旧约 - 诗篇(Psalms)第6章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器,调用第八。)耶和华啊,求你不要在怒中责备我,也不要在烈怒中惩罚我。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào zaì nù zhōng zébeì wǒ, ye búyào zaì liè nù zhōng chéngfá wǒ.
吕振中 永恒主阿,不要气哼哼责备我,不要怒忿忿惩罚我。
新译本 大卫的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏,调用“舍明尼”。耶和华啊!求你不要在烈怒中责备我,也不要在气忿中管教我。
现代译 上主啊,求你不要发怒谴责我;求你不要在烈怒下惩罚我!
当代译 主啊,求你不要在怒中责罚我。
思高本 达味诗歌,交与乐官,和以弦乐,八度低音。
文理本 耶和华欤、勿发忿以谴我、勿震怒以惩我、
修订本 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我!
KJV 英 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
NIV 英 O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath.

第2句

和合本 耶和华啊,求你可怜我,因为我软弱!耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头发战!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ keliàn wǒ. yīnwei wǒ ruǎnfuò. Yēhéhuá a, qiú nǐ yīzhì wǒ. yīnwei wǒde gútou fā zhàn.
吕振中 永恒主阿,恩待我,因为我衰弱。永恒主阿,医治我,因为我骨头惊得发战;
新译本 耶和华啊!求你恩待我,因为我软弱;耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发抖。
现代译 求你怜悯,因为我衰残;求你医治,因为我精力耗尽。
当代译 主啊,可怜我吧,我因哀伤而荏弱。求你医治我,因为我病重垂危。
思高本 上主,求你不要在震怒中责罚我,不要在气愤中惩戒我。
文理本 耶和华欤、我身颓败、尔其恤之、耶和华欤、我骨酸辛、尔其疗之、
修订本 耶和华啊,求你怜悯我,因为我软弱。 耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头战抖。
KJV 英 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
NIV 英 Be merciful to me, LORD, for I am faint; O LORD, heal me, for my bones are in agony.

第3句

和合本 我心也大大地惊惶。耶和华啊,你要到几时才救我呢?
拼音版 Wǒ xīn ye dàdà de jīng huáng. Yēhéhuá a, nǐ yào dào jǐshí cái jiù wǒ ne.
吕振中 我的心也非常惊惶。但你呢、永恒主阿,要等到几时呢?
新译本 我的心也大大战栗,耶和华啊!要等到几时呢?
现代译 我的身心陷於痛苦中;上主啊,这痛苦要继续多久呢?
当代译 我既沮丧又困苦,主啊,你要我受苦到甚麽时候呢?
思高本 上主,我的体力衰弱,求你怜恤我;上主,我的骨骸战栗,求你医治我;
文理本 耶和华欤、我心惶恐、伊于胡底、
修订本 我的心也大大惊惶。 耶和华啊,你要等到几时呢?
KJV 英 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
NIV 英 My soul is in anguish. How long, O LORD, how long?

第4句

和合本 耶和华啊,求你转回搭救我;因你的慈爱拯救我。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ zhuǎn huí, dājiù wǒ. yīn nǐde cíaì zhengjiù wǒ.
吕振中 永恒主阿,回心转意,救拔我的性命哦;因你坚爱的缘故拯救我哦。
新译本 耶和华啊!求你回转搭救我,因你慈爱的缘故拯救我。
现代译 上主啊,求你回来救我!因为你爱我,求你拯救我!
当代译 主啊!求你回来拯救我,用你的慈爱救拔我。
思高本 我的灵魂万分痛苦,上主,何时才能结束?
文理本 取和华欤、转拯我命、缘尔慈惠、救援我躬兮、
修订本 耶和华啊,求你转回搭救我, 因你的慈爱拯救我。
KJV 英 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
NIV 英 Turn, O LORD, and deliver me; save me because of your unfailing love.

第5句

和合本 因为在死地无人记念你,在阴间有谁称谢你?
拼音版 Yīnwei zaì sǐdì wú rén jìniàn nǐ, zaì yīnjiān yǒu shuí chēngxiè nǐ.
吕振中 因为在死地无人记念着你;在阴间有谁称谢你?
新译本 因为在死亡之地无人记念你,在阴间有谁称谢你呢?
现代译 在坟墓没有人记念你!阴间也没有人颂赞你!
当代译 因为我若死去,就不能再用口赞美你了,还有谁能在阴间称谢你呢?
思高本 上主,请你回来援助我,因了你的慈爱解救我。
文理本 死亡中无记忆尔、阴府中谁称谢尔、
修订本 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?
KJV 英 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
NIV 英 No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave?

第6句

和合本 我因唉哼而困乏,我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。
拼音版 Wǒ yīn āi hng ér kùnfá. wǒ mei yè liú leì, bǎ chuáng tà piāo qǐ, bǎ rùzi shī tòu.
吕振中 我因叹息而困乏;我每夜以眼泪使床漂浮着,把床榻湿透。
新译本 我因悲叹而疲惫,我夜夜流泪,把床漂起,把床榻浸透。
现代译 我因悲愁衰残;夜夜我的床榻浸在眼泪里,我的枕头湿透了。
当代译 哀愁使我疲乏,每天晚上,我都哭个不停,我的眼泪使床漂浮,把床褥湿透。
思高本 因为,在死亡中,没有人想念你;在阴府,还有谁称颂你?
文理本 我身因欷歔而疲乏、每夜涕泣、湿我床而沾我榻兮、
修订本 我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。
KJV 英 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
NIV 英 I am worn out from groaning; all night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.

