第1句
和合本 | (大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器,调用第八。)耶和华啊,求你不要在怒中责备我,也不要在烈怒中惩罚我。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào zaì nù zhōng zébeì wǒ, ye búyào zaì liè nù zhōng chéngfá wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,不要气哼哼责备我,不要怒忿忿惩罚我。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏,调用“舍明尼”。耶和华啊!求你不要在烈怒中责备我,也不要在气忿中管教我。 |
现代译 | 上主啊,求你不要发怒谴责我;求你不要在烈怒下惩罚我! |
当代译 | 主啊,求你不要在怒中责罚我。 |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官,和以弦乐,八度低音。 |
文理本 | 耶和华欤、勿发忿以谴我、勿震怒以惩我、 |
修订本 | 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我! |
KJV 英 | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
NIV 英 | O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath. |
第2句
和合本 | 耶和华啊,求你可怜我,因为我软弱!耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头发战! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ keliàn wǒ. yīnwei wǒ ruǎnfuò. Yēhéhuá a, qiú nǐ yīzhì wǒ. yīnwei wǒde gútou fā zhàn. |
吕振中 | 永恒主阿,恩待我,因为我衰弱。永恒主阿,医治我,因为我骨头惊得发战; |
新译本 | 耶和华啊!求你恩待我,因为我软弱;耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发抖。 |
现代译 | 求你怜悯,因为我衰残;求你医治,因为我精力耗尽。 |
当代译 | 主啊,可怜我吧,我因哀伤而荏弱。求你医治我,因为我病重垂危。 |
思高本 | 上主,求你不要在震怒中责罚我,不要在气愤中惩戒我。 |
文理本 | 耶和华欤、我身颓败、尔其恤之、耶和华欤、我骨酸辛、尔其疗之、 |
修订本 | 耶和华啊,求你怜悯我,因为我软弱。 耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头战抖。 |
KJV 英 | Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. |
NIV 英 | Be merciful to me, LORD, for I am faint; O LORD, heal me, for my bones are in agony. |
第3句
和合本 | 我心也大大地惊惶。耶和华啊,你要到几时才救我呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīn ye dàdà de jīng huáng. Yēhéhuá a, nǐ yào dào jǐshí cái jiù wǒ ne. |
吕振中 | 我的心也非常惊惶。但你呢、永恒主阿,要等到几时呢? |
新译本 | 我的心也大大战栗,耶和华啊!要等到几时呢? |
现代译 | 我的身心陷於痛苦中;上主啊,这痛苦要继续多久呢? |
当代译 | 我既沮丧又困苦,主啊,你要我受苦到甚麽时候呢? |
思高本 | 上主,我的体力衰弱,求你怜恤我;上主,我的骨骸战栗,求你医治我; |
文理本 | 耶和华欤、我心惶恐、伊于胡底、 |
修订本 | 我的心也大大惊惶。 耶和华啊,你要等到几时呢? |
KJV 英 | My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? |
NIV 英 | My soul is in anguish. How long, O LORD, how long? |
第4句
和合本 | 耶和华啊,求你转回搭救我;因你的慈爱拯救我。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ zhuǎn huí, dājiù wǒ. yīn nǐde cíaì zhengjiù wǒ. |
吕振中 | 永恒主阿,回心转意,救拔我的性命哦;因你坚爱的缘故拯救我哦。 |
新译本 | 耶和华啊!求你回转搭救我,因你慈爱的缘故拯救我。 |
现代译 | 上主啊,求你回来救我!因为你爱我,求你拯救我! |
当代译 | 主啊!求你回来拯救我,用你的慈爱救拔我。 |
思高本 | 我的灵魂万分痛苦,上主,何时才能结束? |
文理本 | 取和华欤、转拯我命、缘尔慈惠、救援我躬兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你转回搭救我, 因你的慈爱拯救我。 |
KJV 英 | Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. |
NIV 英 | Turn, O LORD, and deliver me; save me because of your unfailing love. |
第5句
和合本 | 因为在死地无人记念你,在阴间有谁称谢你? |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zaì sǐdì wú rén jìniàn nǐ, zaì yīnjiān yǒu shuí chēngxiè nǐ. |
吕振中 | 因为在死地无人记念着你;在阴间有谁称谢你? |
新译本 | 因为在死亡之地无人记念你,在阴间有谁称谢你呢? |
现代译 | 在坟墓没有人记念你!阴间也没有人颂赞你! |
当代译 | 因为我若死去,就不能再用口赞美你了,还有谁能在阴间称谢你呢? |
思高本 | 上主,请你回来援助我,因了你的慈爱解救我。 |
文理本 | 死亡中无记忆尔、阴府中谁称谢尔、 |
修订本 | 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你? |
