旧约 - 诗篇(Psalms)第57章

第1句

和合本 (大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时他作这金诗,交与伶长,调用休要毁坏) 神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
拼音版 ( Dàwèi taóbì Sǎoluó, cáng zaì dòng lǐ. nàshí tā zuò zhè jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shén a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, liánmǐn wǒ. yīnwei wǒde xīn tóukào nǐ. wǒ yào tóukào zaì nǐ chìbǎng de yīn xià, deng dào zāi haì guo qù.
吕振中 恩待我,上帝阿,恩待我,因为我避难的是在你里面;我要避难于你翅膀之荫下,等到毁灭的风暴过去。
新译本 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。 神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。
现代译 上帝啊,怜悯我,求你怜悯我,因为我来投靠你。我要在你翅膀下求庇护,直到灾难的风暴过去。
当代译 上帝啊,求你怜悯我,因为我信靠你!我要躲在你翅膀的荫庇下,直到风雨止息。
思高本 达味金诗,交与乐官,作於逃入洞中躲避撒乌耳时。调寄「莫要毁坏」。
文理本 上帝欤、尚其悯我、尚其悯我、我心托庇于尔、在尔翼之荫下、待斯灾祸之逝兮、
修订本 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。
KJV 英 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
NIV 英 Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.

第2句

和合本 我要求告至高的 神,就是为我成全诸事的 神。
拼音版 Wǒ yào qiúgào zhìgāo de shén, jiù shì wèi wǒ chéngquán zhū shì de shén.
吕振中 我呼求至高者的上帝,为我成就诸事的上帝,
新译本 我要向至高的 神呼求,就是向为我成就他旨意的 神呼求。
现代译 我求告至高的上帝,向供给我一切需要的上帝祈求。
当代译 天上的上帝曾为我施行奇事,我要向他呼求。
思高本 投靠到你翅翼的荫庇下,等待一切凶祸过去才罢。
文理本 我将呼吁至上上帝、为我成事之上帝兮、
修订本 我要求告至高的上帝, 就是为我成全万事的上帝。
KJV 英 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
NIV 英 I cry out to God Most High, to God, who fulfills his purpose for me.

第3句

和合本 那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。
拼音版 Nà yào tūn wǒde rén rǔmà wǒde shíhou, shén cóng tiān shang bì shī ēn jiù wǒ. ye bì xiàng wǒ fāchū cíaì hé chéngshí.
吕振中 他就从天上施恩来拯救我,使蹂躏我、的人蒙羞辱;[细拉]上帝一定施他的坚爱和忠信。
新译本 神从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉) 神必向我发出他的慈爱和信实。
现代译 他要从天上答应我,救援我;他要击退压迫我的人。上帝要向我显示他信实不变的爱。
当代译 他必从天上赐下慈爱和诚实,他必拯救我,也必斥责那些想要践踏我的恶人。
思高本 我向至高者呼救,呼救施惠於我的天主;
文理本 欲噬我者诟詈我时、彼必自天施援、上帝必发其慈惠诚实兮、
修订本 那践踏我的人辱骂我的时候, 上帝必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。
KJV 英 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
NIV 英 He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness.

第4句

和合本 我的性命在狮子中间;我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭;他们的舌头是快刀。
拼音版 Wǒde xìngméng zaì shīzi zhōngjiān. wǒ tǎng wò zaì xìng rú lièhuǒ de shìrén dāngzhōng. tāmende yá chǐ shì qiāng, jiàn. tāmende shétou shì kuaì dāo.
吕振中 我躺卧于狮子中间,就是一些气焰能吞人的∶他们的牙齿是矛、是箭;他们的舌头是快刀。
新译本 我躺卧在狮子中间,就是在那些想吞灭人的世人中间;他们的牙齿是枪和箭,他们的舌头是快刀。
现代译 我被仇敌围困着;他们都像吃人的狮子!他们的牙齿像枪,像箭;他们的舌头像锋利的剑。
当代译 我被猛狮包围,他们的牙齿锋利如矛箭,他们的舌头有如尖刀,他们口中的气如火焰。
思高本 愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,却对追赶我的人加以凌嗤。
文理本 我处狮中、与火性之世人共卧、其齿为戈矢、其舌为利刃兮、
修订本 至于我的性命, 我好像躺卧在吞噬人的狮子当中; 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。
KJV 英 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
NIV 英 I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts--men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.

第5句

和合本 神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!
拼音版 Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì.
吕振中 上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。
新译本 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。
现代译 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天!愿你的荣耀弥漫大地!
当代译 主啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。
思高本 他们的舌头是锋刀利剑。
文理本 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、○
修订本 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
KJV 英 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
NIV 英 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.

