第1句
和合本 | (亚萨的训诲诗。) 神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢? |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de xùn huì shī ) shén a, nǐ wèihé yǒngyuǎn diūqì wǒmen ne. nǐ wèihé xiàng nǐ cǎo cháng de yáng fānù rú yān mào chū ne. |
吕振中 | 上帝阿,你为甚么永久屏弃我们?为甚么向你牧养的羊冒烟发怒呢? |
新译本 | 亚萨的训诲诗。 神啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 上帝啊,你为甚麽长久丢弃我们?你要永远向你的子民发怒吗? |
当代译 | 上帝啊,你为甚麽要这样永远地丢弃我们呢?你为甚麽对自己草场上的羊大发雷霆呢? |
思高本 | 阿撒夫的训诲诗。天主,你为何常久弃舍不管,对你牧场的羊群怒火炎炎? |
文理本 | 上帝欤、奚永弃我、奚向尔草场之羊、发尔烈怒乎、 |
修订本 | 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢? |
KJV 英 | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
NIV 英 | Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? |
第2句
和合本 | 求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ jìniàn nǐ gǔ shí suǒ dé lái de huì zhòng, jiù shì nǐ suǒ shú zuò nǐ chǎnyè zhīpaì de. bìng jìniàn nǐ xiàng lái suǒ jūzhù de Xīānshān. |
吕振中 | 求你记起你的会众、你往古所获得,你所赎回、做你产业之族派的;求你记起锡安山,你向来所居住的。 |
新译本 | 求你记念你在古时买赎的会众,就是你赎回作你产业的民族;求你记念你所居住的锡安山。 |
现代译 | 求你记得你古时拣选的子民,你所赎回、属於你自己的部族;求你记得你曾居住的锡安山! |
当代译 | 求你顾念我们是你的子民,是你在古时所救赎回来、拣选作为产业的;又顾念你选定作为居所的耶路撒冷。 |
思高本 | 及你在那设置宝座的熙雍山, |
文理本 | 昔尔所得之会众、所赎为业之族、及尔所居之郇山、祈垂念之兮、 |
修订本 | 求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。 |
KJV 英 | Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
NIV 英 | Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed--Mount Zion, where you dwelt. |
第3句
和合本 | 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ jǔ bù qù kàn nà rì jiǔ huāngliáng zhī dì, chóudí zaì shèng suǒ zhōng suǒ xíng de yīqiè è shì. |
吕振中 | 求你举步到那日久荒凉之地,去看仇敌在圣所中所行的一切坏事。 |
新译本 | 求你举步去看那些长久荒凉的地方,去看仇敌在圣所里所行的一切恶事。 |
现代译 | 我们的仇敌已把圣殿完全摧毁了;求你来,来巡视这片瓦砾荒场! |
当代译 | 求你巡视这城的废墟,看看敌人在你圣所中所做的。 |
思高本 | 求你举步踏向久存的荒野:敌人在圣所中摧毁了一切。 |
文理本 | 尚其举步、往视历久之荒墟、敌在圣室所行之诸恶兮、 |
修订本 | 求你举步去看那日久荒凉之地, 看仇敌在圣所中所做的一切恶事。 |
KJV 英 | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
NIV 英 | Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary. |
第4句
和合本 | 你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde dírén zaì nǐ huì zhōng hǒu jiào. tāmen shù le zìjǐ de qí wèi jìhào. |
吕振中 | 你的敌人在你的会所中吼叫;他们竖了自己的旗号为标帜。 |
新译本 | 你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫,他们竖起了自己的旗帜为记号。 |
现代译 | 你的仇敌在你的圣殿欢呼;他们已经竖起他们的旗帜。 |
当代译 | 他们在你殿中高声叫嚷,竖立旗帜。 |
思高本 | 你的仇人在你的会场上咆哮狂谩,竖立起自己的旗帜作为凯旋纪念。 |
文理本 | 敌在会中咆哮、树其旗为标识兮、 |
修订本 | 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖起自己的标帜为记号, |
KJV 英 | Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
NIV 英 | Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs. |
第5句
和合本 | 他们好像人扬起斧子砍伐林中的树。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen hǎoxiàng rén yáng qǐ fǔzi, kǎn fá lín zhōng de shù. |
吕振中 | 在上边的出入口拿斧子砍了格子篱。 |
