第1句
和合本 | (大卫指着便雅悯人古实的话,向耶和华唱的流离歌。)耶和华我的 神啊,我投靠你,求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ tóukào nǐ. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí yīqiè zhuīgǎn wǒde rén, jiāng wǒ jiù bá chūlai. |
吕振中 | 永恒主我的上帝阿,我避难于你里面;求你拯救我脱离一切追赶我的人,而抢救我; |
新译本 | 大卫因便雅悯人古实的话,向耶和华所唱的“士迦庸”。耶和华我的 神啊!我已经投靠了你,求你拯救我脱离所有追赶我的人。求你搭救我, |
现代译 | 上主—我的上帝啊,你是我的避难所;求你救我脱离追赶我的人。 |
当代译 | 主我的上帝啊,我投靠你,求你从压迫我的人中把我拯救出来。 |
思高本 | 达味有感於本雅明族人古士的话,向上主唱的流离之歌。 |
文理本 | 我上帝耶和华欤、我托庇于尔、尚其救援、脱于逐我之众兮、 |
修订本 | 耶和华-我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来! |
KJV 英 | O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: |
NIV 英 | O LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me, |
第2句
和合本 | 恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。 |
---|---|
拼音版 | Kǒngpà tāmen xiàng shīzi sī liè wǒ, shènzhì sī suì, wú rén dājiù. |
吕振中 | 恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,也无人抢救。 |
新译本 | 免得他们像狮子一般把我撕裂,把我撕碎的时候,也没有人搭救。 |
现代译 | 不然,他们会像狮子抓住我,把我撕成碎片,无人能救援我。 |
当代译 | 别让他们像狮子般扑向我、撕碎我、把我拖走而没有人援救。 |
思高本 | 上主,我的天主!我一心投奔你;求你助我逃脱一切追逐我的人,求你救拔我; |
文理本 | 恐彼若狮、裂我而碎之、无人拯救兮、 |
修订本 | 免得他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。 |
KJV 英 | Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
NIV 英 | or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me. |
第3句
和合本 | 耶和华我的 神啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ ruò xíng le zhè shì, ruò yǒu zuìniè zaì wǒ shǒu lǐ, |
吕振中 | 永恒主我的上帝阿,我若行了这事,我手中若有不义, |
新译本 | 耶和华我的 神啊!如果我作了这事,如果我手中有罪孽, |
现代译 | 上主—我的上帝啊,我若有甚麽不义,双手沾染罪污, |
当代译 | 主啊,倘若我犯了这样不义的罪, |
思高本 | 免得有人像狮子一般撕裂我时,无人搭救我。 |
文理本 | 我上帝耶和华欤、我若行此、我手若有不义、 |
修订本 | 耶和华-我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里, |
KJV 英 | O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; |
NIV 英 | O LORD my God, if I have done this and there is guilt on my hands-- |
第4句
和合本 | 我若以恶报那与我交好的人,(连那无故与我为敌的,我也救了他。) |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò yǐ è bào nà yǔ wǒ jiāo hǎo de rén, lián nà wú gù yǔ wǒ wéi dí de, wǒ ye jiù le tā, |
吕振中 | 我若以恶报那与我友好的人,或无缘无故劫掠与我为敌的人, |
新译本 | 如果我以恶回报那与我为友的人,或是无故掠夺与我为敌的人, |
现代译 | 对朋友恩将仇报,纵容无故对我行凶的敌人, |
当代译 | 倘若我恩将仇报,无理攻击异己, |
思高本 | 上主!如果我真作了这事,我主!在我手中就真有罪! |
文理本 | 与我交厚者、以恶报之、无端仇我者、反拯救之、 |
修订本 | 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他, |
KJV 英 | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
NIV 英 | if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe-- |
第5句
和合本 | 就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Jiù rènpíng chóudí zhuīgǎn wǒ, zhídào zhuī shang. jiāng wǒde xìngméng tā zaì dì xià, shǐ wǒde róngyào guīyú huī chén. ( xì lā ) |
