第1句
和合本 | (大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时他作这金诗,交与伶长,调用休要毁坏) 神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi taóbì Sǎoluó, cáng zaì dòng lǐ. nàshí tā zuò zhè jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shén a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, liánmǐn wǒ. yīnwei wǒde xīn tóukào nǐ. wǒ yào tóukào zaì nǐ chìbǎng de yīn xià, deng dào zāi haì guo qù. |
吕振中 | 恩待我,上帝阿,恩待我,因为我避难的是在你里面;我要避难于你翅膀之荫下,等到毁灭的风暴过去。 |
新译本 | 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。 神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。 |
现代译 | 上帝啊,怜悯我,求你怜悯我,因为我来投靠你。我要在你翅膀下求庇护,直到灾难的风暴过去。 |
当代译 | 上帝啊,求你怜悯我,因为我信靠你!我要躲在你翅膀的荫庇下,直到风雨止息。 |
思高本 | 达味金诗,交与乐官,作於逃入洞中躲避撒乌耳时。调寄「莫要毁坏」。 |
文理本 | 上帝欤、尚其悯我、尚其悯我、我心托庇于尔、在尔翼之荫下、待斯灾祸之逝兮、 |
修订本 | 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。 |
KJV 英 | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. |
NIV 英 | Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed. |
第2句
和合本 | 我要求告至高的 神,就是为我成全诸事的 神。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào qiúgào zhìgāo de shén, jiù shì wèi wǒ chéngquán zhū shì de shén. |
吕振中 | 我呼求至高者的上帝,为我成就诸事的上帝, |
新译本 | 我要向至高的 神呼求,就是向为我成就他旨意的 神呼求。 |
现代译 | 我求告至高的上帝,向供给我一切需要的上帝祈求。 |
当代译 | 天上的上帝曾为我施行奇事,我要向他呼求。 |
思高本 | 投靠到你翅翼的荫庇下,等待一切凶祸过去才罢。 |
文理本 | 我将呼吁至上上帝、为我成事之上帝兮、 |
修订本 | 我要求告至高的上帝, 就是为我成全万事的上帝。 |
KJV 英 | I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. |
NIV 英 | I cry out to God Most High, to God, who fulfills his purpose for me. |
第3句
和合本 | 那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。 |
---|---|
拼音版 | Nà yào tūn wǒde rén rǔmà wǒde shíhou, shén cóng tiān shang bì shī ēn jiù wǒ. ye bì xiàng wǒ fāchū cíaì hé chéngshí. |
吕振中 | 他就从天上施恩来拯救我,使蹂躏我、的人蒙羞辱;[细拉]上帝一定施他的坚爱和忠信。 |
新译本 | 神从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉) 神必向我发出他的慈爱和信实。 |
现代译 | 他要从天上答应我,救援我;他要击退压迫我的人。上帝要向我显示他信实不变的爱。 |
当代译 | 他必从天上赐下慈爱和诚实,他必拯救我,也必斥责那些想要践踏我的恶人。 |
思高本 | 我向至高者呼救,呼救施惠於我的天主; |
文理本 | 欲噬我者诟詈我时、彼必自天施援、上帝必发其慈惠诚实兮、 |
修订本 | 那践踏我的人辱骂我的时候, 上帝必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。 |
KJV 英 | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. |
NIV 英 | He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness. |
第4句
和合本 | 我的性命在狮子中间;我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭;他们的舌头是快刀。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde xìngméng zaì shīzi zhōngjiān. wǒ tǎng wò zaì xìng rú lièhuǒ de shìrén dāngzhōng. tāmende yá chǐ shì qiāng, jiàn. tāmende shétou shì kuaì dāo. |
吕振中 | 我躺卧于狮子中间,就是一些气焰能吞人的∶他们的牙齿是矛、是箭;他们的舌头是快刀。 |
新译本 | 我躺卧在狮子中间,就是在那些想吞灭人的世人中间;他们的牙齿是枪和箭,他们的舌头是快刀。 |
现代译 | 我被仇敌围困着;他们都像吃人的狮子!他们的牙齿像枪,像箭;他们的舌头像锋利的剑。 |
当代译 | 我被猛狮包围,他们的牙齿锋利如矛箭,他们的舌头有如尖刀,他们口中的气如火焰。 |
思高本 | 愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,却对追赶我的人加以凌嗤。 |
文理本 | 我处狮中、与火性之世人共卧、其齿为戈矢、其舌为利刃兮、 |
修订本 | 至于我的性命, 我好像躺卧在吞噬人的狮子当中; 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。 |
KJV 英 | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
NIV 英 | I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts--men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords. |
第5句
和合本 | 神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地! |
---|---|
拼音版 | Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì. |
吕振中 | 上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。 |
新译本 | 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。 |
现代译 | 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天!愿你的荣耀弥漫大地! |
当代译 | 主啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。 |
思高本 | 他们的舌头是锋刀利剑。 |
文理本 | 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、○ |
修订本 | 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地! |
KJV 英 | Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. |
NIV 英 | Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth. |
第6句
和合本 | 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉 |
---|---|
拼音版 | Tāmen wèi wǒde jiǎo shè xià wǎngluó, yēzhì wǒde xīn. tāmen zaì wǒ miànqián wā le kēng, zìjǐ fǎn diào zaì qízhōng. ( xì lā ) |
