 蒙耶和华赐福的,必承受地土;受他咒诅的,必被剪除。 |
现代译 | 上主赐福的人要安居在这片土地上;但被他咒诅的人将被驱逐出去。 |
当代译 | 蒙主赐福的人必承受土地,主所咒诅的人却要灭亡。 |
思高本 | 的确蒙上主祝福的人将继承福地,受上主咒骂的人将被除灭迹。 |
文理本 | 耶和华所祝者、必承斯土、惟其所诅者、必被翦除兮、 |
修订本 | 蒙耶和华赐福的必承受土地; 他所诅咒的必被剪除。 |
KJV 英 | For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. |
NIV 英 | those the LORD blesses will inherit the land, but those he curses will be cut off. |
第23句
和合本 | 义人的脚步被耶和华立定,他的道路,耶和华也喜爱。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén de jiǎobù, beì Yēhéhuá lìdéng. tāde dàolù, Yēhéhuá ye xǐaì. |
吕振中 | 人的脚步由永恒主立定的、他所行的路永恒主也喜爱; |
新译本 | 人的脚步是耶和华立定的,他的道路也是耶和华喜悦的。 |
现代译 | 上主引导人走该走的路,保护顺服他的人的脚步。 |
当代译 | 正直人的脚步由主引领,他们所走的每一步,都蒙主喜悦。 |
思高本 | 上主稳定善人的脚步,上主欣赏义人的道路: |
文理本 | 善人之步履、为耶和华所定、其行径、为耶和华所悦兮、 |
修订本 | 义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。 |
KJV 英 | The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. |
NIV 英 | If the LORD delights in a man's way, he makes his steps firm; |
第24句
和合本 | 他虽失脚,也不至全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他(或作“搀扶他的手”)。 |
---|---|
拼音版 | Tā suī shījiǎo, ye bù zhì quán shēn pú dǎo. yīnwei Yēhéhuá yòng shǒu chān fú tā. ( huò zuò chān fú tāde shǒu ) |
吕振中 | 他虽仆倒,也不至于倒栽葱地被抛掷;因为是永恒主用手搀扶着他的手。 |
新译本 | 他虽然跌跤,却不至仆倒;因为耶和华用手扶持他。 |
现代译 | 他失足,也不至於爬不起来,因为上主要扶他起来。 |
当代译 | 他们即使失足,也不会致命,因为主的手拖带他们。 |
思高本 | 他纵或失足,也不致颠仆,因为上主扶持着他的手。 |
文理本 | 彼即颠蹶、不至不振、耶和华扶之以手兮、 |
修订本 | 他虽失脚也不致全身仆倒, 因为耶和华搀扶他的手。 |
KJV 英 | Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. |
NIV 英 | though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand. |
第25句
和合本 | 我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ cóng qiánnián yòu, xiànzaì nián lǎo, què wèi jiàn guō yì rén beì qì. ye wèi jiàn guo tāde hòuyì tǎofàn. |
吕振中 | 我从前年幼,现在年老,却未曾见过义人受撇弃,也未见过他的后裔讨过饭。 |
新译本 | 我从前年幼,现在年老,从未见过义人被弃,也从未见过他的后裔讨饭。 |
现代译 | 我已经老了;我看得多了,但从未见过义人被上主遗弃,也未见过他的子孙讨饭。 |
当代译 | 从前我年轻,现在老了;我有生以来都没有见过敬虔人的后代要捱饥抵饿。 |
思高本 | 也未见过他的後裔行乞讨。 |
文理本 | 我幼而老、未见义者被遗、其裔丐食兮、 |
修订本 | 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。 |
KJV 英 | I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. |
NIV 英 | I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread. |
第26句
和合本 | 他终日恩待人,借给人,他的后裔也蒙福。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhōng rì ēn dāi rén, jiè gei rén. tāde hòuyì ye méng fú. |
吕振中 | 他终日恩待人,借给人;他的后裔就成了使人蒙祝福的。 |
新译本 | 他常常慷慨借给人;他的后裔必定蒙福。 |
现代译 | 他总是慷慨好施,乐意借给人;他的子孙也都蒙福! |
当代译 | 敬虔人慷慨好施,他们的后代因此而得福气。 |
思高本 | 他既终生施惠怜恤,他的子必蒙祝福。 |
文理本 | 义人终日行仁施贷、其裔蒙福兮、 |
修订本 | 他常常恩待人,借贷给人, 他的后裔也必蒙福。 |
KJV 英 | He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. |
NIV 英 | They are always generous and lend freely; their children will be blessed. |
第27句
