第1句
和合本 | (可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长,调用百合花。)我心里涌出美辞。我论到我为王作的事,我的舌头是快手笔。 |
---|---|
拼音版 | ( Kelā hòuyì de xùn huì shī, yòu shì aì mù gē, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng bǎihéhuā ). wǒ xīnli yǒng chū mei cí. wǒ lún dào wǒ wèi wáng zuò de shì. wǒde shétou shì kuaì shǒu bǐ. |
吕振中 | 我心里有美辞沸动着;我正在说出我的作品论到王事;我的舌头就等于敏捷作家的笔。 |
新译本 | 可拉子孙的训诲诗,又是爱歌,交给诗班长,调用“百合花”。我心里涌出优美的言辞;我要为王朗诵我的作品;我的舌头像经验丰富的作家的笔。 |
现代译 | 我心里涌出优美的言辞,为君王朗诵诗歌;我的舌头像作家流利的笔。 |
当代译 | 我的心有一个美丽的构想,要向王献上我的诗章,我的舌头是诗人手上的笔杆。 |
思高本 | 科辣黑後裔的训诲歌,又名爱情歌。交与乐官,调寄「百合」。 |
文理本 | 我心涌美词、我舌如捷笔、述我为王所作兮、 |
修订本 | 我心里涌出美辞, 我为王朗诵我的诗章, 我的舌头是敏捷文士的手笔。 |
KJV 英 | My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
NIV 英 | My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer. |
第2句
和合本 | 你比世人更美,在你嘴里满有恩惠,所以 神赐福给你,直到永远。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bǐ shìrén gèng mei, zaì nǐ zuǐlǐ mǎn yǒu ēnhuì. suǒyǐ shén cì fú gei nǐ, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 你比任何人类都美丽;有温文尔雅洋溢于你的咀唇上;故此上帝赐福与你到永远。 |
新译本 | 你比世人都美好;你的嘴唇吐出恩言;因此, 神赐福给你,直到永远。 |
现代译 | 你在万人中最英俊;你的谈吐温雅;上帝永远赐福给你! |
当代译 | 你比万人美好,你嘴里恩言洋溢,上帝要永远赐福给你。 |
思高本 | 我的心灵涌溢优雅的言辞,向我君王倾吐我的赞美诗;我舌好像书写流利的妙笔。 |
文理本 | 尔之美好、逾于世人、口衔慈惠、故上帝锡嘏尔、永世靡暨兮、 |
修订本 | 你比世人更美, 你嘴里满有恩惠; 所以上帝赐福给你,直到永远。 |
KJV 英 | Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
NIV 英 | You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever. |
第3句
和合本 | 大能者啊,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严! |
---|---|
拼音版 | Dà néng zhe a, yuàn nǐ yào jiān peì dāo, dà yǒu róngyào hé wēiyán. |
吕振中 | 大能者阿,愿你的大腿边佩刀,带着你的尊荣威严! |
新译本 | 大能者啊!愿你腰间佩上刀,彰显你的尊荣和威严。 |
现代译 | 伟大的君王啊,佩上你的剑吧!你满有荣耀威严。 |
当代译 | 伟大的君王啊,佩上腰间的宝剑吧,你是何等的尊荣,何等的威严啊! |
思高本 | 你在世人中最为美丽,你口中流露着慈惠,因此天主永远祝福你。 |
文理本 | 有能者欤、佩剑于腰、被尔尊荣威严兮、 |
修订本 | 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严, |
KJV 英 | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
NIV 英 | Gird your sword upon your side, O mighty one; clothe yourself with splendor and majesty. |
第4句
和合本 | 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜。你的右手必显明可畏的事。 |
---|---|
拼音版 | Wèi zhēnlǐ, qiābēi, gōngyì, Hè rán zuò chē qián wǎng, wú bùdé shēng. nǐde yòushǒu bì xiǎnmíng ke wèi de shì. |
吕振中 | 无往不利!长驱而进!为了忠信的原因和正义的缘故(传统∶柔和或谦卑)∶让你右手向你指明可畏惧的事哦! |
新译本 | 在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故,你胜利地乘车前进;愿你的右手施行可畏的事。 |
现代译 | 为着维护真理正义〔希伯来文是:谦卑、正义〕,在威严中勇往直前吧!你的力量将使你所向无敌! |
当代译 | 你的威严叫你所向披靡,你维护真理,谦卑和正义;你的力量显明可畏的事。 |
思高本 | 英雄!请在腰间佩带你的刀剑,就是佩带上你的荣耀和威严。 |
文理本 | 为诚实谦逊公义、赫然乘车前往、无不获胜、尔之右手、必示尔可畏之事兮、 |
修订本 | 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。 |
