第1句
和合本 | (大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我的心默默无声,专等候 神;我的救恩是从他而来。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de shī, zhào Yédùdùn de zuòfǎ, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒde xīn mò mò wú shēng, zhuān denghòu shén. wǒde jiùēn shì cóng tā ér lái. |
吕振中 | 我的心安静无声,专等候上帝;我得的救恩是从他而来的。 |
新译本 | 大卫的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。唯独等候 神,我的心才有安息;我的拯救从他而来。 |
现代译 | 我安静等候上帝;他是我的拯救者。 |
当代译 | 我默然站在主面前,等候他来拯救我,因为惟有他才能施行拯救; |
思高本 | 达味诗歌,交与乐官耶杜通。 |
文理本 | 我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、 |
修订本 | 我的心默默无声,专等候上帝, 我的救恩从他而来。 |
KJV 英 | Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. |
NIV 英 | My soul finds rest in God alone; my salvation comes from him. |
第2句
和合本 | 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不很动摇。 |
---|---|
拼音版 | Wéidú tā shì wǒde pánshí, wǒde zhengjiù. tā shì wǒde gāo tái. wǒ bì bù hen dòng yáo. |
吕振中 | 惟独他是我的磐石,我的救星,我的高垒,我总不摇动。 |
新译本 | 唯独他是我的盘石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。 |
现代译 | 只有他保护我,拯救我;他是我的卫护者,我永不至於大败。 |
当代译 | 惟有他才是我的磐石,我的拯救,我的坚固保障。因此,苦难来临的时候,我必不恐惧战兢。 |
思高本 | 我的灵魂只安息在天主内,因为我的救援是由他而来。 |
文理本 | 惟彼为我磐石、为我拯救、我之高台、我不至于大震兮、 |
修订本 | 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不大大动摇。 |
KJV 英 | He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. |
NIV 英 | He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken. |
第3句
和合本 | 你们大家攻击一人,把他毁坏,如同毁坏歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen dàjiā gōngjī yī rén, bǎ tā huǐhuaì. rútóng huǐhuaì wāi xié de qiáng, jiāng dào de bì, yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 你们大家恐吓一个人,要毁坏他,如同毁坏歪斜的墙,被推摇的壁,要到几时呢? |
新译本 | 你们大家攻击一个人,要把他杀害,如同拆毁倾斜的墙,将倒的壁,要到几时呢? |
现代译 | 你们大家攻击一个人,要到几时呢?他不过像一堵倾斜的墙、将倒的篱。 |
当代译 | 那些人攻击我,看我像一幅将要倒塌的墙,摇摇欲坠的壁,要置我於死地。又想用谎言诡诈来推翻我。他们表面友善,心中却在咒诅我。 |
思高本 | 只有他是我的磐石,我的救星;他是我的堡垒,我决不致摇倾。 |
文理本 | 尔众攻人而击之、如排欹斜之墙、将倾之壁、伊于胡底兮、 |
修订本 | 你们大家攻击一人,使他被杀, 如歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢? |
KJV 英 | How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. |
NIV 英 | How long will you assault a man? Would all of you throw him down--this leaning wall, this tottering fence? |
第4句
和合本 | 他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下;他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。细拉 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bǐcǐ shāngyì, zhuān yào cóng tāde zūn wèi shang bǎ tā tuī xià. tāmen xǐaì huǎng huà. kǒu suī zhùfú, xīn què zhòuzǔ. ( xì lā ) |
吕振中 | 人彼此商议、专要从他的尊位上把他推下。他们喜悦谎话∶口虽祝福,心却咒诅。[细拉] |
新译本 | 他们彼此商议,务要把他从尊位上拉下来;他们喜爱谎话;他们口虽祝福,心却咒诅。(细拉) |
现代译 | 你们一心一意要把他从高位上拉下来;你们喜欢撒谎。你们口说祝福的话,心里却咒诅他。 |
当代译 | 那些人攻击我,看我像一幅将要倒塌的墙,摇摇欲坠的壁,要置我於死地。又想用谎言诡诈来推翻我。他们表面友善,心中却在咒诅我。 |
思高本 | 你们不断侵犯一人,并向他一人冲击,如冲击将倒的墙,将坍的壁,要到几时? |