第6句

和合本 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉
拼音版 Tāmen wèi wǒde jiǎo shè xià wǎngluó, yēzhì wǒde xīn. tāmen zaì wǒ miànqián wā le kēng, zìjǐ fǎn diào zaì qízhōng. ( xì lā )
吕振中 他们设下罗网要绊住我的脚步,使我被屈挠。他们在我面前掘开了坑,自己反掉于其中。[细拉]
新译本 他们为我的脚设下了网罗,使我低头屈服;他们在我面前挖了坑,自己反掉进坑中。(细拉)
现代译 仇敌张开罗网要捕捉我;我被灾难压倒了。他们在我前头挖掘陷阱,自己却掉了进去。
当代译 我的仇敌设下陷阱,使我心里忧苦难当;他们在我所走的路上挖掘陷坑。但是,看哪!他们自己却掉了进去!
思高本 天主,愿你的尊高,彰显於天,愿你的光荣,普临尘寰!
文理本 彼众设网、窒我步履、我心抑郁、彼掘阱于我前、自陷其中兮、
修订本 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
KJV 英 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
NIV 英 They spread a net for my feet--I was bowed down in distress. They dug a pit in my path--but they have fallen into it themselves. Selah

第7句

和合本 神啊,我心坚定,我心坚定!我要唱诗,我要歌颂!
拼音版 Shén a, wǒ xīn jiāndéng, wǒ xīn jiāndéng. wǒ yào chàng shī, wǒ yào gēsòng.
吕振中 我的心坚定,上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬。
新译本 神啊!我的心坚定,我的心坚定;我要歌唱,我要颂赞。
现代译 上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!
当代译 上帝啊,我的心沉着坚定;所以,我能唱诗赞美你!
思高本 他们为我的脚设下了网罗,要我的性命;在我前面挖掘了陷阱,自己反跌入其中。
文理本 上帝欤、我心坚定、我心坚定、我必讴歌、我必颂赞兮、
修订本 上帝啊,我心坚定,我心坚定; 我要唱诗,我要歌颂!
KJV 英 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
NIV 英 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make music.

第8句

和合本 我的灵啊(原文作“荣耀”),你当醒起!琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起。
拼音版 Wǒde líng a, ( yuánwén zuò róngyào ) nǐ dāng xǐng qǐ, qín sè a, nǐmen dāng xǐng qǐ. wǒ zìjǐ yào jí zǎo xǐng qǐ.
吕振中 我的肝肠(传统∶荣耀)阿,醒起吧!琴哪、瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来!
新译本 我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。
现代译 我的心哪,醒起来吧!琴哪、瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来!
当代译 我的心啊,要振奋起来!琴瑟啊,要一同弹奏!让我们以歌乐之声来唤醒黎明!
思高本 天主,我的心已准备妥当,我的心已准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。
文理本 我灵其起、琴瑟其兴、我企望黎明兮、
修订本 我的灵啊,你当醒起! 琴瑟啊,当醒起! 我自己要极早醒起!
KJV 英 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
NIV 英 Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.

第9句

和合本 主啊,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你!
拼音版 Zhǔ a, wǒ yào zaì wàn mín zhōng chēngxiè nǐ. zaì liè bāng zhōng gēsòng nǐ.
吕振中 主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。
新译本 主啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。
现代译 主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你!
当代译 我要走遍各地,在众人面前感谢你,我也要在各国中称颂你。
思高本 我的灵魂,你要醒起来,七弦和竖琴,要奏起来,我还要把曙光唤起来。
文理本 主欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、
修订本 主啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!
KJV 英 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
NIV 英 I will praise you, O Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples.

第10句

和合本 因为你的慈爱高及诸天;你的诚实达到穹苍。
拼音版 Yīnwei nǐde cíaì, gāo jí zhū tiān. nǐde chéngshí, dádào qióng cāng.
吕振中 因为你坚爱之宏大、及于诸天;你的忠信达于云霄。
新译本 因为你的慈爱伟大,高及诸天,你的信实上达云霄。
现代译 你永恒的爱上达高天;你的信实高入云霄。
当代译 因为你的慈爱大如穹苍,你的信实比天高广。
思高本 上主,我要在万民中赞美你,上主我要在列邦中歌颂你。
文理本 尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、
修订本 因为你的慈爱高及诸天, 你的信实达到穹苍。
KJV 英 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
NIV 英 For great is your love, reaching to the heavens; your faithfulness reaches to the skies.

第11句

和合本 神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!
拼音版 Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì.
吕振中 上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。
新译本 神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。
现代译 上帝啊,愿你的崇高彰显於高天;愿你的荣耀弥漫大地!
当代译 上帝啊,愿人对你的尊崇,超过众天之上;愿你的荣耀覆盖大地。
思高本 因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达宵汉。
文理本 上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、
修订本 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
KJV 英 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
NIV 英 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
诗篇第五十七篇   第 57 篇 

  诗 57 篇 > 57 篇 这首诗大概是大卫藏在洞中躲避扫罗时写的(参撒上 22-24 章)。 

  诗 57:4> 狮子的口会噬人,人的口舌同样厉害!要控制自己的口舌,有时真力不从心…… 

  57:4 许多时候,我们周围的人会说我们的闲话或者批评我们。口中的残酷可带来与肉体虐待相同的伤害。但不要以牙还牙,要像大卫那样向神述说我们的问题。 

  诗 57:7> 纵遇批评,心仍坚定紧靠神,这大卫真是……要我面对舆论,恐怕我只懂自怜…… 

  57:7 大卫那坚定的信心与他敌人那大声的谎言和吹嘘形成了鲜明的对比。遇到了口头上的攻击,我们最好的防御就是保持安静和赞美神。我们要明白,我们的信心是在神的慈爱和信实中( 57:10 )。我们蒙受了巨大的痛苦,不要转化为内在的自怜和外在的复仇,只管向上求神。──《灵修版圣经注释》