KJV 英 | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
NIV 英 | In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds. |
第5句
和合本 | 你的箭锋快,射中王敌之心,万民仆倒在你以下。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde jiàn fēng kuaì, shè zhōng wáng dí zhī xīn. wàn mín pú dǎo zaì nǐ yǐxià. |
吕振中 | 你的箭锋很快,射中了王仇敌的心;众外族民都仆倒于你之下。 |
新译本 | 你的箭锐利,射中了王的仇敌的心;万民都仆倒在你脚下。 |
现代译 | 你的箭锋利,射穿仇敌的心窝;万国都屈服在你脚前。 |
当代译 | 你的箭锋利无比,直刺敌人的心窝,叫他们仆倒在你的面前。 |
思高本 | 愿你为了信实和正义驱驾顺利,愿你的右手指导你惊人的奇事! |
文理本 | 尔矢铦利、穿王敌之心、众民仆于尔下兮、 |
修订本 | 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。 |
KJV 英 | Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
NIV 英 | Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet. |
第6句
和合本 | 神啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, nǐde bǎozuò shì yǒng yǒngyuǎn yuǎn de, nǐde guó quán shì zhèngzhí de. |
吕振中 | 有神威的阿,你的宝座永永远远;你国的王杖是正直的王杖; |
新译本 | 神啊!你的宝座是永永远远的,你国的令牌是公平的令牌。 |
现代译 | 上帝赐给你的宝座〔或译:上帝啊,你的宝座或你神圣的国度〕永远长存;你以公道治理你的王国。 |
当代译 | 上帝啊,你的宝座永远长存;公义是你的权杖。 |
思高本 | 万民必因你的锐箭屈服於你,君王的众仇敌必要胆破心悸。 |
文理本 | 上帝欤、尔位永世靡暨、尔之国柄、乃正直之柄兮、 |
修订本 | 上帝啊,你的宝座是永永远远的, 你国度的权杖是正直的权杖。 |
KJV 英 | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
NIV 英 | Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom. |
第7句
和合本 | 你喜爱公义,恨恶罪恶,所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xǐaì gōngyì, hèn è zuìè. suǒyǐ shén, jiù shì nǐde shén, yòng xǐlè yóu gāo nǐ, shèng guo gāo nǐde tóngbàn. |
吕振中 | 你喜爱公义,恨恶邪恶。故此上帝、你的上帝、用喜乐之油膏了你、超过了你的同伴。 |
新译本 | 你喜爱公义,恨恶邪恶,所以, 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。 |
现代译 | 你喜爱正义,憎恨邪恶;因此你的上帝选立了你,使你饱受喜乐,远超过别人。 |
当代译 | 你喜爱良善,恨恶邪恶,因此你的上帝赐你的喜乐是超乎别人的。 |
思高本 | 上主!你的御座永远常存,你治国的权杖无比公允。 |
文理本 | 尔好义恶恶、故上帝尔之上帝、以喜乐之膏膏尔、越于尔侣兮、 |
修订本 | 你喜爱公义,恨恶罪恶, 所以上帝,就是你的上帝,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。 |
KJV 英 | Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
NIV 英 | You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy. |
第8句
和合本 | 你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气,象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde yīfu, dū yǒu mòyào chénxiāng rònguì de xiāngqì. xiàng yá gōng zhōng yǒu sī xián yuè qì de shēngyīn, shǐ nǐ huānxǐ. |
吕振中 | 你的衣服都有没药沉香肉桂的香气;从象牙宫中有丝弦的乐器使你欢喜。 |
新译本 | 你的衣服都有没药、沉香和肉桂的香气;从象牙宫里有丝弦的乐声,使你欢喜。 |
现代译 | 你的衣冠散发没药、沉香、肉桂的香味;在象牙宫里有乐师为你弹奏悦耳的弦乐。 |
当代译 | 你的衣袍透出没药、沉香和肉桂的香气;在你的象牙宫中,有美妙的音乐使你欢欣。 |
思高本 | 胜过你的伴侣。 |
文理本 | 尔衣薰以药没、沈香肉桂、丝弦之乐器、出自象牙之宫、以娱尔兮、 |
修订本 | 你的衣服散发没药、沉香、肉桂的香气, 象牙宫中丝弦乐器的声音使你欢喜。 |
KJV 英 | All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
NIV 英 | All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad. |
