第1句
和合本 | (扫罗打发人窥探大卫的房屋,要杀他。那时大卫用这金诗,交与伶长,调用休要毁坏)我的 神啊,求你救我脱离仇敌!把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人; |
---|---|
拼音版 | ( Sǎoluó dǎfa rén kuītàn Dàwèi de fángwū, yào shā tā. nàshí Dàwèi yòng zhè jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí, bǎ wǒ ānzhì zaì gāo chù, dé tuō nàxiē qǐlai gōngjī wǒde rén. |
吕振中 | 我的上帝阿,援救我脱离仇敌,保护我于高处、脱离那起来攻击我的。 |
新译本 | 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是在扫罗打发人去窥探大卫的家,要杀死他以后作的。我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌,求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。 |
现代译 | 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌;求你保护我脱离攻击我的人。 |
当代译 | 我的上帝啊,求你救我脱离我的仇敌,求你保护我,使我不致遭受杀害。 |
思高本 | 派人窥伺他的寓所时。 |
文理本 | 我上帝欤、援我于仇敌、置我于崇高、脱诸起而攻我者兮、 |
修订本 | 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。 |
KJV 英 | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. |
NIV 英 | Deliver me from my enemies, O God; protect me from those who rise up against me. |
第2句
和合本 | 求你救我脱离作孽的人和喜爱流人血的人。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí zuò niè de rén, hé xǐaì liú rén xuè de rén. |
吕振中 | 求你援救我脱离作孽的人,救我脱离爱流人血的人。 |
新译本 | 求你救我脱离作孽的人,救我脱离流人血的人。 |
现代译 | 求你救我脱离作恶的人,使我摆脱杀人犯的手。 |
当代译 | 求你保存我的性命,免受罪人和凶徒的袭击。 |
思高本 | 我主,求你由我的仇敌中,救我免难,求你从攻击我者中,使我脱险; |
文理本 | 拯我于作孽者、救我于嗜杀者兮、 |
修订本 | 求你救我脱离作恶的人, 救我脱离好流人血的人! |
KJV 英 | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
NIV 英 | Deliver me from evildoers and save me from bloodthirsty men. |
第3句
和合本 | 因为他们埋伏,要害我的命。有能力的人聚集来攻击我。耶和华啊,这不是为我的过犯,也不是为我的罪愆。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen máifu, yào haì wǒde méng, yǒu nénglì de rén jùjí lái gōngjī wǒ. Yēhéhuá a, zhè bù shì wèi wǒde guo fàn, ye bù shì wèi wǒde zuìqiā. |
吕振中 | 因为他们埋伏要害我的性命;有势力的人结夥来攻击我,并不是为了我的过犯,也不是为了我的罪。 |
新译本 | 看哪!他们埋伏要害我的性命;强盛的人聚集起来攻击我;耶和华啊!这不是因我的过犯,也不是因我的罪恶。 |
现代译 | 看吧,他们埋伏要攻击我;残暴的人结夥跟我作对。这并不是因为我有过犯,也不是我做了甚麽坏事。 |
当代译 | 他们埋伏起来要夺走我的性命,凶悍的人也守候在那里。然而,主啊,我从没有亏负他们。 |
思高本 | 求你救我脱离为非作歹的人,求你救我远离好流人血的人。 |
文理本 | 彼众潜伏、欲害我命、强者集而敌我、耶和华欤、非因我过、非因我罪兮、 |
修订本 | 因为他们埋伏要害我命, 强悍的人聚集攻击我, 耶和华啊,不是为我的过犯, 也不是为我的罪愆。 |
KJV 英 | For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. |
NIV 英 | See how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offense or sin of mine, O LORD. |
第4句