第7句

和合本 我因忧愁眼睛干瘪,又因我一切的敌人眼睛昏花。
拼音版 Wǒ yīn yōuchóu yǎnjing gān biē. yòu yīn wǒ yīqiè de dírén yǎnjing hūnhuā.
吕振中 我眼睛由愁苦而损坏;又因我一切敌人而衰老昏花。
新译本 我因愁烦眼目昏花,因众多的仇敌视力衰退。
现代译 我的仇敌使我哭泣;我的眼睛红肿,视力衰退。
当代译 因敌人的缘故,我忧愁得两眼昏花。
思高本 我已哭泣疲惫,每天夜,常以眼泪浸湿我的床铺,常以鼻涕流透我的被褥。
文理本 我目因忧愁而衰败、因诸敌而昏瞆兮、
修订本 我的眼睛因忧愁而昏花, 因敌人的缘故,我的眼目模糊不清。
KJV 英 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
NIV 英 My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.

第8句

和合本 你们一切作孽的人,离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。
拼音版 Nǐmen yīqiè zuò niè de rén, líkāi wǒ ba. yīnwei Yēhéhuá tīng le wǒ āikū de shēngyīn.
吕振中 一切作孽的人哪,离开我吧;因为永恒主听了我哭泣的声音。
新译本 你们所有作恶的人,离开我去吧,因为耶和华听了我哀哭的声音。
现代译 作恶的人哪,走开!因上主已听见我的哀哭。
当代译 你们这些作恶的人快滚开,现在就离开我吧,因为主已经听见我哭泣的声音。
思高本 我的眼睛因忧伤而昏盲,为了仇敌众多甚感惆怅。
文理本 作恶者流、尔其离我、盖耶和华闻我号泣兮、
修订本 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
KJV 英 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
NIV 英 Away from me, all you who do evil, for the LORD has heard my weeping.

第9句

和合本 耶和华听了我的恳求,耶和华必收纳我的祷告!
拼音版 Yēhéhuá tīng le wǒde kenqiú. Yēhéhuá bì shōu nà wǒde dǎogào.
吕振中 永恒主听了我的恳求;永恒主接受我的祷告。
新译本 耶和华听了我的恳求,耶和华必接纳我的祷告。
现代译 他垂听我求助的呼喊;他答允我的祷告。
当代译 主也听见了我的恳求,他必然答应我所有的祈求。
思高本 作奸犯科的人快快远离我,因为上主听见了我的悲号;
文理本 耶和华已听我祷、必允我祈兮、
修订本 耶和华听了我的恳求, 耶和华必接纳我的祷告。
KJV 英 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
NIV 英 The LORD has heard my cry for mercy; the LORD accepts my prayer.

第10句

和合本 我的一切仇敌都必羞愧,大大惊惶;他们必要退后,忽然羞愧。
拼音版 Wǒde yīqiè chóudí dōu bì xiūkuì, dàdà jīng huáng. tāmen bìyào tuì hòu, hūrán xiūkuì.
吕振中 我一切仇敌都必失望,非常惊惶;他们必退后,一眨眼间便周章狼狈。
新译本 我所有的仇敌都必蒙羞,大大惊惶;眨眼之间,他们必蒙羞后退。
现代译 我的仇敌要遭受耻辱、失败;他们在惊惶纷扰中突然退却。
当代译 我所有的仇敌都要蒙羞受辱;眨眼间,他们必转头逃奔,面目无光。
思高本 上主俯允了我的哀告,上主悦纳了我的祈祷。
文理本 诸敌将抱愧而惶恐、蒙羞而退避兮、
修订本 我所有的仇敌都必羞愧,大大惊惶; 转眼之间,他们要羞愧撤退。
KJV 英 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
NIV 英 All my enemies will be ashamed and dismayed; they will turn back in sudden disgrace.
诗篇第六篇   第 6 篇 

  诗 6 篇 > 忏悔诗是──?原来大卫对神的态度是…… 

  6 篇 这是七篇“忏悔诗”中的一篇,作者谦卑地认识到他处在困境中(通常是罪带来的结果),表达他的痛苦以及重新的委身,以和神保持亲密的关系。我们不知道导致大卫痛苦的原因,但不管是什么原因,他向神寻求解决的方法。 

  诗 6:1-3> 我期望神会怜悯我,可是要我怜悯人家,却总是…… 

  6:1-3 大卫接受神的惩罚,但求祂不要在怒中责罚他,耶利米也曾祈求神温和地纠正他,而不要在怒中责罚(参耶 10:24 )。大卫知道,假若神单按着公义而没有怜悯地对待他,他将会在神的怒气中灭亡。我们常常希望神对我们怜悯,而以公义待其他人。仁慈的神常常赦免我们,而不是降下我们应得的惩罚。 

  诗 6:6> 表露心中痛苦,心灵尽得安慰如大卫一样,多希望可以拥有,只是我…… 

  6:6 大卫赤露地向神敞开自己痛苦的心,泪流成河。我们也可以坦白向神,不管是充满了愤怒还是失望,因惟有神了解我们,并且为我们作最好的安排。愤怒和失望或会在外表现出急躁不安,或会转化成内心的抑郁。因着我们信靠全能的神,我们不要为环境所左右,或是被罪疚所压倒,只要坦然地来到神面前。祂将会帮助我们,把我们的注意力从自己身上转移到祂奇妙的同在上。 

  诗 6:8-10> 大卫竟能由恐惧转为信靠,他所以能如此,全因…… 

  6:8-10 大卫的情绪由恐惧转为信靠。面对敌人的谎言攻击和毁谤,保护自己的最佳准备就是仰望神,并被神的知识充满。我们每日研读祂的话语、祈祷、敬拜和信靠祂的同在,可以保守我们刚强壮胆。──《灵修版圣经注释》