文理本 | 彼众协谋、欲自其位推而下之、诳言是喜、口祝心诅兮、 |
修订本 | 他们彼此商议,要把他从高位上拉下来; 他们喜爱谎话,口虽祝福,心却诅咒。(细拉) |
KJV 英 | They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. |
NIV 英 | They fully intend to topple him from his lofty place; they take delight in lies. With their mouths they bless, but in their hearts they curse. Selah |
第5句
和合本 | 我的心哪,你当默默无声,专等候 神,因为我的盼望是从他而来。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde xīn nǎ, nǐ dāng mò mò wú shēng, zhuān denghòu shén. yīnwei wǒde pànwàng shì cóng tā ér lái. |
吕振中 | 我的心哪,你要安静无声,专等候上帝;因为我所盼望的是从他而来的。 |
新译本 | 唯独等候 神,我的心才有安息;因为我的盼望是从他而来的。 |
现代译 | 我安静等候上帝;他是我惟一的希望。 |
当代译 | 但我默然站在上帝面前,等候他来拯救我。因为惟有他才能施行拯救。 |
思高本 | 实在,他们企图,要将我由我高位上推下;他们喜爱谎言,口虽祝福,心却辱骂。 |
文理本 | 我心欤、默俟上帝、我望在彼兮、 |
修订本 | 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝, 因为我的盼望是从他而来。 |
KJV 英 | My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. |
NIV 英 | Find rest, O my soul, in God alone; my hope comes from him. |
第6句
和合本 | 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不动摇。 |
---|---|
拼音版 | Wéidú tā shì wǒde pánshí, wǒde zhengjiù. tā shì wǒde gāo tái. wǒ bì bù dòng yáo. |
吕振中 | 惟独他是我的磐石、我的救星、我的高垒;我总不摇动。 |
新译本 | 唯独他是我的盘石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。 |
现代译 | 只有他保护我,拯救我;他是我的卫护者,我永不至於失败。 |
当代译 | 惟有他才是我的磐石、我的拯救、我的坚固保障。苦难来临的时候,我必不恐惧战兢。 |
思高本 | 我的灵魂,你只安息在天主内,因为我的期望全是由他而来。 |
文理本 | 惟彼为我磐石、为我拯救、我之高台、我不至于动摇兮、 |
修订本 | 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。 |
KJV 英 | He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. |
NIV 英 | He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken. |
第7句
和合本 | 我的拯救,我的荣耀,都在乎 神;我力量的磐石,我的避难所,都在乎 神。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde zhengjiù, wǒde róngyào, dōu zaìhu shén. wǒ lìliang de pánshí, wǒde bìnàn suǒ, dōu zaìhu shén. |
吕振中 | 我得的救恩、我的光荣、都在于上帝;我力量的磐石、我的避难所、是在上帝里。 |
新译本 | 我的拯救,我的荣耀,都在于 神;我坚固的盘石,我的避难所,都在于 神。 |
现代译 | 我的拯救和光荣都在上帝;他是我坚固的堡垒,是我的避难所。 |
当代译 | 我得救,我得尊荣,完全是仰赖上帝而来的。他是我的避难所,是保护我的坚固磐石。 |
思高本 | 只有他是我的磐石,我的救星;他是我的堡垒,我决不致摇倾。 |
文理本 | 我之拯救尊荣、尽在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、 |
修订本 | 我的拯救、我的荣耀都在于上帝; 我力量的磐石、我的避难所都在于上帝。 |
KJV 英 | In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. |
NIV 英 | My salvation and my honor depend on God; he is my mighty rock, my refuge. |
第8句
和合本 | 你们众民当时时倚靠他,在他面前倾心吐意。 神是我们的避难所。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhòng mín dāngshí shí yǐkào tā, zaì tā miànqián qīng xīn tǔ yì. shén shì wǒmen de bìnàn suǒ. ( xì lā ) |
吕振中 | 众民哪,你们要时时倚靠他,在他面前倾心吐意;上帝是我们的避难所。[细拉] |
新译本 | 众民哪!你们要常常倚靠他,在他面前倾心吐意;因为 神是我们的避难所。 |
现代译 | 我的子民哪,你们要时常信靠上帝!你们要向他倾吐心意,因为他是我们的避难所。 |
当代译 | 我的人民啊,要坚定信靠他;当向他倾心吐意,因为他能保护你。 |
思高本 | 我的救恩,我的光荣全在於天主,我的堡垒,我的护卫全基於天主。 |
文理本 | 惟尔众民、宜时恃之、倾心其前、上帝乃我侪之避所兮、 |
