旧约 - 诗篇(Psalms)第66章

第1句

和合本 (一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 神欢呼!
拼音版 ( Yī piān shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng ) quán dì dōu dāng xiàng shén huānhū.
吕振中 全地阿,呼颂上帝哦!
新译本 诗歌一首,交给诗班长。全地的居民哪!你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 万民要欢呼颂赞上帝!
当代译 大地啊,你要来向主欢呼,赞美他荣耀的名,将荣耀和颂赞献给他。
思高本 诗歌,交与乐官。普世的大地广土,请你们欢呼天主!
文理本 全地其向上帝欢呼、
修订本 全地都当向上帝欢呼!
KJV 英 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
NIV 英 Shout with joy to God, all the earth!

第2句

和合本 歌颂他名的荣耀,用赞美的言语将他的荣耀发明。
拼音版 Gēsòng tā míng de róngyào. yòng zànmei de yányǔ, jiāng tāde róngyào fā míng.
吕振中 要唱扬他名之荣耀;使颂赞他的话有光辉。
新译本 你们要歌颂他名的荣耀,把荣耀和赞美都归给他。
现代译 要歌颂他的荣耀!要向他献赞美之词!
当代译 大地啊,你要来向主欢呼,赞美他荣耀的名,将荣耀和颂赞献给他。
思高本 请歌颂他圣名的光荣,请献给他辉煌的赞颂。
文理本 歌颂其名之荣、归荣以赞之兮、
修订本 当歌颂他名的荣耀, 使赞美他的话大有荣耀!
KJV 英 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
NIV 英 Sing the glory of his name; make his praise glorious!

第3句

和合本 当对 神说:“你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。
拼音版 Dāng duì shén shuō, nǐde zuòwéi hédeng ke wèi. yīn nǐde dà néng chóudí yào tóu jiàng nǐ.
吕振中 要对上帝说∶「你所作的事何等可畏惧阿!因你能力之大你的仇敌都屈身投降你。
新译本 要对 神说:“你的作为多么可畏!因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺。
现代译 要向上帝说:你的作为多麽奇妙!因为你浩大的能力,仇敌要向你投降。
当代译 主啊,你的作为是何等庄严可畏!你的权能何等伟大!因此,你的敌人都难免要向你归降!
思高本 因着你威赫的大能,你的仇敌都向你奉承。」
文理本 对上帝云、尔之作为、何其可畏、因尔大能、仇敌服于尔兮、
修订本 当对上帝说:"你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
KJV 英 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
NIV 英 Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you.

第4句

和合本 全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。”(细拉)
拼音版 Quán dì yào jìngbaì nǐ, gēsòng nǐ, yào gēsòng nǐde míng. ( xì lā )
吕振中 全地必敬拜你,唱扬你,唱扬你的名。[细拉]
新译本 全地的居民都必敬拜你,向你歌颂,歌颂你的名。”(细拉)
现代译 地上万民都敬拜你;他们颂赞你,歌颂你的尊名。
当代译 大地要敬拜你,赞美你的荣耀。
思高本 普世都要朝拜你,向你歌颂,全球也都要歌颂你的圣名。
文理本 全地必敬拜尔、歌颂尔、歌颂尔名兮、○
修订本 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。"(细拉)
KJV 英 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
NIV 英 All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing praise to your name." Selah

第5句

和合本 你们来看 神所行的,他向世人所做之事是可畏的。
拼音版 Nǐmen lái kàn shén suǒ xíng de. tā xiàng shìrén suǒ zuò de shì, shì ke wèi de.
吕振中 你们来,看上帝的作为∶他向世人所行的多么可畏惧。
新译本 你们来看 神的作为,他向世人所作的事是可畏惧的。
现代译 来吧,来看上帝所做的大事;来看他在人间的奇妙作为。
当代译 来吧,看看主所行的奇事,他为世人行了何等奇妙的事啊!
思高本 请你们前来观看天主的作为,他对世人所作的事实在可奇。
文理本 来观上帝之经营、其于世人所为、乃可惧兮、
修订本 你们来看上帝所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
KJV 英 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
NIV 英 Come and see what God has done, how awesome his works in man's behalf!