和合本 | 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。求你兴起鉴察,帮助我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ suīrán wú guo, tāmen yùbeì zhengqí, pǎo lái gōngjī wǒ. qiú nǐ xīngqǐ jiàn chá bāngzhu wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,我虽然没有愆尤,他们仍然跑上来,守着位置要进攻。求你奋发,来接济我,并且鉴察。 |
新译本 | 我虽然没有过错,他们还是跑来,预备好攻击我。求你醒来,帮助我,鉴察我。 |
现代译 | 上主啊,他们大张声势而来,并不是因为我犯了过错。 |
当代译 | 可是,他们还是要杀我,主啊,求你醒来,鉴察这一切,并且帮助我! |
思高本 | 却群起与我作对。 |
文理本 | 我虽无过、彼乃疾趋而备攻、尚其兴起、鉴察而辅助兮、 |
修订本 | 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察! |
KJV 英 | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. |
NIV 英 | I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight! |
第5句
和合本 | 万军之神耶和华以色列的 神啊,求你兴起,惩治万邦!不要怜悯行诡诈的恶人!(细拉) |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī shén Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ xīngqǐ, chéng zhì wàn bāng. búyào liánmǐn xíng guǐzhà de è rén. ( xì lā ) |
吕振中 | 万军之上帝永恒主阿,惟独你是以色列的上帝;求你醒起,来察罚列国;不要恩待那些背信行恶的人。[细拉] |
新译本 | 万军的 神耶和华啊!你是以色列的 神,求你醒来,惩罚万国;求你不要恩待那些背信弃义的恶人。(细拉) |
现代译 | 上主—万军的统帅上帝啊,起来帮助我吧!以色列的上帝啊,求你亲自鉴察!求你起来惩罚列邦;不要向作恶的叛徒显示仁慈! |
当代译 | 万军之主、以色列的上帝啊,求你起来,惩罚不敬畏你的列国,不要姑息邪恶奸诈的人。 |
思高本 | 我虽然无辜,他们却跑来挑战,求你醒来扶助我,且予以察看。 |
文理本 | 万军之主耶和华、以色列之上帝欤、起罚万邦、勿悯作孽之恶人兮、 |
修订本 | 万军之耶和华上帝-以色列的上帝啊, 求你醒起,惩治万国! 不要怜悯行诡诈的恶人!(细拉) |
KJV 英 | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. |
NIV 英 | O LORD God Almighty, the God of Israel, rouse yourself to punish all the nations; show no mercy to wicked traitors. Selah |
第6句
和合本 | 他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen wǎnshang zhuǎn huí, jiào haó rú gǒu, wéi chéng rǎo xíng. |
吕振中 | 他们每晚叫号又叫号、如狗,环城绕行。 |
新译本 | 他们每晚都回来,好像狗一样狂吠,环绕着城行走。 |
现代译 | 他们晚上回来,像野狗狂吠,在城里荡来荡去。 |
当代译 | 他们夜里偷偷地前来刺探,像在城里徘徊的狗一样。 |
思高本 | 醒来严罚这些群众,别恩待这些背信恶徒。 |
文理本 | 彼暮而归、叫嘷如犬、环城而走兮、 |
修订本 | 他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。 |
KJV 英 | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
NIV 英 | They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city. |
第7句
和合本 | 他们口中喷吐恶言,嘴里有刀。他们说:“有谁听见?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen kǒu zhōng pēn tǔ è yán, zuǐlǐ yǒu dāo, tāmen shuō yǒu shuí tīngjian. |
吕振中 | 看哪,他们口中喷吐着恶言,他们咀唇上有刀;自以为有谁听见呢? |
新译本 | 看哪!他们口中吐出恶言,他们嘴里吐出利刀,他们心里说:“有谁听见呢?” |
现代译 | 听他们的侮辱恐吓吧。他们的舌头像口中喷出的利剑,还以为没有人听见他们呢! |
当代译 | 我听见他们大声辱骂咒诅上帝,他们说:“没有人会听见的。” |
