旧约 - 诗篇(Psalms)第65章

第1句

和合本 (大卫的诗歌,交与伶长。) 神啊,锡安的人都等候赞美你,所许的愿也要向你偿还。
拼音版 ( Dàwèi de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, Xī 'ān de rén dōu denghòu zànmei nǐ, suǒ xǔ de yuàn, ye yào xiàng nǐ chánghuán.
吕振中 上帝阿,在锡安城里有颂赞应当归你;人所许的愿也要向你偿还。
新译本 歌一首,大卫的诗,交给诗班长。 神啊!在锡安城里,人们都在等候要颂赞你,他们也要向你偿还所许的愿。
现代译 上帝啊,我们都应该在锡安颂赞你;我们应该向你偿还所许下的愿,
当代译 锡安的上帝啊,我们以默默的赞美在你面前等候,我们也要偿还自己所许的愿。你是听祷告的主,全人类都要来到你面前祈求。
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 上帝欤、人在郇企望颂赞尔、乃其所宜、所许之愿、必偿之兮、
修订本 上帝啊,在锡安,人都等候赞美你, 也要向你还所许的愿。
KJV 英 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
NIV 英 Praise awaits you, O God, in Zion; to you our vows will be fulfilled.

第2句

和合本 听祷告的主啊,凡有血气的都要来就你。
拼音版 Tīng dǎogào de zhǔ a, fán yǒu xuèqì de, dōu yào lái jiù nǐ.
吕振中 听祷告的主阿,血肉之人、为了罪孽的缘故、都要来找你。
新译本 听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。
现代译 因为你垂听祈求。人因犯罪必须来寻求你。
当代译 锡安的上帝啊,我们以默默的赞美在你面前等候,我们也要偿还自己所许的愿。你是听祷告的主,全人类都要来到你面前祈求。
思高本 天主,人应在熙雍山上歌咏赞美你,同时也应向你还愿,因你允我所祈。
文理本 尔垂听祈祷、凡有血气者、必诣尔兮、
修订本 听祷告的主啊, 凡有血肉之躯的都要来就你。
KJV 英 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
NIV 英 O you who hear prayer, to you all men will come.

第3句

和合本 罪孽胜了我,至于我们的过犯,你都要赦免。
拼音版 Zuìniè shēng le wǒ. zhìyú wǒmen de guo fàn, nǐ dōu yào shèmiǎn.
吕振中 我们的过犯强大、胜了我们,但是你都赦除它。
新译本 罪孽胜过了我,但我们的过犯,你都必赦免。
现代译 我们〔希伯来文是:我〕的过犯击败我们,但你都赦免了。
当代译 虽然我们的心充满了罪恶,你却赦免了我们一切的愆尤。
思高本 凡一切有血肉的人们,都因罪过,而向你投奔。
文理本 罪戾胜我、至我愆尤、尔必宥之兮、
修订本 罪孽胜了我; 至于我们的过犯,你都要赦免。
KJV 英 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
NIV 英 When we were overwhelmed by sins, you forgave our transgressions.

第4句

和合本 你所拣选、使他亲近你、住在你院中的,这人便为有福!我们必因你居所、你圣殿的美福知足了。
拼音版 Nǐ suǒ jiǎnxuǎn, shǐ tā qīnjìn nǐ, zhù zaì nǐ yuàn zhōng de, zhè rén biàn wèi yǒu fú. wǒmen bì yīn nǐ jū suǒ, nǐ shèng diàn de mei fú zhīzú le.
吕振中 你所拣选、使他亲近你、得以住在你院中的、有福阿!我们必因你的殿──你殿堂之圣院──的美福而心满意足。
新译本 你所拣选,使他亲近你,可以住在你院子中的人,是有福的!愿我们因你的居所,就是你圣殿的美福心满意足。
现代译 你所拣选带来住在圣所的人多麽有福啊!我们将饱尝你住处的美善,你圣殿的喜乐!
当代译 蒙你挑选,与你同居圣所的人是多麽叫人群慕啊!我们要因圣所的美善而心满意足。
思高本 我们的罪重压着我们,但你都一一赦免不存。
文理本 尔所遴选、俾进居尔院者、其人福矣、我因尔室圣殿之美、而自慊兮、
修订本 你所拣选、使他亲近你、住在你院中的, 这人有福了! 我们要因你居所、你圣殿的美福知足。
KJV 英 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
NIV 英 Blessed are those you choose and bring near to live in your courts! We are filled with the good things of your house, of your holy temple.

