旧约 - 诗篇(Psalms)第7章

第1句

和合本 (大卫指着便雅悯人古实的话,向耶和华唱的流离歌。)耶和华我的 神啊,我投靠你,求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来!
拼音版 Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ tóukào nǐ. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí yīqiè zhuīgǎn wǒde rén, jiāng wǒ jiù bá chūlai.
吕振中 永恒主我的上帝阿,我避难于你里面;求你拯救我脱离一切追赶我的人,而抢救我;
新译本 大卫因便雅悯人古实的话,向耶和华所唱的“士迦庸”。耶和华我的 神啊!我已经投靠了你,求你拯救我脱离所有追赶我的人。求你搭救我,
现代译 上主—我的上帝啊,你是我的避难所;求你救我脱离追赶我的人。
当代译 主我的上帝啊,我投靠你,求你从压迫我的人中把我拯救出来。
思高本 达味有感於本雅明族人古士的话,向上主唱的流离之歌。
文理本 我上帝耶和华欤、我托庇于尔、尚其救援、脱于逐我之众兮、
修订本 耶和华-我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!
KJV 英 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
NIV 英 O LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,

第2句

和合本 恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。
拼音版 Kǒngpà tāmen xiàng shīzi sī liè wǒ, shènzhì sī suì, wú rén dājiù.
吕振中 恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,也无人抢救。
新译本 免得他们像狮子一般把我撕裂,把我撕碎的时候,也没有人搭救。
现代译 不然,他们会像狮子抓住我,把我撕成碎片,无人能救援我。
当代译 别让他们像狮子般扑向我、撕碎我、把我拖走而没有人援救。
思高本 上主,我的天主!我一心投奔你;求你助我逃脱一切追逐我的人,求你救拔我;
文理本 恐彼若狮、裂我而碎之、无人拯救兮、
修订本 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
KJV 英 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
NIV 英 or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me.

第3句

和合本 耶和华我的 神啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里,
拼音版 Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ ruò xíng le zhè shì, ruò yǒu zuìniè zaì wǒ shǒu lǐ,
吕振中 永恒主我的上帝阿,我若行了这事,我手中若有不义,
新译本 耶和华我的 神啊!如果我作了这事,如果我手中有罪孽,
现代译 上主—我的上帝啊,我若有甚麽不义,双手沾染罪污,
当代译 主啊,倘若我犯了这样不义的罪,
思高本 免得有人像狮子一般撕裂我时,无人搭救我。
文理本 我上帝耶和华欤、我若行此、我手若有不义、
修订本 耶和华-我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
KJV 英 O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
NIV 英 O LORD my God, if I have done this and there is guilt on my hands--

第4句

和合本 我若以恶报那与我交好的人,(连那无故与我为敌的,我也救了他。)
拼音版 Wǒ ruò yǐ è bào nà yǔ wǒ jiāo hǎo de rén, lián nà wú gù yǔ wǒ wéi dí de, wǒ ye jiù le tā,
吕振中 我若以恶报那与我友好的人,或无缘无故劫掠与我为敌的人,
新译本 如果我以恶回报那与我为友的人,或是无故掠夺与我为敌的人,
现代译 对朋友恩将仇报,纵容无故对我行凶的敌人,
当代译 倘若我恩将仇报,无理攻击异己,
思高本 上主!如果我真作了这事,我主!在我手中就真有罪!
文理本 与我交厚者、以恶报之、无端仇我者、反拯救之、
修订本 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他,
KJV 英 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
NIV 英 if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe--

第5句

和合本 就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
拼音版 Jiù rènpíng chóudí zhuīgǎn wǒ, zhídào zhuī shang. jiāng wǒde xìngméng tā zaì dì xià, shǐ wǒde róngyào guīyú huī chén. ( xì lā )
吕振中 那就任凭仇敌追赶我、直到追上,将我的性命践踏于地上,使我的光荣归于灰尘吧。[细拉]
新译本 就任凭仇敌追赶我,直到追上,把我的性命践踏在地上,使我的光荣归于尘土。(细拉)
现代译 就让仇敌追赶我,擒获我;让他砍倒我,杀死我,使我倒毙在尘土中!
当代译 那麽,就让仇敌毁灭我,把我压倒在地上,把我的生命在尘土中践踏。
思高本 我若真加害过我的友好,或无故把我的仇敌劫掠;
文理本 任敌迫及我魂、践我生于土壤、堕我荣于尘埃兮、
修订本 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
KJV 英 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
NIV 英 then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust. Selah