KJV 英 | For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? |
NIV 英 | No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave? |
第6句
和合本 | 我因唉哼而困乏,我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yīn āi hng ér kùnfá. wǒ mei yè liú leì, bǎ chuáng tà piāo qǐ, bǎ rùzi shī tòu. |
吕振中 | 我因叹息而困乏;我每夜以眼泪使床漂浮着,把床榻湿透。 |
新译本 | 我因悲叹而疲惫,我夜夜流泪,把床漂起,把床榻浸透。 |
现代译 | 我因悲愁衰残;夜夜我的床榻浸在眼泪里,我的枕头湿透了。 |
当代译 | 哀愁使我疲乏,每天晚上,我都哭个不停,我的眼泪使床漂浮,把床褥湿透。 |
思高本 | 因为,在死亡中,没有人想念你;在阴府,还有谁称颂你? |
文理本 | 我身因欷歔而疲乏、每夜涕泣、湿我床而沾我榻兮、 |
修订本 | 我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。 |
KJV 英 | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. |
NIV 英 | I am worn out from groaning; all night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears. |
第7句
和合本 | 我因忧愁眼睛干瘪,又因我一切的敌人眼睛昏花。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yīn yōuchóu yǎnjing gān biē. yòu yīn wǒ yīqiè de dírén yǎnjing hūnhuā. |
吕振中 | 我眼睛由愁苦而损坏;又因我一切敌人而衰老昏花。 |
新译本 | 我因愁烦眼目昏花,因众多的仇敌视力衰退。 |
现代译 | 我的仇敌使我哭泣;我的眼睛红肿,视力衰退。 |
当代译 | 因敌人的缘故,我忧愁得两眼昏花。 |
思高本 | 我已哭泣疲惫,每天夜,常以眼泪浸湿我的床铺,常以鼻涕流透我的被褥。 |
文理本 | 我目因忧愁而衰败、因诸敌而昏瞆兮、 |
修订本 | 我的眼睛因忧愁而昏花, 因敌人的缘故,我的眼目模糊不清。 |
KJV 英 | Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. |
NIV 英 | My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes. |
第8句
和合本 | 你们一切作孽的人,离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yīqiè zuò niè de rén, líkāi wǒ ba. yīnwei Yēhéhuá tīng le wǒ āikū de shēngyīn. |
吕振中 | 一切作孽的人哪,离开我吧;因为永恒主听了我哭泣的声音。 |
新译本 | 你们所有作恶的人,离开我去吧,因为耶和华听了我哀哭的声音。 |
现代译 | 作恶的人哪,走开!因上主已听见我的哀哭。 |
当代译 | 你们这些作恶的人快滚开,现在就离开我吧,因为主已经听见我哭泣的声音。 |
思高本 | 我的眼睛因忧伤而昏盲,为了仇敌众多甚感惆怅。 |
文理本 | 作恶者流、尔其离我、盖耶和华闻我号泣兮、 |
修订本 | 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。 |
KJV 英 | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. |
NIV 英 | Away from me, all you who do evil, for the LORD has heard my weeping. |
第9句
和合本 | 耶和华听了我的恳求,耶和华必收纳我的祷告! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá tīng le wǒde kenqiú. Yēhéhuá bì shōu nà wǒde dǎogào. |
吕振中 | 永恒主听了我的恳求;永恒主接受我的祷告。 |
新译本 | 耶和华听了我的恳求,耶和华必接纳我的祷告。 |
现代译 | 他垂听我求助的呼喊;他答允我的祷告。 |
当代译 | 主也听见了我的恳求,他必然答应我所有的祈求。 |
思高本 | 作奸犯科的人快快远离我,因为上主听见了我的悲号; |
文理本 | 耶和华已听我祷、必允我祈兮、 |
修订本 | 耶和华听了我的恳求, 耶和华必接纳我的祷告。 |
KJV 英 | The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. |
NIV 英 | The LORD has heard my cry for mercy; the LORD accepts my prayer. |
第10句
和合本 | 我的一切仇敌都必羞愧,大大惊惶;他们必要退后,忽然羞愧。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde yīqiè chóudí dōu bì xiūkuì, dàdà jīng huáng. tāmen bìyào tuì hòu, hūrán xiūkuì. |
吕振中 | 我一切仇敌都必失望,非常惊惶;他们必退后,一眨眼间便周章狼狈。 |
新译本 | 我所有的仇敌都必蒙羞,大大惊惶;眨眼之间,他们必蒙羞后退。 |
现代译 | 我的仇敌要遭受耻辱、失败;他们在惊惶纷扰中突然退却。 |
当代译 | 我所有的仇敌都要蒙羞受辱;眨眼间,他们必转头逃奔,面目无光。 |
思高本 | 上主俯允了我的哀告,上主悦纳了我的祈祷。 |
文理本 | 诸敌将抱愧而惶恐、蒙羞而退避兮、 |
修订本 | 我所有的仇敌都必羞愧,大大惊惶; 转眼之间,他们要羞愧撤退。 |
KJV 英 | Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
NIV 英 | All my enemies will be ashamed and dismayed; they will turn back in sudden disgrace. |