第5句

和合本 拯救我们的 神啊,你必以威严秉公义应允我们;你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
拼音版 Zhengjiù wǒmen de shén a, nǐ bì yǐ wēiyán bǐng gōngyì yīngyún wǒmen. nǐ ben shì yīqiè dìjí, hé hǎi shang yuǎn chù de rén suǒ yǐkào de.
吕振中 拯救我们、的上帝阿,你以可怕的事申张正义来应我们;你本是地尽边各处和远方海角的人所倚靠的;
新译本 拯救我们的 神啊!你必充满威严,按公义应允我们;你本是一切地极和海洋远处的人所倚靠的。
现代译 你垂听了我们,给我们胜利;你用奇异的作为来拯救我们。世上万民和天涯海角的人都信靠你!
当代译 拯救我们的上帝啊,你必以可畏的作为和公义来回应我们的祈求。你是普天之下人类惟一的希望。
思高本 你殿宇中的圣物!
文理本 拯我之上帝欤、尔秉义施威应我、为地极远海之人所恃兮、
修订本 拯救我们的上帝啊,你必以威严秉公义应允我们; 地极和海角远方的人都倚靠你。
KJV 英 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
NIV 英 You answer us with awesome deeds of righteousness, O God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas,

第6句

和合本 他既以大能束腰,就用力量安定诸山,
拼音版 Tā jì yǐ dà néng shùyào, jiù yòng lìliang ān déng zhū shān.
吕振中 就是以大能束腰,以力量安定诸山,
新译本 你以大能束腰,用自己的力量坚立众山。
现代译 你彰显你的大能;你以威力安定群山。
当代译 你用伟大的能力创造了山岭,
思高本 世人在天涯地角与海洋的远处都对你全心信任。
文理本 以力自束、以能奠山兮、
修订本 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
KJV 英 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
NIV 英 who formed the mountains by your power, having armed yourself with strength,

第7句

和合本 使诸海的响声和其中波浪的响声并万民的喧哗,都平静了。
拼音版 Shǐ zhū hǎi de xiǎngshēng, hé qízhōng bō làng de xiǎngshēng, bìng wàn mín de xuān huā, dōu píngjìng le.
吕振中 使诸海之怒号、其波浪之怒号、和万国之民的喧哗平静的;
新译本 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪,以及万民的喧哗。
现代译 你平静了海洋的怒号,浪涛的呼啸;你制止了万民的喧哗。
当代译 又平息怒海,止住了世上的纷争;
思高本 你以神威大能束腰,你以大力坚定山岳;
文理本 静诸海之汹涌、平波涛之漰渤、息众民之喧哗兮、
修订本 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
KJV 英 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
NIV 英 who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.

第8句

和合本 住在地极的人,因你的神迹惧怕;你使日出日落之地都欢呼。
拼音版 Zhù zaì dìjí de rén, yīn nǐde shénjī jùpà. nǐ shǐ rì chū rìluò zhī dì dōu huānhū.
吕振中 以致住在地尽边的人都因你的天象而起了敬畏的心;你又使早晨旁晚之出入都欢呼。
新译本 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。
现代译 全世界为了你所成就的大事肃然起敬;从日出到日落之地的人都因你的作为欢呼。
当代译 远隔天涯的人也会因你奇妙的作为而震惊;晨光暮色都向你欢呼!
思高本 你曾平息了澎湃的汪洋,咆哮的巨浪,万民的喧嚷:
文理本 居地极者、畏尔异迹、尔使日出日入之区、靡不欢欣兮、
修订本 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
KJV 英 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
NIV 英 Those living far away fear your wonders; where morning dawns and evening fades you call forth songs of joy.

第9句

和合本 你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美。 神的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
拼音版 Nǐ juàngù dì, jiàng xià tòu yǔ, shǐ dì dà dé féimei. shén de hé mǎn le shuǐ. nǐ zhèyàng jiāo guàn le dì, hǎo wéirén yùbeì wǔgǔ.
吕振中 你眷顾大地,下雨浇灌它,使它大为肥沃;神沟充满了水;你豫备着人的五谷,这样地豫备它;
新译本 你眷顾大地,普降甘霖,使地甚为肥沃; 神的河满了水,好为人预备五谷;你就这样预备了大地。
现代译 你看顾大地,降霖雨滋润它;你使大地肥沃丰收。你所赐的河流充满了水;你使大地不断地生产五谷。
当代译 你降雨滋润地土,叫大地饱满丰盈。上帝创造的江河涌流不息。你为自己的子民预备了肥沃的土地,使他们五谷丰登。
思高本 远居地角的人,因你的奇迹而恐慌;你使东西两极的人,都要喜气洋洋。
文理本 眷顾下土、而灌溉之、广加滋润、上帝之川、充盈以水、尔既备地、给人以粮兮、
修订本 你眷顾地, 降雨使地大大肥沃。 上帝的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
KJV 英 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
NIV 英 You care for the land and water it; you enrich it abundantly. The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it.