第6句

和合本 耶和华啊,求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒!求你为我兴起,你已经命定施行审判!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ zaì nù zhōng qǐlai, tǐng shēn ér lì, dǐdǎng wǒ dírén de bào nù. qiú nǐ wèi wǒ xīngqǐ. nǐ yǐjing méngdéng shīxíng shenpàn.
吕振中 永恒主阿,求你以义忿起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒。求你为我而奋发,以行你所定的审判。
新译本 耶和华啊!求你在怒中起来,求你挺身而起,抵挡我敌人的暴怒,求你为我兴起;你已经出令施行审判。
现代译 上主啊,求你奋起,在烈怒下打击我的仇敌。求你起来帮助我,因为正义是你的要求。
当代译 主啊,求你在愤怒中起来对抗仇敌的恨恶;求你起来,为我评理。
思高本 就让敌人追逐我,擒获我,把我的性命践踏在污地,将我的光荣归诸於泥灰。
文理本 耶和华欤、赫怒而起、御我敌之怒兮、为我而兴、讯鞫为尔所定兮、
修订本 耶和华啊,求你在怒中起来, 挺身而立,抵挡我敌人的烈怒! 求你为我兴起!你已经发令施行审判。
KJV 英 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
NIV 英 Arise, O LORD, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice.

第7句

和合本 愿众民的会环绕你;愿你从其上归于高位!
拼音版 Yuàn zhòng mín de huì huánrǎo nǐ. yuàn nǐ cóng qí shang guīyú gāo wèi.
吕振中 愿万国之民的会环绕你;而你临于其上,坐于高天(或译∶而你返回于高天,临于其上)。
新译本 愿万民聚集环绕你,愿你归回高处,统管他们。
现代译 愿万民都环绕着你;愿你掌权统治他们。
当代译 让你的子民聚集在你面前,愿你高坐在他们之上,审判他们的罪,为我伸冤;求你在他们面前裁定我的正直和诚信。
思高本 施行你定的断案。
文理本 愿诸民之会环尔、尚其返居高位、在于其上兮、
修订本 愿万民聚集环绕你! 愿你居高位统治他们!
KJV 英 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
NIV 英 Let the assembled peoples gather around you. Rule over them from on high;

第8句

和合本 耶和华向众民施行审判。耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。
拼音版 Yēhéhuá xiàng zhòng mín shīxíng shenpàn. Yēhéhuá a, qiú nǐ àn wǒde gōngyì, hé wǒ xīn zhōng de chún zhèng, pànduàn wǒ.
吕振中 永恒主为万族之民行裁判;永恒主阿,求你按我的理直按我心中的纯全为我申正义。
新译本 愿耶和华审判万民。耶和华啊!求你按着我的公义,照着我心中的正直判断我。
现代译 上主啊,你要审判万民;求你宣判我无罪,因我无辜。
当代译 让你的子民聚集在你面前,愿你高坐在他们之上,审判他们的罪,为我伸冤;求你在他们面前裁定我的正直和诚信。
思高本 愿万民聚齐环绕着你。愿你回驾由高处鉴视。
文理本 耶和华行鞫万民、耶和华欤、循我公义、中心诚实、而听我讼兮、
修订本 耶和华向万民施行审判; 耶和华啊,求你按我的公义 和我心中的纯正判断我。
KJV 英 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
NIV 英 let the LORD judge the peoples. Judge me, O LORD, according to my righteousness, according to my integrity, O Most High.

第9句

和合本 愿恶人的恶断绝;愿你坚立义人!因为公义的 神察验人的心肠肺腑。
拼音版 Yuàn è rén de è duàn jué. yuàn nǐ jiān lì yì rén. yīnwei gōngyì de shén chá yàn rén de xīncháng feì fǔ.
吕振中 愿恶人的坏事绝止;愿你使义人坚立着,察验人心肠(原文∶肾)的公义上帝阿。
新译本 愿恶人的恶行止息,愿你使义人坚立。公义的 神啊!你是察验人心肠肺腑的。
现代译 你是公义的上帝,你审察人的心肠肺腑。求你阻止邪恶人的恶行,奖赏善良人的善行。
当代译 主啊,求你除去所有的邪恶,赐福给所有真正敬拜你的人;因为你是公义的上帝,你善察人心,明白人的心思和意念。
思高本 上主,万民的审判者!上主,请照我的正义,请按我的无罪,护卫我的权利。
文理本 俾恶者之恶消灭、使善者坚强、盖上帝公义、验人心怀兮、
修订本 愿恶人的恶断绝! 愿你坚立义人! 因为公义的上帝察验人的心肠肺腑。
KJV 英 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
NIV 英 O righteous God, who searches minds and hearts, bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure.