第6句

和合本 他将海变成干地,众民步行过河。我们在那里因他欢喜。
拼音版 Tā jiāng hǎi biànchéng gān dì. zhòng mín bùxíng guo hé. wǒmen zaì nàli yīn tā huānxǐ.
吕振中 他将海变成乾地;众民步行过河;在那里我们因他而欢喜。
新译本 他把海变为干地,众人就步行过河,我们要在那里因他欢喜。
现代译 他把海变成陆地,使我们的祖先步行过去;我们在那里因他的作为欢乐。
当代译 他在海中铺设乾地,让人步行而过,让我们同来在主里欢欣吧!
思高本 他曾经使海洋乾涸,使人徒步走过江河,叫我们因他而喜乐。
文理本 变海为陆、俾众徒步涉河、我侪因彼而喜兮、
修订本 他将海变成干地,使百姓步行过河; 我们在那里要因他欢喜。
KJV 英 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
NIV 英 He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot--come, let us rejoice in him.

第7句

和合本 他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦,悖逆的人不可自高。(细拉)
拼音版 Tā yòng quánnéng zhìlǐ wàn mín, zhídào yǒngyuǎn. tāde yǎnjing jiàn chá liè bāng. beìnì de rén bùke zì gāo. ( xì lā )
吕振中 他用权能永统治万族之民;他的眼鉴察列国;顽梗的人不可自高。[细拉]
新译本 他以自己的权能永远统管万有,他的眼睛鉴察万国,悖逆的人不可自高。(细拉)
现代译 他以大能力永远掌权;他的眼睛鉴察万国;叛逆之徒啊,不可自高自大。
当代译 因他用伟大的权能掌权到永远。叛逆的人啊,他要挫败你们的锐气。
思高本 他以自己的大能,永远统治着万邦,他的眼鉴察万民,不使叛逆者狂妄。
文理本 以能永掌其权、目鉴万邦、悖逆者勿自高兮、
修订本 他用权能治理,直到永远。 他的眼睛鉴察万民; 悖逆的人不可自高。(细拉)
KJV 英 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
NIV 英 He rules forever by his power, his eyes watch the nations--let not the rebellious rise up against him. Selah

第8句

和合本 万民哪,你们当称颂我们的 神!使人得听赞美他的声音。
拼音版 Wàn mín nǎ, nǐmen yīngdāng chēngsòng wǒmen de shén. shǐ rén dé tīng zànmei tāde shēngyīn.
吕振中 万族之民哪,要祝颂我们的上帝,使人听到颂赞他、的声音;
新译本 万民哪!你们要称颂我们的 神,宣扬赞美他的声音。
现代译 万民哪,要颂赞我们的上帝;愿颂赞他的声音传遍四方。
当代译 愿万人都赞美上帝,万口都歌颂他,
思高本 万民,请你们赞美我们的天主,请传扬他应受到的荣誉。
文理本 诸民其称赞我上帝、俾颂声远闻兮、
修订本 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
KJV 英 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
NIV 英 Praise our God, O peoples, let the sound of his praise be heard;

第9句

和合本 他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。
拼音版 Tā shǐ wǒmen de shēngmìng cún huó, ye bù jiào wǒmen de jiǎo yáodòng.
吕振中 就是那把我们安置于活人中间,不使我们的脚摇动的。
新译本 他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。
现代译 他保守我们的生命,使我们不至於跌倒。
当代译 因他保存我们的生命,不让我们双脚滑倒。
思高本 他曾使我们的性命存活,没有让我们的脚步滑倒。
文理本 彼使我命得存、不任我足颠蹶兮、
修订本 他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。
KJV 英 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
NIV 英 he has preserved our lives and kept our feet from slipping.

第10句

和合本 神啊,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。
拼音版 Shén a, nǐ céng shìyàn wǒmen, aó liàn wǒmen, rú aó liàn yínzi yíyàng.
吕振中 因为上帝阿,你曾检查我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。
新译本 神啊!你试炼了我们,熬炼了我们,如同熬炼银子一般。
现代译 上帝啊,你磨炼我们;你考验我们,像银子经历火的熬炼。
当代译 主啊,你试验我们,像在火中提炼纯银一样。
思高本 天主,因为你曾考验了我们,像银子一般,也了我们;
文理本 上帝欤、尔曾试我、链我如链银兮、
修订本 上帝啊,你曾考验我们, 你熬炼我们,如炼银子一样。
KJV 英 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
NIV 英 For you, O God, tested us; you refined us like silver.

第11句

和合本 你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
拼音版 Nǐ shǐ wǒmen jìnrù wǎngluó, bǎ zhòngdàn fàng zaì wǒmen de shēnshang.
吕振中 你使我们进入网罗,把窘迫放在我们身上(原文∶腰间)。
新译本 你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。
现代译 你使我们掉进罗网,把重担放在我们背上。
当代译 你把我们收在你的网中,把重担压在我们的背上。
思高本 你曾引领我们堕入了网罗,曾将铁索系在我们的身腰;
文理本 引我罹网、置重负于我身兮、
修订本 你使我们进入罗网, 把重担放在我们身上。
KJV 英 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
NIV 英 You brought us into prison and laid burdens on our backs.