第9句
和合本 | 有君王的女儿在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右边。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu jūnwáng de nǚér, zaì nǐ zūnguì fùnǚ zhī zhōng. wáng hòu peìdaì éfei jīn shì, zhàn zaì nǐ yòubiān. |
吕振中 | 有列王的女儿在你贵妇之中;有王妃带着俄斐金饰站在你右边。 |
新译本 | 你的贵妃中有众君王的女儿;王后佩戴着俄斐的金饰,站在你的右边。 |
现代译 | 在你嫔妃的行列中有各国的公主;王后带着纯金的首饰站在你宝座右边。 |
当代译 | 你的妃嫔中有众多的公主;皇后站在你身旁,她配上了最美的俄斐金饰。 |
思高本 | 你的衣冠散布没药、沉香、与肉桂的芬芳。由象牙宫中奏出弦乐的声音,使你欢畅; |
文理本 | 尔贵人之中、有列王之女、王后饰以俄斐之金、立于尔右兮、 |
修订本 | 你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。 |
KJV 英 | Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
NIV 英 | Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir. |
第10句
和合本 | 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家, |
---|---|
拼音版 | Nǚzi a, nǐ yào tīng, yào xiǎng, yào zè er ér tīng. búyào jìniàn nǐde mín, hé nǐde fù jiā. |
吕振中 | 女子阿,你要听,要看,要侧耳以听;务要忘掉你本族之民和你父的家; |
新译本 | 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听;你要忘记你的本族和你的父家; |
现代译 | 君王的新娘啊,倾听我的话吧!忘记你的本族和亲属吧! |
当代译 | 女子们啊,我劝你们不要再挂念远方家乡的双亲了;王喜欢你的美貌,你要敬重他,因他是你的主。 |
思高本 | 列王的公主都成群结队前来欢迎你,王后佩带敖非尔金饰,在你右边侍立。 |
文理本 | 女子欤、听之思之、倾耳聆之、尔之乡民、尔之父家、勿为系念兮、 |
修订本 | 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家, |
KJV 英 | Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
NIV 英 | Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house. |
第11句
和合本 | 王就羡慕你的美貌,因为他是你的主,你当敬拜他。 |
---|---|
拼音版 | Wáng jiù xiànmù nǐde meimào. yīnwei tā shì nǐde zhǔ. nǐ dāng jìngbaì tā. |
吕振中 | 王爱慕你的美丽;因为他是你的主上;你要崇拜他。 |
新译本 | 王就爱慕你的美丽;因为他是你的主,你要向他俯伏。 |
现代译 | 你的美貌会使君王恋慕;他是你的主人,你应该顺服他。 |
当代译 | 女子们啊,我劝你们不要再挂念远方家乡的双亲了;王喜欢你的美貌,你要敬重他,因他是你的主。 |
思高本 | 女儿!请听,请看,也请侧耳细听:忘却你的民族、和你父的家庭! |
文理本 | 王则慕尔之美、彼为尔主、当敬拜之兮、 |
修订本 | 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。 |
KJV 英 | So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
NIV 英 | The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord. |
第12句
和合本 | 推罗的民(原文作“女子”)必来送礼,民中的富足人也必向你求恩。 |
---|---|
拼音版 | Tuīluó de mín, ( mín yuánwén zuò nǚzi ), bì lái sòng lǐ. mín zhōng fùzú rén, ye bì xiàng nǐ qiú ēn. |
吕振中 | 推罗的人民(原文∶女子)必带礼物来求恩;外族民中富足的人必求你的情面。 |
新译本 | 推罗的居民(“居民”原文作“女子”)必带着礼物而来;民间富有的人要向你求恩。 |
现代译 | 泰尔人要来向你进贡;富足的人要讨你的欢心。 |
当代译 | 当今首富的推罗人会送你大批礼品,向你求恩。 |
思高本 | 因为君王恋慕你的美艳雅丽,他是你主,你应向他伏首至地! |
文理本 | 推罗之女、必馈尔礼、民间富者、必求尔恩兮、 |
修订本 | 推罗必来送礼, 百姓中富足的人也必向你求恩。 |
KJV 英 | And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
NIV 英 | The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor. |
第13句
和合本 | 王女在宫里极其荣华,她的衣服是用金线绣的。 |
---|---|
拼音版 | Wáng nǚ zaì gōng lǐ, jíqí rónghuá. tāde yīfu shì yòng jīn xiàn xiù de. |