吕振中 | 他们设下罗网要绊住我的脚步,使我被屈挠。他们在我面前掘开了坑,自己反掉于其中。[细拉] |
新译本 | 他们为我的脚设下了网罗,使我低头屈服;他们在我面前挖了坑,自己反掉进坑中。(细拉) |
现代译 | 仇敌张开罗网要捕捉我;我被灾难压倒了。他们在我前头挖掘陷阱,自己却掉了进去。 |
当代译 | 我的仇敌设下陷阱,使我心里忧苦难当;他们在我所走的路上挖掘陷坑。但是,看哪!他们自己却掉了进去! |
思高本 | 天主,愿你的尊高,彰显於天,愿你的光荣,普临尘寰! |
文理本 | 彼众设网、窒我步履、我心抑郁、彼掘阱于我前、自陷其中兮、 |
修订本 | 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉) |
KJV 英 | They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. |
NIV 英 | They spread a net for my feet--I was bowed down in distress. They dug a pit in my path--but they have fallen into it themselves. Selah |
第7句
和合本 | 神啊,我心坚定,我心坚定!我要唱诗,我要歌颂! |
---|---|
拼音版 | Shén a, wǒ xīn jiāndéng, wǒ xīn jiāndéng. wǒ yào chàng shī, wǒ yào gēsòng. |
吕振中 | 我的心坚定,上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬。 |
新译本 | 神啊!我的心坚定,我的心坚定;我要歌唱,我要颂赞。 |
现代译 | 上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你! |
当代译 | 上帝啊,我的心沉着坚定;所以,我能唱诗赞美你! |
思高本 | 他们为我的脚设下了网罗,要我的性命;在我前面挖掘了陷阱,自己反跌入其中。 |
文理本 | 上帝欤、我心坚定、我心坚定、我必讴歌、我必颂赞兮、 |
修订本 | 上帝啊,我心坚定,我心坚定; 我要唱诗,我要歌颂! |
KJV 英 | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. |
NIV 英 | My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make music. |
第8句
和合本 | 我的灵啊(原文作“荣耀”),你当醒起!琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde líng a, ( yuánwén zuò róngyào ) nǐ dāng xǐng qǐ, qín sè a, nǐmen dāng xǐng qǐ. wǒ zìjǐ yào jí zǎo xǐng qǐ. |
吕振中 | 我的肝肠(传统∶荣耀)阿,醒起吧!琴哪、瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来! |
新译本 | 我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。 |
现代译 | 我的心哪,醒起来吧!琴哪、瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来! |
当代译 | 我的心啊,要振奋起来!琴瑟啊,要一同弹奏!让我们以歌乐之声来唤醒黎明! |
思高本 | 天主,我的心已准备妥当,我的心已准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。 |
文理本 | 我灵其起、琴瑟其兴、我企望黎明兮、 |
修订本 | 我的灵啊,你当醒起! 琴瑟啊,当醒起! 我自己要极早醒起! |
KJV 英 | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
NIV 英 | Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn. |
第9句
和合本 | 主啊,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你! |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, wǒ yào zaì wàn mín zhōng chēngxiè nǐ. zaì liè bāng zhōng gēsòng nǐ. |
吕振中 | 主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。 |
新译本 | 主啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。 |
现代译 | 主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你! |
当代译 | 我要走遍各地,在众人面前感谢你,我也要在各国中称颂你。 |
思高本 | 我的灵魂,你要醒起来,七弦和竖琴,要奏起来,我还要把曙光唤起来。 |
文理本 | 主欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、 |
修订本 | 主啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你! |
KJV 英 | I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. |
NIV 英 | I will praise you, O Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples. |
第10句
和合本 | 因为你的慈爱高及诸天;你的诚实达到穹苍。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐde cíaì, gāo jí zhū tiān. nǐde chéngshí, dádào qióng cāng. |
吕振中 | 因为你坚爱之宏大、及于诸天;你的忠信达于云霄。 |
新译本 | 因为你的慈爱伟大,高及诸天,你的信实上达云霄。 |
现代译 | 你永恒的爱上达高天;你的信实高入云霄。 |
当代译 | 因为你的慈爱大如穹苍,你的信实比天高广。 |
思高本 | 上主,我要在万民中赞美你,上主我要在列邦中歌颂你。 |
文理本 | 尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、 |
修订本 | 因为你的慈爱高及诸天, 你的信实达到穹苍。 |
KJV 英 | For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. |
NIV 英 | For great is your love, reaching to the heavens; your faithfulness reaches to the skies. |
第11句
和合本 | 神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地! |
---|---|
拼音版 | Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì. |
吕振中 | 上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。 |
新译本 | 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。 |
现代译 | 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天;愿你的荣耀弥漫大地! |
当代译 | 上帝啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。 |
思高本 | 因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达宵汉。 |
文理本 | 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、 |
修订本 | 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地! |
KJV 英 | Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. |
NIV 英 | Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth. |