思高本 | 他们晚上归来,狂吠如犬,他们环绕城池,四周围转。 |
文理本 | 彼口哓哓、唇里藏刀、自谓谁闻之兮、 |
修订本 | 看哪,他们口中喷吐恶言, 嘴里有刀: "有谁听见呢?" |
KJV 英 | Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? |
NIV 英 | See what they spew from their mouths--they spew out swords from their lips, and they say, "Who can hear us?" |
第8句
和合本 | 但你耶和华必笑话他们,你要嗤笑万邦。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nǐ Yēhéhuá bì xiàohua tāmen. nǐ yào chīxiào wàn bāng. |
吕振中 | 但你呢、永恒主阿,你笑话他们;你嗤笑列国。 |
新译本 | 但你耶和华必讥笑他们,你必嗤笑万国。 |
现代译 | 但上主啊,你嘲笑他们;你讥讽列国! |
当代译 | 但主啊,你却嗤笑他们,你要嘲讽列国。 |
思高本 | 看,他们的舌宛如利剑,且满口傲慢说:「有谁听见?」 |
文理本 | 耶和华欤、尔将哂之、嗤笑万邦、 |
修订本 | 但你-耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。 |
KJV 英 | But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. |
NIV 英 | But you, O LORD, laugh at them; you scoff at all those nations. |
第9句
和合本 | 我的力量啊,我必仰望你,因为 神是我的高台。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde lìliang a, wǒ bì yǎngwàng nǐ. yīnwei shén shì wǒde gāo tái. |
吕振中 | 我(传统∶他)的力量阿,我要歌颂(传统∶警戒着等候)你;因为上帝阿,你乃是我的高垒。 |
新译本 | 我的力量啊!我要仰望你, 神啊!因为你是我的高台。 |
现代译 | 我要倚靠你的大能;上帝啊,你是我的避难所。 |
当代译 | 上帝我的力量啊,你是我安居之所,我要歌颂赞美你。 |
思高本 | 但是你,上主,你必嘲笑他们,你必讥讽这般异民。 |
文理本 | 我力欤、我必企望尔、上帝为我高台兮、 |
修订本 | 我的力量啊,我要等候你, 因为上帝是我的庇护所。 |
KJV 英 | Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. |
NIV 英 | O my Strength, I watch for you; you, O God, are my fortress, |
第10句
和合本 | 我的 神要以慈爱迎接我。 神要叫我看见我仇敌遭报。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde shén yào yǐ cíaì yíngjiē wǒ. shén yào jiào wǒ kànjian wǒ chóudí zāo bào. |
吕振中 | 愿我的上帝以他的坚爱迎接我;愿上帝使我看见窥伺我的、遭报应。 |
新译本 | 我的 神必以慈爱迎接我; 神必叫我看见我的仇敌遭报。 |
现代译 | 我的上帝爱我,要来帮助我;他要让我看见仇敌的溃败。 |
当代译 | 我的上帝对我的坚爱永不改变,他会帮助我,终必让我得偿所愿,使仇敌遭报。 |
思高本 | 我的力量,我只有仰望於你,因为你是天主,是我的堡垒。 |
文理本 | 我上帝以慈惠迎我、潜伏以害我者、上帝使我见其遭报兮、 |
修订本 | 我的上帝要以慈爱迎接我, 上帝要叫我看见我的仇敌遭报。 |
KJV 英 | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. |
NIV 英 | my loving God. God will go before me and will let me gloat over those who slander me. |
第11句
和合本 | 不要杀他们,恐怕我的民忘记。主啊,你是我们的盾牌,求你用你的能力使他们四散,且降为卑。 |
---|---|
拼音版 | Búyào shā tāmen, kǒngpà wǒde mín wàngjì. zhǔ a, nǐ shì wǒmen de dùnpái. qiú nǐ yòng nǐde nénglì shǐ tāmen sì sǎn, qie jiàng wèi bēi. |
吕振中 | 不要怜悯(传统∶杀死)他们,恐怕他们(传统∶我的人民)忘了;主我们的盾牌阿,求你用你的能力使他们摇荡无定,降为卑微。 |
新译本 | 不要杀害他们,免得我的人民忘记了;主啊!你是我们的盾牌,求你用你的能力,使他们飘流无定,并且降为卑微。 |