新译本 | 他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。 |
现代译 | 他们像伐木的人用斧子砍下树木。 |
当代译 | 殿内混乱不堪,好像被砍伐过的树木一样,林中的树木都砍倒在地上。他们带着斧头、锤子而来,把雕刻的墙板都捣毁了。 |
思高本 | 他们相似高举斧子的樵夫,在森林中砍伐坚硬的树木。 |
文理本 | 势如举斧、以伐丛林兮、 |
修订本 | 好像人扬起斧子 对着林中的树, |
KJV 英 | A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
NIV 英 | They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees. |
第6句
和合本 | 圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子、锤子打坏了。 |
---|---|
拼音版 | Shèng suǒ zhōng yīqiè diāokè de, tāmen xiànzaì yòng fǔzi chuí zǐ dǎ huaì le. |
吕振中 | 接着就是其中的雕刻物,他们一概用斧子锤子打坏了。 |
新译本 | 圣殿中的一切雕刻,他们都用斧子和铳子打碎了。 |
现代译 | 圣殿里所有雕刻的柱子,他们都用斧子铁链捣毁。 |
当代译 | 殿内混乱不堪,好像被砍伐过的树木一样,林中的树木都砍倒在地上。他们带着斧头、锤子而来,把雕刻的墙板都捣毁了。 |
思高本 | 他们竟用斧头铁,捣毁了圣殿的门扉; |
文理本 | 圣室雕工、今毁以斧锤兮、 |
修订本 | 现在将圣所中的雕刻, 全都用斧子锤子打坏。 |
KJV 英 | But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
NIV 英 | They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets. |
第7句
和合本 | 他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòng huǒ fùnshāo nǐde shèng suǒ, xièdú nǐ míng de jū suǒ, chāihuǐ dào dì. |
吕振中 | 他们放火烧了你的圣所,亵渎了你的名的居所,拆毁到地。 |
新译本 | 他们用火把你的圣所烧成焦土,他们亵渎你名的居所。 |
现代译 | 他们纵火焚烧你的圣殿;他们亵渎敬拜你的地方。 |
当代译 | 他们又纵火焚烧圣所,把它夷为平地:主啊,那是你的圣所啊! |
思高本 | 他们又纵火焚烧了你的圣殿,把你圣名的居所亵渎於地面。 |
文理本 | 火焚圣室、玷尔寄名之所、倾之于地兮、 |
修订本 | 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所于地。 |
KJV 英 | They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
NIV 英 | They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name. |
第8句
和合本 | 他们心里说:“我们要尽行毁灭。”他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xīnli shuō, wǒmen yào jǐn xíng huǐmiè, tāmen jiù zaì biàn dì bǎ shén de huì suǒ dōu shāo huǐ le. |
吕振中 | 他们心里说∶「我们要把它们一概毁坏」;就在于遍地把上帝的会所都烧毁了。 |
新译本 | 他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!”他们烧毁了地上一切敬拜 神的聚会地方。 |
现代译 | 他们决心要彻底消灭我们;他们把这片土地上的每一座圣所都烧毁了。 |
当代译 | 他们说:“让我们走遍全国,烧毁他们聚集敬拜他的地方。” |
思高本 | 心说:我们把它们全部摧毁,烧尽天主在地上所有的殿宇。 |
文理本 | 意谓灭之务尽、境内上帝会所、乃咸焚之兮、 |
修订本 | 他们心里说"我们要尽行毁灭"; 就在遍地烧毁敬拜上帝聚会的所在。 |
KJV 英 | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
NIV 英 | They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land. |
第9句
和合本 | 我们不见我们的标帜,不再有先知,我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢! |
---|---|
拼音版 | Wǒmen bù jiàn wǒmen de biāo zhì. bù zaì yǒu xiānzhī. wǒmen neì zhōng ye méiyǒu rén zhīdào zhè zāihuò yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 我们的标帜我们不见了;不再有神言人了;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。 |
新译本 | 我们看不见我们的记号,也不再有先知;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。 |
现代译 | 我们一切的神圣标帜都不见了;不再有先知了;没有人知道这灾祸要延续多久。 |
当代译 | 我们再看不到你的徵兆,先知也不复见了。谁知道这一切甚麽时候才终止呢? |
思高本 | 我们的标帜,已再不见,一个先知也不复出现,我们都不知几时完。 |
文理本 | 我之标识不得见、先知不复有、历时几何、我中无人知之兮、 |
修订本 | 我们看不见自己的标帜,不再有先知, 我们当中也无人知道这灾祸要到几时。 |
KJV 英 | We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