吕振中 | 王女佩带珊瑚(传统∶在里面),极其荣华;她的服装用金线绣的。 |
新译本 | 王所爱的女子在宫里,极其荣华;她的衣服全是用金线绣成的。 |
现代译 | 在宫室中,公主多麽美丽呀!她的衣裳用金线绣成。 |
当代译 | 公主穿着金线织成的华服,在宫中等候。 |
思高本 | 提洛的女儿都前来奉献礼品,民间的显要都想得你的欢心。 |
文理本 | 王女在宫、备极荣美、被服金绣兮、 |
修订本 | 君王的女儿在宫里极其荣华, 她的衣服是金线绣的; |
KJV 英 | The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
NIV 英 | All glorious is the princess within her chamber; her gown is interwoven with gold. |
第14句
和合本 | 她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào chuān jǐn xiù de yīfu, beì yǐndào wáng qián. suícóng tāde péibàn tóngnǚ, ye yào beì daì dào nǐ miànqián. |
吕振中 | 她穿着刺绣衣服、被引到王面前;做陪伴、随着她、的童女们、也都被引到你面前。 |
新译本 | 她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前;她后面伴随的童女,也都被带到你的面前。 |
现代译 | 她穿着锦绣华服,被引到君王面前;陪伴着她的傧相们也蒙引见。 |
当代译 | 她身穿锦绣,由侍女伴随进宫见王。 |
思高本 | 公主穿戴齐备,姗姗来迎,她的衣服全是金丝绣成。 |
文理本 | 衣以锦绣、引至王前、同伴之幼女、亦相携诣尔兮、 |
修订本 | 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。 |
KJV 英 | She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
NIV 英 | In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you. |
第15句
和合本 | 她们要欢喜快乐被引导,她们要进入王宫。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yào huānxǐ kuaìlè beì yǐndǎo. tāmen yào jìnrù wánggōng. |
吕振中 | 他们都欢喜快乐地被引导,大家进入王的宫殿。 |
新译本 | 她们欢喜快乐被引到王那里;她们要进入王宫。 |
现代译 | 她们都欢欣快乐,一起进入王宫。 |
当代译 | 她们进宫的时候是多麽的快乐啊。 |
思高本 | 她身穿绣衣华服,被引到君王面前,成群的童女陪伴着她,也到你身边: |
文理本 | 若而人者、欣喜欢忭、导入王宫兮、 |
修订本 | 她们要欢喜快乐, 被引导进入王宫。 |
KJV 英 | With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
NIV 英 | They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king. |
第16句
和合本 | 你的子孙要接续你的列祖,你要立他们在全地作王。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde zǐsūn yào jiēxù nǐde lièzǔ. nǐ yào lì tāmen zaì quán dì zuò wáng. |
吕振中 | 你的子孙必接替你列祖;你必在全国内立他们为王子。 |
新译本 | 你的子孙必接续你的列祖;你要立他们作全地的王。 |
现代译 | 我的君王—你将有很多子孙来继承列祖的王位;你要立他们统治全世界。 |
当代译 | 你的孩子将来要像他们的父亲一样,你要扶掖他们在世界各地作王。 |
思高本 | 在欢乐歌舞声中,一齐进入了王宫。 |
文理本 | 尔之子孙、继厥列祖、尔必立为全地之君兮、 |
修订本 | 你的子孙要接续你列祖, 你要立他们在各地作王。 |
KJV 英 | Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
NIV 英 | Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land. |
第17句
和合本 | 我必叫你的名被万代记念,所以万民要永永远远称谢你。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì jiào nǐde míng beì wàn daì jìniàn. suǒyǐ wàn mín yào yǒng yǒngyuǎn yuǎn chēngxiè nǐ. |
吕振中 | 我必使你的名代代都被记念;故此万族之民必称谢你、直到永永远远。 |
新译本 | 我必使你的名被万代记念;因此万民都必称赞你,直到永永远远。 |
现代译 | 我的诗歌要使你的声誉永垂不朽;万民要永远歌颂你! |
当代译 | 我要使你的名世世代代受人尊崇,世上众人都会永远称谢你。 |
思高本 | 你的子孙要承嗣你的先祖;立他们为王,统治普天率土。 |
文理本 | 我使尔名历代记忆、众民将称谢尔、永久不已兮、 |
修订本 | 我必使万代记念你的名, 万民要永永远远称谢你。 |
KJV 英 | I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
NIV 英 | I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever. |