第10句

和合本 你浇透地的犁沟,润平犁脊,降甘霖使地软和;其中发长的,蒙你赐福。
拼音版 Nǐ jiāo tòu dì de lí gōu, rùn píng lí jǐ. jiàng gān lín, shǐ dì ruǎn hé. qízhōng fā zhǎng de, méng nǐ cì fú.
吕振中 浇透地的犁沟,润平犁脊,用甘霖使地松软;赐福与地所生的。
新译本 你灌溉地的犁沟,润平犁脊,又降雨露使地松软,并且赐福给地上所生长的。
现代译 你使耕地雨水充足,以水润泽土地;你降细雨使地松软,叫幼软的农作物生长。
当代译 你以充足的雨水浇灌垄沟,滋润垄背,松化土块,使种子遍地发芽。
思高本 原来这一切都是由於你安排就绪。
文理本 深润其阡陌、平治其土壤、柔之以甘霖、锡嘏其所产兮、
修订本 你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。
KJV 英 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
NIV 英 You drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops.

第11句

和合本 你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油。
拼音版 Nǐ yǐ ēndiǎn wèi niánsuì de guānmiǎn. nǐde lù jìng dōu dī xià zhīyóu.
吕振中 你以你的慈恩给年岁戴上冠冕;你的辙迹都有脂油渍出,
新译本 你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油,
现代译 你赐福使年岁丰收;你足迹所到的地方百物富饶。
当代译 你使野地繁茂昌盛;山坡也欣然开放着花朵。
思高本 你灌溉了田畦,又犁平了土壤,使雨松软土壤,祝福植物生长。
文理本 冠年以恩泽、尔所经之路、滴沥以恩膏兮、
修订本 你以恩惠为年岁的冠冕, 你的路径都滴下油脂,
KJV 英 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
NIV 英 You crown the year with your bounty, and your carts overflow with abundance.

第12句

和合本 滴在旷野的草场上。小山以欢乐束腰,
拼音版 Dī zaì kuàngye de cǎo cháng shang. xiǎo shān yǐ huānlè shùyào.
吕振中 湿透野地的草场;小山以快乐束腰。
新译本 滴在旷野的草场上;群山以欢乐束腰,
现代译 牧场上牛羊成群;山岭间欢声载道。
当代译 你使野地繁茂昌盛;山坡也欣然开放着花朵。
思高本 你的慈惠使年岁丰收,你的脚步常滴流脂油。
文理本 滴沥于野间草场、冈陵束以欢乐兮、
修订本 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
KJV 英 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
NIV 英 The grasslands of the desert overflow; the hills are clothed with gladness.

第13句

和合本 草场以羊群为衣,谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱!
拼音版 Cǎo chǎng yǐ yáng qún wèi yǐ. gǔ zhōng ye zhǎng mǎn le wǔgǔ. zhè yīqiè dōu huānhū gē chàng.
吕振中 放草场以羊群为服装;山谷也盖满了谷子∶这一切都互相欢呼,彼此歌唱。
新译本 牧场以羊群为衣,山谷都盖满了五谷;这一切都欢呼歌唱。
现代译 牛羊漫山遍野;谷物满坑满谷。万象都欢呼高唱!
当代译 草场上满是羊群,谷中禾捆处处;普世都在欢呼歌唱。
思高本 旷野的牧场丰满外溢,漫山遍陵充满了欢喜;
文理本 草场被以群羊、诸谷盈以禾稼、皆欢呼而讴歌兮、
修订本 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷; 这一切都欢呼歌唱。
KJV 英 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
NIV 英 The meadows are covered with flocks and the valleys are mantled with grain; they shout for joy and sing.
诗篇第六十五篇   第 65 篇 

  诗 65:1-2> 诗人许愿必偿;有时我们也许愿,只是…… 

  65:1-2 在旧约时代,发誓是件严肃的事情,要完全地履行。没人一定要发誓,但誓一发出就具有约束力(参申 23:21-23 )。大卫在这里所要实现的誓言是,神若答应了他的祷告他就要赞美神。 

  诗 65:3> 我罪深重,我,何竟配得你的赦免?神,我…… 

  65:3 我们虽然感到自己的罪数不胜数,但我们仍要诚心求神的赦免。你是不是感到神从来不赦免你,好像你的罪太多,有的又太大呢?好消息是,神可以全部赦免。谁都与神的救赎有分,谁的罪都不会大到无法被洁净的程度。 

  诗 65:4> 神所拣选的得亲近神。谁?谁是这么有福的人?我渴望是我吗? 

  65:4 能居住在圣殿是极大的荣耀。神拣选了特殊的一族以色列中的利未支派在圣幕中作祭司(参民 \cs15 3:5-51 ),只有他们能进入神所临在的圣所。因着耶稣在十字架上的受死,今天的信徒随时随地都能接近神。 

  诗 65:6-13> 雨水降下,大地肥美,我神恩爱满其中!神恩浩瀚,我可感到? 

  65:6-13 这篇丰收诗称颂了我们的神在大自然中的创造美。大自然帮助我们理解神性。犹太人认为神对大自然的关顾是神对他们的爱和供应。大自然显示了神的慷慨:给我们的超过了我们所需和应得的。我们理解了神极大的慷慨,就应该感激神并慷慨待人。──《灵修版圣经注释》