现代译 | 上帝啊,不要杀灭他们,我的人民才不会遗忘。求你用你的力量赶散他们,摧毁他们;主啊,你是我们的保护者! |
当代译 | 不要杀掉他们,要不然,我的人民不久便会忘了这教训。你只要用你的能力驱散他们,叫他们站立不稳就可以了。主啊,求你保护我。 |
思高本 | 愿那爱我的天主援助我,使我因仇敌失败而欢乐! |
文理本 | 勿杀戮之、免我民遗忘之、我主我盾欤、以尔之力、使彼流离倾覆兮、 |
修订本 | 主,我们的盾牌啊, 不要杀他们,免得我的子民遗忘; 求你用你的能力使他们四散, 使他们降为卑。 |
KJV 英 | Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. |
NIV 英 | But do not kill them, O Lord our shield, or my people will forget. In your might make them wander about, and bring them down. |
第12句
和合本 | 因他们口中的罪和嘴里的言语,并咒骂虚谎的话,愿他们在骄傲之中被缠住了。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tāmen kǒu zhōng de zuì, hé zuǐlǐ de yányǔ, bìng zhòumà xū huǎng de huà, yuàn tāmen zaì jiāoào zhī zhōng beì chán zhù le. |
吕振中 | 愿他们因他们口中的罪、和咀唇上的话、跟他们所发的咒骂和欺骗、而在他们的狂傲中被缠住。 |
新译本 | 因他们口中的罪,因他们嘴里所说的话,愿他们在自己的骄傲中被缠住。因他们所说的是咒骂和欺骗的话, |
现代译 | 他们的嘴巴沾满罪恶,唇舌全是罪孽;愿他们被自己的骄傲绊倒!因为他们咒骂、欺骗, |
当代译 | 他们既然狂傲自大,又口出咒诅和虚谎的话,就求你在愤怒中毁灭他们,把他们铲除,使列国知道上帝统治以色列,也统治全世界。 |
思高本 | 上主,我的盾,你以强力扰乱制服他们。 |
文理本 | 因其口之罪、唇之辞、及其咒诅诳诞、任其为骄慢所缚兮、 |
修订本 | 愿他们因口中的罪和嘴唇的言语, 被自己的骄傲抓住, 他们所说的尽是咒骂和谎话。 |
KJV 英 | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. |
NIV 英 | For the sins of their mouths, for the words of their lips, let them be caught in their pride. For the curses and lies they utter, |
第13句
和合本 | 求你发怒,使他们消灭,以至归于无有,叫他们知道 神在雅各中间掌权,直到地极。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ fānù, shǐ tāmen xiāomiè, yǐ zhì guīyú wú yǒu, jiào tāmen zhīdào shén zaì Yǎgè zhōngjiān zhǎngquán, zhídào dìjí. ( xì lā ) |
吕振中 | 求你使怒火将他们灭尽,灭尽到无有,好叫他们知道是上帝在统治雅各、以至地极的。[细拉] |
新译本 | 求你在怒中消灭他们,消灭他们,以致无一幸免,好使他们知道 神在雅各中间掌权,直到地极。(细拉) |
现代译 | 求你向他们发怒,消灭他们;求你彻底毁灭他们!这样,万民都会知道上帝治理以色列;他的统治遍及全世界。 |
当代译 | 他们既然狂傲自大,又口出咒诅和虚谎的话,就求你在愤怒中毁灭他们,把他们铲除,使列国知道上帝统治以色列,也统治全世界。 |
思高本 | 他们因自己的骄傲咒骂与谎言,自陷网罗! |
文理本 | 以怒灭之、灭之务尽、俾知上帝主治雅各、爰及地极兮、 |
修订本 | 求你发怒,使他们消灭, 求你使他们消灭,归于无有, 使他们知道上帝在雅各中间掌权, 直到地极。(细拉) |
KJV 英 | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. |
NIV 英 | consume them in wrath, consume them till they are no more. Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob. Selah |
第14句
和合本 | 到了晚上,任凭他们转回,任凭他们叫号如狗,围城绕行。 |
---|---|
拼音版 | Dào le wǎnshang, rènpíng tāmen zhuǎn huí. rènpíng tāmen jiào haó rú gǒu, wéi chéng rǎo xíng. |
吕振中 | 他们每晚,叫号又叫号、如狗,环城绕行。 |
新译本 | 他们每晚都回来,好像狗一样狂吠,环绕着城行走。 |
现代译 | 我的仇敌晚上回来,像野狗狂吠,在城里荡来荡去, |