吕振中 | 那就任凭仇敌追赶我、直到追上,将我的性命践踏于地上,使我的光荣归于灰尘吧。[细拉] |
新译本 | 就任凭仇敌追赶我,直到追上,把我的性命践踏在地上,使我的光荣归于尘土。(细拉) |
现代译 | 就让仇敌追赶我,擒获我;让他砍倒我,杀死我,使我倒毙在尘土中! |
当代译 | 那麽,就让仇敌毁灭我,把我压倒在地上,把我的生命在尘土中践踏。 |
思高本 | 我若真加害过我的友好,或无故把我的仇敌劫掠; |
文理本 | 任敌迫及我魂、践我生于土壤、堕我荣于尘埃兮、 |
修订本 | 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的荣耀归于灰尘。(细拉) |
KJV 英 | Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. |
NIV 英 | then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust. Selah |
第6句
和合本 | 耶和华啊,求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒!求你为我兴起,你已经命定施行审判! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ zaì nù zhōng qǐlai, tǐng shēn ér lì, dǐdǎng wǒ dírén de bào nù. qiú nǐ wèi wǒ xīngqǐ. nǐ yǐjing méngdéng shīxíng shenpàn. |
吕振中 | 永恒主阿,求你以义忿起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒。求你为我而奋发,以行你所定的审判。 |
新译本 | 耶和华啊!求你在怒中起来,求你挺身而起,抵挡我敌人的暴怒,求你为我兴起;你已经出令施行审判。 |
现代译 | 上主啊,求你奋起,在烈怒下打击我的仇敌。求你起来帮助我,因为正义是你的要求。 |
当代译 | 主啊,求你在愤怒中起来对抗仇敌的恨恶;求你起来,为我评理。 |
思高本 | 就让敌人追逐我,擒获我,把我的性命践踏在污地,将我的光荣归诸於泥灰。 |
文理本 | 耶和华欤、赫怒而起、御我敌之怒兮、为我而兴、讯鞫为尔所定兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你在怒中起来, 挺身而立,抵挡我敌人的烈怒! 求你为我兴起!你已经发令施行审判。 |
KJV 英 | Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. |
NIV 英 | Arise, O LORD, in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice. |
第7句
和合本 | 愿众民的会环绕你;愿你从其上归于高位! |
---|---|
拼音版 | Yuàn zhòng mín de huì huánrǎo nǐ. yuàn nǐ cóng qí shang guīyú gāo wèi. |
吕振中 | 愿万国之民的会环绕你;而你临于其上,坐于高天(或译∶而你返回于高天,临于其上)。 |
新译本 | 愿万民聚集环绕你,愿你归回高处,统管他们。 |
现代译 | 愿万民都环绕着你;愿你掌权统治他们。 |
当代译 | 让你的子民聚集在你面前,愿你高坐在他们之上,审判他们的罪,为我伸冤;求你在他们面前裁定我的正直和诚信。 |
思高本 | 施行你定的断案。 |
文理本 | 愿诸民之会环尔、尚其返居高位、在于其上兮、 |
修订本 | 愿万民聚集环绕你! 愿你居高位统治他们! |
KJV 英 | So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. |
NIV 英 | Let the assembled peoples gather around you. Rule over them from on high; |
第8句
和合本 | 耶和华向众民施行审判。耶和华啊,求你按我的公义和我心中的纯正判断我。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá xiàng zhòng mín shīxíng shenpàn. Yēhéhuá a, qiú nǐ àn wǒde gōngyì, hé wǒ xīn zhōng de chún zhèng, pànduàn wǒ. |
吕振中 | 永恒主为万族之民行裁判;永恒主阿,求你按我的理直按我心中的纯全为我申正义。 |
新译本 | 愿耶和华审判万民。耶和华啊!求你按着我的公义,照着我心中的正直判断我。 |
现代译 | 上主啊,你要审判万民;求你宣判我无罪,因我无辜。 |
当代译 | 让你的子民聚集在你面前,愿你高坐在他们之上,审判他们的罪,为我伸冤;求你在他们面前裁定我的正直和诚信。 |
思高本 | 愿万民聚齐环绕着你。愿你回驾由高处鉴视。 |
文理本 | 耶和华行鞫万民、耶和华欤、循我公义、中心诚实、而听我讼兮、 |
修订本 | 耶和华向万民施行审判; 耶和华啊,求你按我的公义 和我心中的纯正判断我。 |
KJV 英 | The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. |
NIV 英 | let the LORD judge the peoples. Judge me, O LORD, according to my righteousness, according to my integrity, O Most High. |