和合本 | 你当离恶行善,就可永远安居。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng lí è xíng shàn, jiù ke yǒngyuǎn ān jū. |
吕振中 | 要离开坏事而行善,你就可以永远安居; |
新译本 | 应当离恶行善,你就可以永远安居。 |
现代译 | 你们应该离恶行善,你们的子孙就可以定居下来。 |
当代译 | 因此,倘若你想要永远安居,就要远离恶行,多做善事。 |
思高本 | 你若避恶行善,你必存留永远。 |
文理本 | 去恶从善、则得久居兮、 |
修订本 | 你当离恶行善, 就可永远安居。 |
KJV 英 | Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. |
NIV 英 | Turn from evil and do good; then you will dwell in the land forever. |
第28句
和合本 | 因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民。他们永蒙保佑,但恶人的后裔必被剪除。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá xǐaì gōngping, bú piē qì tāde shèng mín. tāmen yǒng méng bǎoyòu. dàn è rén de hòuyì, bì beì jiǎnchú. |
吕振中 | 因为永恒主喜爱公平,他不撇弃他坚贞之民;不义的人他们必永远被消灭(传统∶蒙保守);恶人的后裔必被剪除。 |
新译本 | 因为耶和华喜爱公正,也不撇弃他的圣民;他们必永远蒙庇佑,恶人的后裔却必被剪除。 |
现代译 | 因为上主喜爱公义,不遗弃他忠贞的子民。他永远保护他们;但邪恶人的子孙要被赶走。 |
当代译 | 因为主喜爱公平正直,他绝不会丢弃自己的子民。他们永远得保平安;恶人的后代却要灭亡。 |
思高本 | 恶人的子孙必被铲除, |
文理本 | 盖耶和华惟义是悦、不遗圣民、使之永存、恶者之裔、必被翦除兮、 |
修订本 | 因为耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民, 他们永蒙保佑; 但恶人的后裔必被剪除。 |
KJV 英 | For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. |
NIV 英 | For the LORD loves the just and will not forsake his faithful ones. They will be protected forever, but the offspring of the wicked will be cut off; |
第29句
和合本 | 义人必承受地土,永居其上。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén bì chéngshòu dì tǔ, yǒng jū qí shang. |
吕振中 | 义人必拥有地土,永居其上。 |
新译本 | 义人必承受地土,永远居住在自己的地上。 |
现代译 | 义人要拥有土地,要代代安居在这片土地上。 |
当代译 | 义人必承受土地,在那里永远安居。 |
思高本 | 义人将要承受乐土,必在那永远居住。 |
文理本 | 义人必承斯土、恒久居处兮、 |
修订本 | 义人必承受土地, 永居其上。 |
KJV 英 | The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. |
NIV 英 | the righteous will inherit the land and dwell in it forever. |
第30句
和合本 | 义人的口谈论智慧,他的舌头讲说公平。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén de kǒu tánlùn zhìhuì, tāde shétou jiǎng shuō gōngping. |
吕振中 | 义人的口说出智慧,他的舌头讲论公平。 |
新译本 | 义人的口说出智慧,他的舌头讲论正义。 |
现代译 | 义人的嘴唇发出智慧的话;他的舌头述说公义的事。 |
当代译 | 正直人说的都是智慧公正的话, |
思高本 | 义人的口倾吐智慧,他的舌头讲论公义。 |
文理本 | 义人口言智慧、舌道公平、 |
修订本 | 义人的口发出智慧, 他的舌头讲说公平。 |
KJV 英 | The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. |
NIV 英 | The mouth of the righteous man utters wisdom, and his tongue speaks what is just. |
第31句
和合本 | 神的律法在他心里,他的脚总不滑跌。 |
---|---|
拼音版 | Shén de lǜfǎ zaì tā xīnli. tāde jiǎo zǒng bú huá diē. |
吕振中 | 上帝的律法在他心里;他的步伐总不滑跌。 |
新译本 | 神的律法在他心里,他的脚步必不滑跌。 |
现代译 | 他心里有上帝的法律;他的脚不至於滑倒。 |
当代译 | 主的律法藏在他的心中,他就必不至滑倒。 |
思高本 | 天主的法律在他心田,他的脚步必坚定不偏。 |
文理本 | 上帝之律在于其心、步履不滑跌兮、 |
修订本 | 上帝的律法在他心里, 他的步伐总不摇动。 |
KJV 英 | The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. |
NIV 英 | The law of his God is in his heart; his feet do not slip. |
第32句
和合本 | 恶人窥探义人,想要杀他。 |
---|---|