NIV 英 | We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be. |
第10句
和合本 | 神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗? |
---|---|
拼音版 | Shén a, dírén rǔmà yào dào jǐshí ne. chóudí xièdú nǐde míng, yào dào yǒngyuǎn ma. |
吕振中 | 上帝阿,敌人辱骂、要到几时呢?仇敌亵慢你的名、要到永久么? |
新译本 | 神啊!敌人辱骂你要到几时呢?仇敌亵慢你的名要到永远吗? |
现代译 | 上帝啊,我们的仇敌嘲笑你要到几时呢?难道他们要永久亵渎你的名吗? |
当代译 | 上帝啊,你容许仇敌羞辱你的名,要到几时呢?难道你还要纵容他们吗? |
思高本 | 天主,仇人欺凌辱骂要到何时?敌人岂能永远亵渎你的名字? |
文理本 | 上帝欤、敌人诋毁、将至何时、仇人亵渎尔名、岂至永久乎、 |
修订本 | 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗? |
KJV 英 | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
NIV 英 | How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever? |
第11句
和合本 | 你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèishénme sù huí nǐde yòushǒu. qiú nǐ cóng huái zhōng shēn chūlai, huǐmiè tāmen. |
吕振中 | 为什么将你的手缩回,将你右手老缩(传统∶灭尽)在(传统∶从)怀中呢?(或译∶缩回呢?从怀中伸出来,把他们灭尽吧!) |
新译本 | 你为什么把你的手,就是你的右手收回呢?求你从怀中抽出来毁灭他们。 |
现代译 | 你为甚麽不帮助我们?你为甚麽袖手旁观? |
当代译 | 你为甚麽还要耽延,你为甚麽收回你的能力呢?求你伸手,给他们致命的一击吧。 |
思高本 | 为何你把你的手收回,将你的右手插入怀? |
文理本 | 奚撤尔手、即尔右手、其出之于怀、以行毁灭兮、○ |
修订本 | 你为什么缩回你的右手? 求你从怀中伸出手来,毁灭他们。 |
KJV 英 | Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
NIV 英 | Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them! |
第12句
和合本 | 神自古以来为我的王──在地上施行拯救。 |
---|---|
拼音版 | Shén zì gǔ yǐlái wèi wǒde wáng, zaì dì shang shīxíng zhengjiù. |
吕振中 | 但上帝阿,你自古以来就做我的王;是你在遍地上施行拯救。 |
新译本 | 神自古以来就是我的君王,在地上施行拯救。 |
现代译 | 但上帝啊,自古以来你就是我们的王;你多次拯救了我们。 |
当代译 | 自古以来,上帝就是我的王;你在地上各处施行拯救。 |
思高本 | 天主,从古以来是我的君主,是他在人世间实行了救助。 |
文理本 | 自古上帝为我王、行拯救于大地兮、 |
修订本 | 上帝自古以来是我的王, 在这地上施行拯救。 |
KJV 英 | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
NIV 英 | But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth. |
第13句
和合本 | 你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ céng yòng nénglì jiāng hǎi fēnkāi, jiāng shuǐ zhōng dàyú de tóu dǎpò. |
吕振中 | 是你用能力将海分开,将水中大海兽的头打破。 |
新译本 | 你曾用你的大能分开大海,把海中怪兽的头都打碎了。 |
现代译 | 你用大能力把海水分开;你打破了海怪的头。 |
当代译 | 你用大能分开红海,又压碎大海兽的头,把它丢给荒野的禽兽作食物。 |
思高本 | 你以你的权能分开了大海,在水中击破了毒龙的头盖。 |
文理本 | 昔尔以力判海、破龙首于水中兮、 |
修订本 | 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。 |
KJV 英 | Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
NIV 英 | It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters. |
第14句
和合本 | 你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽(“禽兽”原文作“民”)为食物。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ céng zá suì è yú de tóu, bǎ tā gei kuàngye de qín shòu wèi shíwù. ( qín shòu yuánwén zuò mín ) |
吕振中 | 是你砸碎了鳄鱼的头,把他给野狗群做食物。 |
新译本 | 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把牠给住在旷野的人作食物。 |
现代译 | 你砸碎了海兽的头,把它的肉分给旷野的野兽〔或译:人民〕吃。 |
当代译 | 你用大能分开红海,又压碎大海兽的头,把它丢给荒野的禽兽作食物。 |
思高本 | 打碎了里外雅堂的头颅,且将它作为海怪的食物。 |
文理本 | 碎鳄鱼之首、以食野处之族兮、 |