第9句
和合本 | 愿恶人的恶断绝;愿你坚立义人!因为公义的 神察验人的心肠肺腑。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn è rén de è duàn jué. yuàn nǐ jiān lì yì rén. yīnwei gōngyì de shén chá yàn rén de xīncháng feì fǔ. |
吕振中 | 愿恶人的坏事绝止;愿你使义人坚立着,察验人心肠(原文∶肾)的公义上帝阿。 |
新译本 | 愿恶人的恶行止息,愿你使义人坚立。公义的 神啊!你是察验人心肠肺腑的。 |
现代译 | 你是公义的上帝,你审察人的心肠肺腑。求你阻止邪恶人的恶行,奖赏善良人的善行。 |
当代译 | 主啊,求你除去所有的邪恶,赐福给所有真正敬拜你的人;因为你是公义的上帝,你善察人心,明白人的心思和意念。 |
思高本 | 上主,万民的审判者!上主,请照我的正义,请按我的无罪,护卫我的权利。 |
文理本 | 俾恶者之恶消灭、使善者坚强、盖上帝公义、验人心怀兮、 |
修订本 | 愿恶人的恶断绝! 愿你坚立义人! 因为公义的上帝察验人的心肠肺腑。 |
KJV 英 | Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. |
NIV 英 | O righteous God, who searches minds and hearts, bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure. |
第10句
和合本 | 神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。 |
---|---|
拼音版 | Shén shì wǒde dùnpái. tā zhengjiù xīnli zhèngzhí de rén. |
吕振中 | 我的盾牌是在于上帝,那拯救心里正直的人的。 |
新译本 | 神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。 |
现代译 | 上帝是保护我的盾牌;他拯救胸怀正直的人。 |
当代译 | 上帝是我的盾牌,他拯救心里正直的人。 |
思高本 | 公义的天主!惟你洞察肺腑和人心,愿恶人的毒害停止,求你坚固义人! |
文理本 | 卫我之盾、实维上帝、心正之人、蒙其拯救兮、 |
修订本 | 上帝是我的盾牌, 他拯救心里正直的人。 |
KJV 英 | My defence is of God, which saveth the upright in heart. |
NIV 英 | My shield is God Most High, who saves the upright in heart. |
第11句
和合本 | 神是公义的审判者,又是天天向恶人发怒的 神。 |
---|---|
拼音版 | Shén shì gōngyì de shenpàn zhe, yòu shì tiāntiān xiàng è rén fānù de shén. |
吕振中 | 上帝是公义的审判者,是天天向恶人发义怒的上帝。 |
新译本 | 神是公义的审判者,他是天天向恶人发怒的 神。 |
现代译 | 上帝是公义的审判者;他日夜谴责作恶的人。 |
当代译 | 上帝是完全正直的审判官,他天天把愤怒施报在恶人身上。 |
思高本 | 天主是我的护盾,给心正的人助阵。 |
文理本 | 上帝为秉公之士师、日怀义怒之上帝兮、 |
修订本 | 上帝是公义的审判者, 又是天天向恶人发怒的上帝。 |
KJV 英 | God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. |
NIV 英 | God is a righteous judge, a God who expresses his wrath every day. |
第12句
和合本 | 若有人不回头,他的刀必磨快,弓必上弦,预备妥当了; |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu rén bú huí tóu, tāde dāo bì mó kuaì. gōng bì shang xián, yùbeì tuǒdàng le. |
吕振中 | 人(原文∶他)若不回转,上帝必将他的刀磨快,将他的弓拉紧,准备好好。 |
新译本 | 如果人不悔改, 神必把他的刀磨快。 神已经把弓拉开,准备妥当。 |
现代译 | 人若不悔改,上帝要磨快他的剑;他弯弓搭箭, |
当代译 | 除非他们悔改,不然,他便要磨刀诛灭他们。 |
思高本 | 天主是公义的审判者,对怙恶的人终日怒吓。 |
文理本 | 人不悛改、上帝必砺其刃、已张厥弓而备之、 |
修订本 | 若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当。 |
KJV 英 | If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. |
NIV 英 | If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow. |
第13句
和合本 | 他也预备了杀人的器械,他所射的是火箭。 |
---|---|
拼音版 | Tā ye yùbeì le shārén de qìxiè. tā suǒ shè de shì huǒ jiàn. |
吕振中 | 他为恶人(原文∶他)豫备了致死的器械,使他所射的、成为烧着的箭。 |
新译本 | 他亲自预备了致命的武器,他使所射的箭成为燃烧的箭。 |
现代译 | 预备好致命的武器,要发射那燃烧着的箭。 |
当代译 | 他已经弯弓,搭上了致命的火箭。 |