第12句

和合本 你使人坐车轧我们的头。我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
拼音版 Nǐ shǐ rén zuò chē zhá wǒmen de tóu. wǒmen jīngguò shuǐ huǒ. nǐ què shǐ wǒmen dào fēngfù zhī dì.
吕振中 你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却把我们拉出到宽阔之地。
新译本 你使人驾车轧我们的头,我们经过水火,你却把我们领到丰盛之地。
现代译 你让仇敌践踏我们;你使我们经历洪水与烈火;但现在你把我们安置在稳妥〔希伯来文是:丰饶〕地方。
当代译 你让别人踩过我们的残躯。你使我们经过了烈火和洪水的考验后,就把我们领到富足的地上去。
思高本 最後你仍然使我们获得解放。
文理本 使人乘车而过我首、我经水火、尔终导我、入丰富之区兮、
修订本 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
KJV 英 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
NIV 英 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.

第13句

和合本 我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿:
拼音版 Wǒ yào yòng Fánjì jìn nǐde diàn, xiàng nǐ huān wǒde yuàn.
吕振中 我要拿燔祭进你的殿,向你还我所许的愿,
新译本 我要带着燔祭进你的殿,我要向你还我的愿,
现代译 我要带烧化祭进入你的殿宇;我要向你还我所许的愿。
当代译 现在,我带着燔祭来到你殿中,偿还我所许的愿,
思高本 我带着全燔祭进入你的圣殿,我要向你偿还我的各种誓愿:
文理本 我将奉燔祭诣尔室、在尔前偿我愿、
修订本 我要带着燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
KJV 英 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
NIV 英 I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you--

第14句

和合本 就是在急难时,我嘴唇所发的、口中所许的。
拼音版 Jiù shì zaì jí nán shí wǒ zuǐchún suǒ fā de, kǒu zhōng suǒ xǔ de.
吕振中 就是急难时我咀唇所发,我口中所说出的。
新译本 就是在急难的时候,我嘴唇所许的,我口里所说的。
现代译 我在患难中所许下的愿,我要偿还。
当代译 因为我处境困难的时候,曾经许愿在你面前献祭。
思高本 就是我从前在困厄中间,我口所许,我唇所发的愿。
文理本 即于急难时、我唇所发、我口所言兮、
修订本 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
KJV 英 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
NIV 英 vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.

第15句

和合本 我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你,又把公牛和山羊献上。(细拉)
拼音版 Wǒ yào bǎ féi niú zuò Fánjì, jiāng gōng yáng de xiāng zhaì xiàn gei nǐ. yòu bǎ gōngniú hé shānyáng xiànshang. ( xì lā )
吕振中 我要把肥牛的燔祭同熏公绵羊的香气献上与你;也献公牛同公山羊。[细拉]
新译本 我要把肥美的牲畜作燔祭,连同公绵羊的馨香祭献给你,我并且要把公牛和公山羊献上。(细拉)
现代译 我要献上烧化的羊;我要献上公牛、山羊;烧祭牲的香气将上达云霄。
当代译 因此,我带来了这些山羊和牛犊,好让祭物的香气升到你面前。
思高本 我要以肥大牲畜作全燔祭,又要把公羊的馨香献与你,还要将牛犊和山羊祭奠你。
文理本 我将献尔以肥牲之燔祭、与牡羊之馨香、牡牛偕山羊而献兮、○
修订本 我要将肥牛的燔祭 和公羊的香祭献给你, 又要把公牛和公山羊献上。(细拉)
KJV 英 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
NIV 英 I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats. Selah

第16句

和合本 凡敬畏 神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。
拼音版 Fán jìngwèi shén de rén, nǐmen dōu lái tīng. wǒ yào shùshuō tā wèi wǒ suǒ xíng de shì.
吕振中 敬畏上帝的人哪,你们都来听;我要叙说他为我所行的事。
新译本 所有敬畏 神的人哪!你们都要来听,我要述说他为我所行的事。
现代译 敬畏上帝的人哪,都来听吧!我要述说他为我所做的奇事。
当代译 敬畏主的人啊,你们都来听吧,我要告诉你们他为我所做的事。
思高本 凡敬畏天主的人,请你们前来静听,我要叙述他为我灵魂的所作所行。
文理本 凡寅畏上帝者、其来听之、彼为我魂所行、我必述之兮、
修订本 敬畏上帝的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。
KJV 英 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
NIV 英 Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.