修订本 | 百姓啊,要时时倚靠他, 在他面前倾心吐意; 上帝是我们的避难所。(细拉) |
KJV 英 | Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. |
NIV 英 | Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge. Selah |
第9句
和合本 | 下流人真是虚空,上流人也是虚假;放在天平里就必浮起,他们一共比空气还轻。 |
---|---|
拼音版 | Xià liú rén zhēn shì xū kōng, shang liú rén ye shì xūjiǎ. fàng zaì tiān píng lǐ jiù bì fú qǐ. tāmen yígòng bǐ kōngqì hái qīng. |
吕振中 | 下流人不过是虚幻,上流人乃是虚假;放在天平里就浮起;一概是嘘气。 |
新译本 | 卑贱的人真是虚空,高贵的人也是虚假,放在天平上就必升起;他们加在一起比空气还轻。 |
现代译 | 贫贱人不过像一口气息;富贵的人也都是虚幻。把他们放在天平上毫无重量,比一口气息还要轻。 |
当代译 | 无论贵贱,在他眼中都算不得甚麽,在天平上一秤,他们甚至比一口气还要轻呢! |
思高本 | 因为天主确是我们的避难所。 |
文理本 | 斯世之人、卑者虚无、尊者妄诞、置之于衡则起、皆轻于气兮、 |
修订本 | 人真是虚空, 人真是虚假; 放在天平里就必浮起, 他们一共比空气还轻。 |
KJV 英 | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
NIV 英 | Lowborn men are but a breath, the highborn are but a lie; if weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath. |
第10句
和合本 | 不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。 |
---|---|
拼音版 | Búyào zhàngshìqīrén, ye búyào yīn qiǎngduó ér jiāoào. ruò cáibǎo jiā zēng, búyào fàng zaì xīn shang. |
吕振中 | 不要靠勒索之利,也不要因抢夺而变为虚妄;资财若生息增加,不要放在心上。 |
新译本 | 不要倚靠藉强暴得来的财物,也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财;如果财宝加增,你的心也不要倚靠它。 |
现代译 | 你们不要倚仗暴力;不要幻想靠抢劫发财;纵使财富增加,也不要倚靠它们。 |
当代译 | 不要藉敲诈抢劫致富,也不要让财富占据了你的心。 |
思高本 | 庶民不过是口气,显贵也无非是幻影;放在天秤上必然浮起,合计还比气轻。 |
文理本 | 勿惟暴虐是恃、勿因劫夺而骄、货财增益、勿系念兮、 |
修订本 | 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。 |
KJV 英 | Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. |
NIV 英 | Do not trust in extortion or take pride in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them. |
第11句
和合本 | 神说了一次、两次,我都听见,就是能力都属乎 神。 |
---|---|
拼音版 | Shén shuō le yī cì, liǎng cì, wǒ dōu tīngjian, jiù shì nénglì dōu shǔ hū shén. |
吕振中 | 上帝说了一件事,我听到的有两件∶就是∶能力属于上帝; |
新译本 | 神说了一次,我两次听过这事:能力都属于 神。 |
现代译 | 我一再听见上帝说过,权力都属於他; |
当代译 | 因为根据我的经验,一切的权能都是出於上帝。 |
思高本 | 莫依势凌人,不要以劫掠骄矜;如财宝日增,也不要挂念在心。 |
文理本 | 上帝一再言之、我已闻之、能力属于上帝兮、 |
修订本 | 上帝说了一次、两次,我都听见了, 就是能力属乎上帝。 |
KJV 英 | God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. |
NIV 英 | One thing God has spoken, two things have I heard: that you, O God, are strong, |
第12句
和合本 | 主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所行的报应他。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, cíaì ye shì shǔ hū nǐ. yīnwei nǐ zhào zhe gèrén suǒ xíng de bàoyìng tā. |
吕振中 | 主阿,坚爱也属于你;因为是你、按各人所行的报应各人。 |
新译本 | 主啊!慈爱也属于你,你必照各人所作的报应各人。 |
现代译 | 他有不变的爱!主啊,你要按照每一个人的行为报赏他。 |
当代译 | 主啊,你是慈爱的上帝,要照各人的行为来施行赏罚。 |
思高本 | 天主说过一次,我确实也听过两次: |
文理本 | 主欤、慈惠亦属尔、尔依人所行而报之兮、 |
修订本 | 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。 |
KJV 英 | Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. |
NIV 英 | and that you, O Lord, are loving. Surely you will reward each person according to what he has done. |