思高本 | 仇人虽然磨刀擦剑,开弓拉弦准备射箭; |
文理本 | 具施剿之器、发火以为矢兮、 |
修订本 | 他也预备了致死的兵器, 他所射的是火箭。 |
KJV 英 | He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. |
NIV 英 | He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows. |
第14句
和合本 | 试看恶人因奸恶而劬劳,所怀的是毒害,所生的是虚假。 |
---|---|
拼音版 | Shì kàn è rén yīn jiān è ér qú laó. suǒ huái de shì dú haì, suǒ shēng de shì xūjiǎ. |
吕振中 | 看哪,恶人(原文∶他)产痛地生了奸恶∶他所怀孕的是毒害,所生的是虚假。 |
新译本 | 看哪!恶人为了罪孽经历产痛,他怀的是恶毒,生下的是虚谎。 |
现代译 | 邪恶的人图谋恶事;他制造纷扰,惯行欺诈。 |
当代译 | 邪恶的人心怀恶谋,苦心布置,要使他们的诡诈和谎言得逞。 |
思高本 | 那只是为自己预备死亡的武器,为自己制造带火的箭矢。 |
文理本 | 斯众怀邪慝、孕毒害、产虚伪、 |
修订本 | 看哪,恶人怀邪恶, 养毒害,生虚假。 |
KJV 英 | Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. |
NIV 英 | He who is pregnant with evil and conceives trouble gives birth to disillusionment. |
第15句
和合本 | 他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱里。 |
---|---|
拼音版 | Tā jué le kēng, yòu wā shēn le, jìng diào zaì zìjǐ suǒ wā de jǐng lǐ. |
吕振中 | 他掘了陷阱,给挖深了,竟掉在自己所造的坑里。 |
新译本 | 他挖掘坑穴,挖得深深的,自己却掉进所挖的陷阱里。 |
现代译 | 他挖了坑,要陷害别人,自己反而掉了进去! |
当代译 | 他们挖了陷阱,却终於掉进自己所设的圈套里。 |
思高本 | 试看,他既孕恶怀毒,自然就要产生虚无, |
文理本 | 掘造坎阱、自陷其中、 |
修订本 | 他掘了坑,挖得太深, 竟掉在自己所挖的陷阱里。 |
KJV 英 | He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. |
NIV 英 | He who digs a hole and scoops it out falls into the pit he has made. |
第16句
和合本 | 他的毒害必临到他自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。 |
---|---|
拼音版 | Tāde dú haì, bì líndào tā zìjǐ de tóu shang. tāde qiángbào bì luō dào tā zìjǐ de nǎo daì shang. |
吕振中 | 他的毒害必回到他自己头上;他的强暴必落到他自己头顶。 |
新译本 | 他的恶毒必回到自己的头上,他的强暴必落在自己的头顶上。 |
现代译 | 他要因自己的邪恶被惩罚,因自己的暴行受伤害。 |
当代译 | 但愿他们所图谋的暴行都报应在自己身上。 |
思高本 | 他挖掘坑穴,摆布陷阱,势必落在自备的窖中。 |
文理本 | 其毒害必归己首、其强暴必临己顶、 |
修订本 | 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。 |
KJV 英 | His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. |
NIV 英 | The trouble he causes recoils on himself; his violence comes down on his own head. |
第17句
和合本 | 我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂耶和华至高者的名。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zhào zhe Yēhéhuá de gōngyì chēngxiè tā, gēsòng Yēhéhuá zhìgāo zhe de míng. |
吕振中 | 我要依照他的公义称谢永恒主,唱扬至高者永恒主的名。 |
新译本 | 我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂至高者耶和华的名。 |
现代译 | 我要感谢上主的公义;我要颂扬至高者的尊名! |
当代译 | 我该怎样感谢主,颂扬他的公义啊!我要唱诗赞美至高者的名。 |
思高本 | 他的凶恶必反转到自己头上,他的横暴必降落在自己的顶上。 |
文理本 | 我依耶和华之义、而称谢之、歌颂耶和华、至上者之名兮、 |
修订本 | 我要照着耶和华的公义称谢他, 要歌颂耶和华至高者的名。 |
KJV 英 | I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. |
NIV 英 | I will give thanks to the LORD because of his righteousness and will sing praise to the name of the LORD Most High. |