拼音版 | `E rén kuītàn yì rén, xiǎng yào shā tā. |
吕振中 | 恶人窥伺着义人,想法子要杀死他。 |
新译本 | 恶人窥伺义人,想要杀死他。 |
现代译 | 作恶的人窥伺义人,找机会要杀害他; |
当代译 | 恶人窥视正直人,要置他於死地。 |
思高本 | 恶者窥伺义者,设法将他杀害; |
文理本 | 恶人窥伺义人、意欲杀之兮、 |
修订本 | 恶人窥探义人, 想要杀他。 |
KJV 英 | The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. |
NIV 英 | The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives; |
第33句
和合本 | 耶和华必不撇他在恶人手中,当审判的时候,也不定他的罪。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì bù piē tā zaì è rén shǒu zhōng, dāng shenpàn de shíhou, ye bù déng tāde zuì. |
吕振中 | 永恒主却不撇弃他于恶人手中,当审判时也不定他为恶。 |
新译本 | 耶和华必不把他撇弃在恶人的手中,在审判的时候,也不定他的罪。 |
现代译 | 但上主不撇下他,不使他落在仇敌手中,也不使他在审判时被定罪。 |
当代译 | 但主不会让恶人得逞,也决不会让正直人在审判时被定罪。 |
思高本 | 上主绝不将义人弃於恶人手中,上主审判时,也决不判义人受刑。 |
文理本 | 耶和华不付于其手、鞫时亦不罪之兮、 |
修订本 | 耶和华必不把他交在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。 |
KJV 英 | The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. |
NIV 英 | but the LORD will not leave them in their power or let them be condemned when brought to trial. |
第34句
和合本 | 你当等候耶和华,遵守他的道,他就抬举你,使你承受地土。恶人被剪除的时候,你必看见。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng denghòu Yēhéhuá, zūnshǒu tāde dào, tā jiù táijǔ nǐ, shǐ nǐ chéngshòu dì tǔ. è rén beì jiǎnchú de shíhou, nǐ bì kànjian. |
吕振中 | 你要切候着永恒主,一直走他的道路,他就抬举你来拥有地土;恶人被剪除时、你必看见。 |
新译本 | 你要等候耶和华,谨守他的道;他必高举你,使你承受地土;恶人被剪除的时候,你必看见。 |
现代译 | 要仰望上主,遵守他的命令,他就会赐你力量,保有那片土地;你且要看见作恶的人被赶出去。 |
当代译 | 不要烦躁,要耐心等候主,继续在他的路上稳步迈进,他必会给你各样的祝福,你也必得见恶人被消灭。 |
思高本 | 当铲除恶人时,你将欣然目睹。 |
文理本 | 当企望耶和华、遵守其道、彼必擢尔、俾承斯土、恶人见绝、尔必目睹兮、 |
修订本 | 你当等候耶和华,遵守他的道, 他就抬举你,使你承受土地; 你必看到恶人被剪除。 |
KJV 英 | Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. |
NIV 英 | Wait for the LORD and keep his way. He will exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off, you will see it. |
第35句
和合本 | 我见过恶人大有势力,好像一根青翠树在本土生发。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiàn guo è rén dà yǒu shìlì, hǎoxiàng yī gēn qīng cuì shù zaì ben tǔ shēng fā. |
吕振中 | 我见过恶人强横可怖,挺然高耸、像茂盛(或译∶利巴嫩)的香柏树(传统∶本地生的)。 |
新译本 | 我曾看见强暴的恶人兴旺,像树木在本土茂盛。 |
现代译 | 我曾看到一个邪恶的人专横霸道,像黎巴巌的香柏树高过所有的树木。 |
当代译 | 我亲眼见过一个邪恶狂傲的人,乍看矗立坚强如一棵茂盛的黎巴嫩香柏, |
思高本 | 我曾见过恶人横极一时,像茂盛的绿树滋长不息。 |
文理本 | 我见恶人势盛、张大如青葱之树、在其本土兮、 |
修订本 | 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。 |
KJV 英 | I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
NIV 英 | I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil, |
第36句
和合本 | 有人从那里经过,不料,他没有了,我也寻找他,却寻不着。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén cóng nàli jīngguò, búliào, tā méiyǒu le. wǒ ye xúnzhǎo tā, què xún bù zhe. |
吕振中 | 我(传统∶他)从那里经过,阿,已经没有了;我寻找他,却找不着。 |
新译本 | 但他很快就消逝,不再存在了;我寻找他,却找不到。 |
现代译 | 可是我再经过那里时,他已经消失了;我〔希伯来文是:他〕寻找他,却找不到。 |
当代译 | 但再看的时候,他已经消失无踪,寻也寻不着了! |
思高本 | 当我再经过时,竟已不在眼前,我虽到处寻觅,再也没有寻见。 |
