旧约 - 诗篇(Psalms)第67章

第1句

和合本 (一篇诗歌,交与伶长。用丝弦的乐器。)愿 神怜悯我们,赐福与我们,用脸光照我们,(细拉)
拼音版 ( Yī piān shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng. yòng sī xián de yuè qì ) yuàn shén liánmǐn wǒmen, cì fú yǔ wǒmen, yòng liǎn guāng zhào wǒmen. ( xì lā )
吕振中 愿上帝恩待我们,赐福与我们,用他的圣容光照我们;〔细拉〕
新译本 诗歌一首,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。愿 神恩待我们,赐福给我们,愿他用脸光照我们,(细拉)
现代译 上帝啊,怜悯我们,赐福给我们;求你以仁慈待我们,
当代译 上帝啊,求你施恩赐福给我们,让你的脸光照耀我们。
思高本 诗歌,交与乐官,和以弦乐。
文理本 祈上帝矜悯我、锡嘏我、以容光烛我兮、
修订本 愿上帝怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
KJV 英 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
NIV 英 May God be gracious to us and bless us and make his face shine upon us, Selah

第2句

和合本 好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。
拼音版 Hǎo jiào shìjiè dé zhī nǐde dàolù, wàn guó dé zhī nǐde jiùēn.
吕振中 好叫人在地上得知你的道路,在万国中得知你的拯救。
新译本 好使全地得知你的道路,万国得知你的救恩。
现代译 好使全世界知道你的旨意,万国知道你的救恩。
当代译 这样,全地就都晓得你的道路,万国就得知你的救恩。
思高本 愿天主怜悯我们,并祝福我们;以自己的慈爱容光照耀我们!
文理本 使尔道途、见知于寰宇、使尔拯救、见知于万民兮、
修订本 好让全地得知你的道路, 万国得知你的救恩。
KJV 英 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
NIV 英 that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.

第3句

和合本 神啊,愿列邦称赞你,愿万民都称赞你!
拼音版 Shén a, yuàn liè bāng chēngzàn nǐ, yuàn wàn mín dōu chēngzàn nǐ.
吕振中 上帝阿,愿万族之民称赞你,愿万族之民都称赞你。
新译本 神啊!愿众民都称谢你,愿万民都称谢你。
现代译 上帝啊,愿人人颂赞你;愿万民都称颂你!
当代译 上帝啊,愿万族万民都赞美你,让他们都来称颂你。
思高本 为使世人认识他的道路,万民得知他的救赎。
文理本 上帝欤、愿列邦称赞尔、万民称赞尔兮、
修订本 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
KJV 英 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
NIV 英 May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you.

第4句

和合本 “愿万国都快乐欢呼,”因为你必按公正审判万民,引导世上的万国。(细拉)
拼音版 Yuàn wàn guó dōu kuaìlè huānhū. yīnwei nǐ bì àn gōng zhèng shenpàn wàn mín, yǐndǎo shìshang de wàn guó. ( xì lā )
吕振中 愿万国之民喜乐欢呼;因为你按正直统治(同词∶审判)万族之民,引导地上万国之民。[细拉]
新译本 愿万族都快乐欢呼,因为你按正直统管众民,并引导地上的万族。(细拉)
现代译 愿万国欣喜欢呼;因为你以公义审判万民,你带领世上各国。
当代译 你是他们的王,你以公义审判万民,愿万国万民都欢呼歌唱。
思高本 天主,愿万民都称颂你,愿列邦都赞美你!
文理本 愿万国喜乐而欢呼、因尔秉公以鞫诸民、引导世上万国兮、
修订本 愿万族都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导地上的万族。(细拉)
KJV 英 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
NIV 英 May the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples justly and guide the nations of the earth. Selah

第5句

和合本 神啊,愿列邦称赞你,愿万民都称赞你!
拼音版 Shén a, yuàn liè bāng chēngzàn nǐ. yuàn wàn mín dōu chēngzàn nǐ.
吕振中 上帝阿,愿万族之民称赞你,愿万族之民都称赞你。
新译本 神啊!愿众民都称谢你,愿万民都称谢你。
现代译 上帝啊,愿人人颂赞你;愿万民都称颂你!
当代译 愿万民都赞美你,万族都称颂你。
思高本 万民都要踊跃欢欣,你以正义统治世人,且在地上领导万民。
文理本 上帝欤、愿列邦称赞尔、万民称赞尔兮、
修订本 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
KJV 英 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
NIV 英 May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you.

第6句

和合本 地已经出了土产; 神,就是我们的 神,要赐福与我们。
拼音版 Dì yǐjing chū le tǔchǎn. shén, jiù shì wǒmen de shén, yào cì fú yǔ wǒmen.
吕振中 地出了土产;上帝、我们的上帝、赐福与我们。
新译本 地生出土产; 神,就是我们的 神,要赐福给我们。
现代译 土地生产谷物;上帝,我们的上帝赐福给我们。
当代译 因为上帝赐福给我们,土地就有了丰富的出产,因此,远方的人民也都懂得敬畏他。
思高本 天主,愿万民都称颂你,愿列邦都赞美你!
文理本 地出其产、上帝我之上帝、必锡嘏于我兮、
修订本 地已经出了土产, 上帝,我们的上帝,要赐福给我们。
KJV 英 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
NIV 英 Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us.

第7句

和合本 神要赐福与我们,地的四极都要敬畏他。
拼音版 Shén yào cì fú yǔ wǒmen. dì de sì jí dōu yào jìngwèi tā.
吕振中 上帝赐福与我们;愿地的四极都敬畏他。
新译本 神要赐福给我们,全地都要敬畏他。
现代译 上帝赐福给我们;愿天下万民都敬畏他!
当代译 因为上帝赐福给我们,土地就有了丰富的出产,因此,远方的人民也都懂得敬畏他。
思高本 大地已经为我们生产百果与五谷,天主,我们的天主给我们赐下祝福。
文理本 上帝必锡嘏我、地之四极、必寅畏之兮、
修订本 上帝要赐福给我们, 地的四极都要敬畏他!
KJV 英 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
NIV 英 God will bless us, and all the ends of the earth will fear him.
诗篇第六十七篇   第 67 篇 

  诗 67:2> 要叫福音遍传万国万族的使命,我何敢忘记?只是我…… 

  67:2 这位诗人有没有可能超越时间来看福音传遍大地呢?这首诗提到了大使命的实现(参太 28:18-20 ),那时耶稣命令门徒,要他们把福音传到万国。就让我们加入使人认识救主的行列,传扬福音,分享福音,收获丰盛的福音硕果吧!──《灵修版圣经注释》