修订本 | 你曾压碎力威亚探的头, 把它给旷野的禽兽作食物。 |
KJV 英 | Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
NIV 英 | It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert. |
第15句
和合本 | 你曾分裂磐石,水便成了溪河。你使长流的江河干了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ céng fēnliè pánshí, shuǐ biàn chéng le xī hé, nǐ shǐ zhǎng liú de jiāng hé gàn le. |
吕振中 | 是你使泉源和溪谷裂开,是你使长流不息的江河乾涸。 |
新译本 | 你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。 |
现代译 | 你使泉水涌流;你使大河乾涸。 |
当代译 | 你下命令,泉水就涌出,供众人取用;你又使河水枯乾,让他们踏过本是滔滔不绝的约旦河。 |
思高本 | 你引源泉溪水流滚涓涓,却使汹涌江河涸竭枯乾, |
文理本 | 裂磐出泉与溪、涸长流之川兮、 |
修订本 | 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。 |
KJV 英 | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
NIV 英 | It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers. |
第16句
和合本 | 白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。 |
---|---|
拼音版 | Báizhòu shǔ nǐ, hēi yè ye shǔ nǐ. liàngguāng hé rìtou, shì nǐ suǒ yùbeì de. |
吕振中 | 白昼属于你,黑夜也属于你;发光之体和日头、是你豫备的。 |
新译本 | 白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。 |
现代译 | 你安排昼夜;你使日月各安其位。 |
当代译 | 白昼和黑夜都属於你;你创造了星宿和太阳。 |
思高本 | 白日属於你,黑夜也属於你,月亮和太阳都是由你布置。 |
文理本 | 昼属尔、夜亦属尔、日月星尔所备兮、 |
修订本 | 白昼属你,黑夜也属你; 亮光和太阳是你预备的。 |
KJV 英 | The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
NIV 英 | The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon. |
第17句
和合本 | 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。 |
---|---|
拼音版 | Dì de yīqiè jiāng jiè, shì nǐ suǒ lì de. xiàtiān hé dōngtiān shì nǐ suǒ déng de. |
吕振中 | 地的一切境界是你立的;夏天冬天是你制定的。 |
新译本 | 地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。 |
现代译 | 你立了大地的疆界;你制定夏季冬季。 |
当代译 | 地上一切都掌握在你的手中;你又创造了夏天和冬天。 |
思高本 | 你划出了大地的界限,你制定了冬夏的时间。 |
文理本 | 地之界尔所立、夏与冬尔所定兮、 |
修订本 | 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。 |
KJV 英 | Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
NIV 英 | It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter. |
第18句
和合本 | 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, chóudí rǔmà, yú wán mín xièdú le nǐde míng, qiú nǐ jìniàn zhè shì. |
吕振中 | 永恒主阿,仇敌辱骂,愚顽之民亵慢你的名;求你记得这事。 |
新译本 | 耶和华啊!仇敌辱骂你,愚顽人亵渎你的名,求你记念这事。 |
现代译 | 上主啊,求你记得你的仇敌嘲笑你;求你记得不虔的人轻视你。 |
当代译 | 主啊,你看这些敌人怎样嘲笑你,看看这些狂妄的人怎样亵渎你的名啊! |
思高本 | 上主求你切记:仇人亵渎了你,无知的百姓侮辱了你的名字。 |
文理本 | 耶和华欤、敌人诋毁、愚民亵渎尔名、尚其念之兮、 |
修订本 | 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。 |
KJV 英 | Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
NIV 英 | Remember how the enemy has mocked you, O LORD, how foolish people have reviled your name. |
第19句
和合本 | 不要将你斑鸠的性命交给野兽;不要永远忘记你困苦人的性命。 |
---|---|
拼音版 | Búyào jiāng nǐ bān jiū de xìngméng jiāo gei yeshòu. búyào yǒngyuǎn wàngjì nǐ kùnkǔ rén de xìngméng. |
吕振中 | 不要将称赞你的人的(传统∶将你的班鸠)性命交给野兽;不要永久忘记你的困苦人的生活。 |