第10句

和合本 神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。
拼音版 Shén shì wǒde dùnpái. tā zhengjiù xīnli zhèngzhí de rén.
吕振中 我的盾牌是在于上帝,那拯救心里正直的人的。
新译本 神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。
现代译 上帝是保护我的盾牌;他拯救胸怀正直的人。
当代译 上帝是我的盾牌,他拯救心里正直的人。
思高本 公义的天主!惟你洞察肺腑和人心,愿恶人的毒害停止,求你坚固义人!
文理本 卫我之盾、实维上帝、心正之人、蒙其拯救兮、
修订本 上帝是我的盾牌, 他拯救心里正直的人。
KJV 英 My defence is of God, which saveth the upright in heart.
NIV 英 My shield is God Most High, who saves the upright in heart.

第11句

和合本 神是公义的审判者,又是天天向恶人发怒的 神。
拼音版 Shén shì gōngyì de shenpàn zhe, yòu shì tiāntiān xiàng è rén fānù de shén.
吕振中 上帝是公义的审判者,是天天向恶人发义怒的上帝。
新译本 神是公义的审判者,他是天天向恶人发怒的 神。
现代译 上帝是公义的审判者;他日夜谴责作恶的人。
当代译 上帝是完全正直的审判官,他天天把愤怒施报在恶人身上。
思高本 天主是我的护盾,给心正的人助阵。
文理本 上帝为秉公之士师、日怀义怒之上帝兮、
修订本 上帝是公义的审判者, 又是天天向恶人发怒的上帝。
KJV 英 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
NIV 英 God is a righteous judge, a God who expresses his wrath every day.

第12句

和合本 若有人不回头,他的刀必磨快,弓必上弦,预备妥当了;
拼音版 Ruò yǒu rén bú huí tóu, tāde dāo bì mó kuaì. gōng bì shang xián, yùbeì tuǒdàng le.
吕振中 人(原文∶他)若不回转,上帝必将他的刀磨快,将他的弓拉紧,准备好好。
新译本 如果人不悔改, 神必把他的刀磨快。 神已经把弓拉开,准备妥当。
现代译 人若不悔改,上帝要磨快他的剑;他弯弓搭箭,
当代译 除非他们悔改,不然,他便要磨刀诛灭他们。
思高本 天主是公义的审判者,对怙恶的人终日怒吓。
文理本 人不悛改、上帝必砺其刃、已张厥弓而备之、
修订本 若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当。
KJV 英 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
NIV 英 If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow.

第13句

和合本 他也预备了杀人的器械,他所射的是火箭。
拼音版 Tā ye yùbeì le shārén de qìxiè. tā suǒ shè de shì huǒ jiàn.
吕振中 他为恶人(原文∶他)豫备了致死的器械,使他所射的、成为烧着的箭。
新译本 他亲自预备了致命的武器,他使所射的箭成为燃烧的箭。
现代译 预备好致命的武器,要发射那燃烧着的箭。
当代译 他已经弯弓,搭上了致命的火箭。
思高本 仇人虽然磨刀擦剑,开弓拉弦准备射箭;
文理本 具施剿之器、发火以为矢兮、
修订本 他也预备了致死的兵器, 他所射的是火箭。
KJV 英 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
NIV 英 He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows.

第14句

和合本 试看恶人因奸恶而劬劳,所怀的是毒害,所生的是虚假。
拼音版 Shì kàn è rén yīn jiān è ér qú laó. suǒ huái de shì dú haì, suǒ shēng de shì xūjiǎ.
吕振中 看哪,恶人(原文∶他)产痛地生了奸恶∶他所怀孕的是毒害,所生的是虚假。
新译本 看哪!恶人为了罪孽经历产痛,他怀的是恶毒,生下的是虚谎。
现代译 邪恶的人图谋恶事;他制造纷扰,惯行欺诈。
当代译 邪恶的人心怀恶谋,苦心布置,要使他们的诡诈和谎言得逞。
思高本 那只是为自己预备死亡的武器,为自己制造带火的箭矢。
文理本 斯众怀邪慝、孕毒害、产虚伪、
修订本 看哪,恶人怀邪恶, 养毒害,生虚假。
KJV 英 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
NIV 英 He who is pregnant with evil and conceives trouble gives birth to disillusionment.

第15句

和合本 他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱里。
拼音版 Tā jué le kēng, yòu wā shēn le, jìng diào zaì zìjǐ suǒ wā de jǐng lǐ.
吕振中 他掘了陷阱,给挖深了,竟掉在自己所造的坑里。
新译本 他挖掘坑穴,挖得深深的,自己却掉进所挖的陷阱里。
现代译 他挖了坑,要陷害别人,自己反而掉了进去!
当代译 他们挖了陷阱,却终於掉进自己所设的圈套里。
思高本 试看,他既孕恶怀毒,自然就要产生虚无,
文理本 掘造坎阱、自陷其中、
修订本 他掘了坑,挖得太深, 竟掉在自己所挖的陷阱里。
KJV 英 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
NIV 英 He who digs a hole and scoops it out falls into the pit he has made.