第17句

和合本 我曾用口求告他,我的舌头也称他为高。
拼音版 Wǒ céng yòng kǒu qiúgào tā, wǒde shétou, ye chēng tā wèi gāo.
吕振中 我曾开口呼求他,我舌头下也尊他为至高。
新译本 我曾用口向他呼求,我曾用舌头颂赞他。
现代译 我向他求援;我也向他唱颂赞的歌。
当代译 我要赞美他,我要求他的帮助。
思高本 我曾亲口呼号过他,我的舌头称扬过他。
文理本 我曾以口呼吁之、以舌尊崇之、
修订本 我曾用口求告他, 我的舌头也称他为高。
KJV 英 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
NIV 英 I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue.

第18句

和合本 我若心里注重罪孽,主必不听。
拼音版 Wǒ ruò xīnli zhù zhòng zuìniè, zhǔ bì bù tīng.
吕振中 我若心里看重罪孽,主必不听我。
新译本 如果我心里偏向罪孽,主必不听;
现代译 我如果忽视自己的罪,主一定不垂听我。
当代译 倘若我没有承认自己的罪,他就不会垂听我的呼求。
思高本 如果我真存心作恶,上主决不会俯听我;
文理本 我心若注于罪、主必不听兮、
修订本 我若心里注重罪孽, 主必不听。
KJV 英 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
NIV 英 If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;

第19句

和合本 但 神实在听见了,他侧耳听了我祷告的声音。
拼音版 Dàn shén shízaì tīngjian le. tā zhāi er tīng le wǒ dǎogào de shēngyīn.
吕振中 然而上帝实在听了;他留心听了我祷告的声音。
新译本 神却垂听了,他留心听了我祷告的声音。
现代译 但上帝垂听了我;他垂听了我的祷告。
当代译 然而,他听了我的祷告,留心倾听我的祈求。
思高本 然而天主终於俯听了我,也倾听了我哀号的祈祷,
文理本 惟上帝实听之、闻我祈祷之声兮、
修订本 但上帝实在听见了, 他留心听了我祷告的声音。
KJV 英 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
NIV 英 but God has surely listened and heard my voice in prayer.

第20句

和合本 神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。
拼音版 Shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā bìng méiyǒu tuī què wǒde dǎogào, ye méiyǒu jiào tāde cíaì líkāi wǒ.
吕振中 上帝是当受祝颂的,他并没有拒绝我的祷告,也没有叫他的坚爱离开我。
新译本 神是应当称颂的,他没有拒绝我的祷告,也没有使他的慈爱离开我。
现代译 我要赞美上帝,因为他没有拒绝我的祷告,也没有收回他永恒的爱。
当代译 上帝是配受赞美的!我祷告的时候,他没有弃而不顾,也没有拒绝施慈爱给我。
思高本 天主应受赞美:因他从未拒绝我的哀恳,他也从来没有从我身上撤回他的慈悯。
文理本 上帝宜颂美兮、未却我祈祷、未靳其慈惠兮、
修订本 上帝是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
KJV 英 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
NIV 英 Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
诗篇第六十六篇   第 66 篇 

  诗 66:5-7> 大能手一指,地动海变干,仰首面向主,心顿生畏敬…… 

  66:5-7 作者想起了神分开红海拯救以色列人的故事。神在那时拯救了以色列人,在今天仍继续拯救祂的百姓。 

  66:10-12 就像火炼白银一样,试炼能提炼我们的性格,使我们得着更新更深的智慧,帮助我们去伪存真,并且教导我们什么是正义。总之,它在帮助我们明白,生命是神给我们的珍爱礼物,不能视为平常。 

  诗 66:13-15> 如果你帮助我,我定会──这样的想法,挺熟悉的,是吗? 

  66:13-15 人们有时候同神讨价还价:“你若医治我(或使我跳出这些麻烦),我就在余生中顺服你。”然而在他们缓过气来之后,很快就忘记了自己的誓言,又故态复萌。这篇诗的作者向神发了誓言,但他记住了它并准备履行。神总是信守诺言的,并让我们学习祂的榜样。你发了誓就要小心地履行。 

  诗 66:18> 感恩者心中充满爱和信,自我者常怀怨和恨,我…… 

  66:18 我们必须不断认罪,因为我们不断犯错。真正的认罪是听从神并停止再做错事。大卫向神认罪时祷告说:“愿你赦免我隐而未现的过错。求你阻拦仆人不犯任意妄为的罪。”( 19:12-13 )我们拒绝悔改或保留并喜欢某些罪的话,我们就没法想起自己所犯的每一样罪。但我们的态度必须是向神认罪和顺服。──《灵修版圣经注释》