当代译 | 到了晚上,恶人潜回,像野狗一样吠叫觅食;他们终夜在城中徘徊,却得不到饱足。 |
思高本 | 天主在雅各伯为王,直达地极。 |
文理本 | 任彼暮归、叫嘷如犬、环城而走、 |
修订本 | 他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。 |
KJV 英 | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. |
NIV 英 | They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city. |
第15句
和合本 | 他们必走来走去,寻找食物,若不得饱,就终夜在外。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì zǒu lái zǒu qù, xúnzhǎo shíwù. ruò bùdé bǎo, jiù zhōng yè zaì waì. |
吕振中 | 他们四处流离找食物;若不得饱就嗥。 |
新译本 | 他们四处飘流,寻找食物;如果得不到饱足,就不断咆哮。 |
现代译 | 像野狗到处游荡,寻找食物,没有吃饱便咆哮不已。 |
当代译 | 到了晚上,恶人潜回,像野狗一样吠叫觅食;他们终夜在城中徘徊,却得不到饱足。 |
思高本 | 他们晚上归来,狂吠如犬,他们环绕城池,四周围转。 |
文理本 | 流离求食、若不得饱、终夜而待兮、 |
修订本 | 他们到处走动觅食, 若不饱足就咆哮不已。 |
KJV 英 | Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. |
NIV 英 | They wander about for food and howl if not satisfied. |
第16句
和合本 | 但我要歌颂你的力量,早晨要高唱你的慈爱;因为你作过我的高台,在我急难的日子,作过我的避难所。 |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ yào gēsòng nǐde lìliang, zǎochen yào gāo chàng nǐde cíaì. yīnwei nǐ zuò guo wǒde gāo tái. zaì wǒ jí nán de rìzi, zuò guo wǒde bìnàn suǒ. |
吕振中 | 至于我呢、我要歌颂你的力量;我每日早晨要呼颂你的坚爱;因为你做了我的高垒;做了我急难日子的躲避所。 |
新译本 | 至于我,我要歌颂你的能力,每天早晨我要向你的慈爱欢呼,因为你作了我的高台,在患难的日子,作了我的避难所。 |
现代译 | 但我要歌颂你的力量;每天早晨我要高唱你永恒的爱。你一向是我的避难所;你是我患难中的庇护。 |
当代译 | 至於我,我每天早上要歌颂你的能力和恩慈,因为你一直是保护我的堡垒,是我患难时的避难所。 |
思高本 | 他们到处游荡,觅食口。若不得饱食,便狂吠不休。 |
文理本 | 惟我讴歌尔能力、侵晨高唱尔慈惠、盖尔为我高台、在急难时、为我避所兮、 |
修订本 | 但我要歌颂你的能力, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 在急难的日子作过我的避难所。 |
KJV 英 | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. |
NIV 英 | But I will sing of your strength, in the morning I will sing of your love; for you are my fortress, my refuge in times of trouble. |
第17句
和合本 | 我的力量啊,我要歌颂你,因为 神是我的高台,是赐恩与我的 神。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde lìliang a, wǒ yào gēsòng nǐ. yīnwei shén shì wǒde gāo tái, shì cì ēn yǔ wǒde shén. |
吕振中 | 我的力量阿,我要唱扬你;因为上帝阿,你乃是我的高垒,是向我显坚爱的上帝。 |
新译本 | 我的力量啊!我要向你歌唱; 神啊!你是我的高台,是向我施慈爱的 神。 |
现代译 | 我的保护者啊,我要颂赞你;上帝是我的避难所,是爱我的上帝。 |
当代译 | 我的力量啊,我要歌唱赞美你;因为你是我的坚固保障,是怜悯我的上帝。 |
思高本 | 因为只有你是我的碉堡,是我困厄时日的避难所。 |
文理本 | 我力欤、我将歌颂尔、上帝为我高台、矜悯我之上帝兮、 |
修订本 | 我的力量啊,我要歌颂你; 因为上帝是我的庇护所, 是赐恩给我的上帝。 |
KJV 英 | Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. |
NIV 英 | O my Strength, I sing praise to you; you, O God, are my fortress, my loving God. |