第16句

和合本 他的毒害必临到他自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。
拼音版 Tāde dú haì, bì líndào tā zìjǐ de tóu shang. tāde qiángbào bì luō dào tā zìjǐ de nǎo daì shang.
吕振中 他的毒害必回到他自己头上;他的强暴必落到他自己头顶。
新译本 他的恶毒必回到自己的头上,他的强暴必落在自己的头顶上。
现代译 他要因自己的邪恶被惩罚,因自己的暴行受伤害。
当代译 但愿他们所图谋的暴行都报应在自己身上。
思高本 他挖掘坑穴,摆布陷阱,势必落在自备的窖中。
文理本 其毒害必归己首、其强暴必临己顶、
修订本 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
KJV 英 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
NIV 英 The trouble he causes recoils on himself; his violence comes down on his own head.

第17句

和合本 我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂耶和华至高者的名。
拼音版 Wǒ yào zhào zhe Yēhéhuá de gōngyì chēngxiè tā, gēsòng Yēhéhuá zhìgāo zhe de míng.
吕振中 我要依照他的公义称谢永恒主,唱扬至高者永恒主的名。
新译本 我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂至高者耶和华的名。
现代译 我要感谢上主的公义;我要颂扬至高者的尊名!
当代译 我该怎样感谢主,颂扬他的公义啊!我要唱诗赞美至高者的名。
思高本 他的凶恶必反转到自己头上,他的横暴必降落在自己的顶上。
文理本 我依耶和华之义、而称谢之、歌颂耶和华、至上者之名兮、
修订本 我要照着耶和华的公义称谢他, 要歌颂耶和华至高者的名。
KJV 英 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
NIV 英 I will give thanks to the LORD because of his righteousness and will sing praise to the name of the LORD Most High.
诗篇第七篇   第 7 篇 

  诗 7 篇 > 7 篇诗题 流离歌一词可能由动词“迷失”或“漂泊”衍生而来,也可能意即“激昂”或“狂喜”。这诗以强烈的情感写成,为一首激动情绪的哀歌。 

  诗 7:1-6> 伸张公义,不是依靠人的力量,竟是在神面前的屈膝祷告? 

  7:1-6 你是否遇过被人毁谤或恶意伤害,以致想报复呢?大卫写这首诗,就是回应那些造谣中伤他的人的。他们指控大卫想杀害扫罗王,夺取王位(参撒上 24:9-11 )。大卫没有靠自己的能力去处理这件事和反击他们,他只是向神恳求公平。对于毁谤者的正确反应是祈祷,而不是报复,因为神说:“伸冤在我,我必报应。”(参罗 12:19 ;申 32:35-36 ;来 10:30 )不要反击,乃要祈求神处理我们的问题,为我们申张公义,并且恢复名誉。 

  诗 7:9> 心肠肺腑,神都看见,一切感觉,祂都了解;这本是福分,可是,有时就是害怕…… 

  7:9 没有什么事情可以在神面前隐藏,这可以带来惧怕也可以带来安慰。我们的心思意念在神面前是完全敞开的,因为祂知道我们的动机,叫我们无处可藏,也无法掩饰自己的罪。不过神深深认识我们也带来极大的安慰,我们无须装模作样引起神的注意,虽然我们有某些特别软弱的地方,但可以信靠祂的帮助,使我们能够按着祂的计划去服事祂。假若我们真正的寻求、跟随祂,我们的努力必会得到报酬。 

  诗 7:11> 神的审判不但在将来,也是属于今天的──属于今天!我今天可要…… 

  7:11 当罪恶占了上风,生活就会显得不公平。我们知道神的公义终必得胜,但我们也该知道神所有的公义并不是都要留在将来才伸张,祂为着每日的邪恶而忿怒,在今世,祂也常常惩治恶人,拯救那些无辜者。 

  诗 7:14-16> 恶人当道,岂有此理!神啊,难道你不再理会吗? 

  7:14-16 若按着常规发展,邪恶会自食其果。恶人会成为暴行的受害者,骗子也会被别人欺骗( 9:15-16 ),不过在这个过程中,无辜的人会受伤害。有时为了保护祂的信徒,神会立即干涉和制止行恶的人。但有些时候,为了一些只有祂才晓得的原因,神容许罪恶继续,即使无辜人可能会被害。在这种情况下,我们就要像大卫,必须恳求神保护我们。记住,神将会执行最终的审判,即使我们在有生之年看不到。 

  7:17 在罪恶当道、没有公义的时候,大卫仍感谢神是公平和公义的( 7:11 )。当我们不知道还有谁是诚实或公平的时候,我们仍然可以肯定,神会在我们的生活中显出祂的公义和公平。如果你觉得受到别人不公平的对待,就要来求问那位常常对你公平的主,然后感谢祂的同在(参赛 42:1-6 )。──《灵修版圣经注释》