文理本 | 或经其地、彼已乌有、我寻觅之、不得见兮、 |
修订本 | 有人从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。 |
KJV 英 | Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. |
NIV 英 | but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found. |
第37句
和合本 | 你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好结局。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào xì chá nà wánquán rén, guānkàn nà zhèngzhí rén. yīnwei hépíng rén yǒu hǎo jiéjú. |
吕振中 | 你细察纯全人,观看正直人,看宁静人怎样有后代。 |
新译本 | 你要细察完全人,观看正直人;因为爱和平的必有后代。 |
现代译 | 注意那好人,看看那正直人吧!爱好和平的人子孙繁多; |
当代译 | 看那些义人,他们的遭遇是多麽的不同啊!正直和平,无可指责的人,结局必然美好。 |
思高本 | 求你对正人注视,对君子观看,爱好和平的人,子嗣必定连绵。 |
文理本 | 察完人、观正人、慕和平者、其终有福兮、 |
修订本 | 你要细察那完全人,观看那正直人, 因为和平的人有好结局。 |
KJV 英 | Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. |
NIV 英 | Consider the blameless, observe the upright; there is a future for the man of peace. |
第38句
和合本 | 至于犯法的人,必一同灭绝,恶人终必剪除。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú fàn fǎ de rén, bì yītóng mièjué. è rén zhōng bì jiǎnchú. |
吕振中 | 但犯法的人必一概消灭;恶人的后代必被剪除。 |
新译本 | 犯罪的人必一同灭绝,恶人的后代必被剪除。 |
现代译 | 罪人却被灭绝,他们的子孙也被铲除! |
当代译 | 恶人却要被毁灭,他们的后嗣也必定断绝。 |
思高本 | 行凶的人必尽数灭亡,恶人的後裔必全沦丧。 |
文理本 | 干罪者流、同归灭没、恶人终被翦除兮、 |
修订本 | 至于罪人,必一同灭绝, 恶人的结局必被剪除。 |
KJV 英 | But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. |
NIV 英 | But all sinners will be destroyed; the future of the wicked will be cut off. |
第39句
和合本 | 但义人得救,是由于耶和华。他在患难时作他们的营寨。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yì rén déjiù, shì yóuyú Yēhéhuá. tā zaì huànnàn shí zuò tāmende yíng zhaì. |
吕振中 | 但义人之得救是由于永恒主;在患难时、永恒主做他们的逃难所。 |
新译本 | 义人的拯救是由耶和华而来;在患难的时候,他作他们的避难所。 |
现代译 | 上主拯救义人,在患难时保护他们。 |
当代译 | 主拯救正直的人!他是他们患难时的拯救和庇荫所。 |
思高本 | 义人的救护是来自上主,他是他们困厄时的护守; |
文理本 | 义者之拯救、由于耶和华、在患难时、彼为其保障兮、 |
修订本 | 义人得救是出于耶和华, 在患难时耶和华作他们的避难所。 |
KJV 英 | But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. |
NIV 英 | The salvation of the righteous comes from the LORD; he is their stronghold in time of trouble. |
第40句
和合本 | 耶和华帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠他。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bāngzhu tāmen, jie jiù tāmen. tā jie jiù tāmen tuōlí è rén, bǎ tāmen jiù chūlai, yīnwei tāmen tóukào tā. |
吕振中 | 永恒主帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出,因为他们避难于他里面。 |
新译本 | 耶和华帮助他们,搭救他们;他搭救他们脱离恶人,拯救他们,因为他们投靠他。 |
现代译 | 上主帮助他们,救拔他们;他救他们脱离邪恶的人,因为他们向他寻求庇护。 |
当代译 | 凡信靠他的,他便救他们脱离恶人的魔掌。 |
思高本 | 上主必扶持助佑,解救他们脱离恶人,上主必予以挽救,因他们曾向他投奔。 |
文理本 | 耶和华助之援之、脱诸恶人、因其托庇于彼、乃拯救之兮、 |
修订本 | 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。 |
KJV 英 | And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
NIV 英 | The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him. |