新译本 | 求你不要把你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。 |
现代译 | 不要把你无助的子民交给残暴的敌人;不要忘记你受欺压的子民。 |
当代译 | 上帝啊,求你救我!求你保护你的斑鸠不受老鹰侵袭,保护你所爱的子民不受野兽袭击。 |
思高本 | 求你不要将你斑鸠的性命交给野鹰,永远也不要忘记你的穷苦人的性命。 |
文理本 | 尔之⑽鸶镀涿谝笆蕖⒍睹瘛⑽鹜渖谟谰觅狻?/span>
修订本诗74:19 不要将属你的斑鸠交给野兽, 不要永远忘记你困苦人的性命。 |
修订本 | 不要将属你的斑鸠交给野兽, 不要永远忘记你困苦人的性命。 |
KJV 英 | O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
NIV 英 | Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever. |
第20句
和合本 | 求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ gùniàn suǒ lì de yuē. yīnwei dì shang hēiàn zhī chù, dōu mǎn le qiángbào de jū suǒ. |
吕振中 | 要看那些和你立约(传统∶要看那约)的人;地上黑暗之处都满了强暴的居所。 |
新译本 | 求你顾念所立的约,因为地上黑暗的地方充满了强暴的居所。 |
现代译 | 求你记得你跟我们立的约,因为这地上的黑暗角落都充满强暴。 |
当代译 | 求你牢记你的应许,因这黑暗的地方布满了残酷的人。 |
思高本 | 求你回顾你所立的誓盟,因各地暗处充满了强横。 |
文理本 | 祈顾尔约、盖斯土幽暗之处、充以强暴兮、 |
修订本 | 求你顾念所立的约, 因为地上黑暗之处遍满了凶暴。 |
KJV 英 | Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
NIV 英 | Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land. |
第21句
和合本 | 不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫困苦穷乏的人赞美你的名。 |
---|---|
拼音版 | Búyào jiào shòu qīyē de rén méng xiū huí qù. yào jiào kùnkǔ qióngfá de rén zànmei nǐde míng. |
吕振中 | 不要必受欺压的人失望回去;要叫困苦贫穷的人颂赞你的名。 |
新译本 | 不要使受欺压的人蒙羞回去,要使困苦、贫穷的人赞美你的名。 |
现代译 | 求你别让被压迫的人受辱;求你让贫苦无助的人得以颂赞你。 |
当代译 | 主啊,不要让你受压迫的子民继续蒙受羞辱。让这些贫穷困乏的人赞美你的名吧。 |
思高本 | 愿受压迫的人不要含羞回程,愿贫苦穷乏的人歌颂你的名。 |
文理本 | 受虐者、勿使之含羞而退、贫乏者、俾其颂赞尔名兮、 |
修订本 | 不要让受欺压的人蒙羞回去; 要使困苦贫穷的人赞美你的名。 |
KJV 英 | O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
NIV 英 | Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name. |
第22句
和合本 | 神啊,求你起来,为自己伸诉,要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, qiú nǐ qǐlai, wéi zìjǐ shēn sù. yào jìniàn yú wán rén zenyàng zhōng rì rǔmà nǐ. |
吕振中 | 上帝阿,求你起来,为自己的案件而伸诉;要记得愚顽人怎样终日不住地辱骂你。 |
新译本 | 神啊!求你起来,为你的案件辩护,要记得愚顽人终日对你的辱骂。 |
现代译 | 上帝啊,求你起来维护自己的正义;求你记住不虔的人整天嘲笑你。 |
当代译 | 上帝啊,求你起来为自己申辩,牢记背叛你的人怎样整天嘲弄你。 |
思高本 | 天主,求你速来处理你的案件,切记糊涂人天天对你的侮慢。 |
文理本 | 上帝欤、尚其兴起、为己剖白、愚人终日诋毁、尚其念之兮、 |
修订本 | 上帝啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。 |
KJV 英 | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
NIV 英 | Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long. |
第23句
和合本 | 不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。 |
---|---|
拼音版 | Búyào wàngjì nǐ dírén de shēngyīn. nà qǐlai dí nǐ zhī rén de xuān yè shícháng shang shēng. |
吕振中 | 不要忘记你敌人的声音,那起来攻击你、的人的哄嚷不断地上升。 |
新译本 | 求你不要忘记你敌人的声音,不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。 |
现代译 | 不要忘记你仇敌的狂叫;不要忘记你敌人不止息的喧嚷。 |
当代译 | 不要忽略你仇敌的咒诅,这狂妄的声音愈来愈响亮了。 |
思高本 | 千万不要忘了你敌人的喧嚣,和反抗你的人们不断的狂叫。 |
文理本 | 勿忘敌人之声、攻尔者之喧哗、恒达于上兮、 |
修订本 | 不要忘记你敌人的喧闹, 就是那时常上升、起来对抗你之人的喧哗。 |
KJV 英 | Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |
NIV 英 | Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually. |