第1句
和合本 | (亚萨的诗歌,交与伶长,调用休要毁坏。) 神啊,我们称谢你,我们称谢你!因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。 |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shén a, wǒmen chēngxiè nǐ, wǒmen chēngxiè nǐ, yīnwei nǐde míng xiāng jìn, rén dōu shùshuō nǐ qímiào de zuòwéi. |
吕振中 | 我们称谢你,上帝阿,我们称谢你,呼求你的名,叙说(传统:你的名很近,他们叙说)你奇妙的作为。 |
新译本 | 歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。 神啊!我们称谢你,我们称谢你,因为你(“你”原文作“你的名”)接近人,人都述说你奇妙的作为。 |
现代译 | 上帝啊,我们感谢你,我们感谢你!我们宣扬你的伟大,述说〔希伯来文是:你的名亲近;他们述说〕你奇妙的作为! |
当代译 | 主啊,我们感谢你;你所行的大能奇事,证明你眷顾我们。 |
思高本 | 阿撒夫的诗歌,交与乐官,调寄「莫要毁灭」 |
文理本 | 上帝欤、我称谢尔、尔名相近、我称谢尔、人述尔之奇行兮、○ |
修订本 | 上帝啊,我们称谢你,我们称谢你! 你的名临近,人都述说你奇妙的作为。 |
KJV 英 | Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. |
NIV 英 | We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds. |
第2句
和合本 | 我到了所定的日期,必按正直施行审判。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ dào le suǒ déng de rìqī, bì àn zhèngzhí shīxíng shenpàn. |
吕振中 | 我择取了所定的日期,我要按正直施行审判。 |
新译本 | 你说:“我选定了日期,我要按公正施行审判。 |
现代译 | 上帝说:我已定下了审判的日期;我要以公道施行审判。 |
当代译 | 主回答说:“到了我所定的时候,我就要惩罚恶人! |
思高本 | 我们感谢你,上主,我们感谢你,称颂你的名号,传扬你的奇迹。 |
文理本 | 其期既届、我必秉公行鞫兮、 |
修订本 | 我选定了日期, 必按正直施行审判。 |
KJV 英 | When I shall receive the congregation I will judge uprightly. |
NIV 英 | You say, "I choose the appointed time; it is I who judge uprightly. |
第3句
和合本 | 地和其上的居民都消化了。我曾立了地的柱子。(细拉) |
---|---|
拼音版 | Dì hé qí shang de jūmín, dōu xiāohuà le. wǒ céng lì le dì de zhùzi. ( xì lā ) |
吕振中 | 地和地上的居民都震撼崩溃,而我呢,我却使地的柱子稳定。[细拉] |
新译本 | 地和地上的居民都因惧怕而融化,我却使大地的柱子坚立。(细拉) |
现代译 | 虽然地和地上的居民摇摇晃晃,我要使它的根基稳固。 |
当代译 | 尽管大地消熔,地上的居民惶乱纷纷,但地的支柱仍然稳固,因为支柱是我所设立的。 |
思高本 | 「我规定的日期一旦来临,我必定要依照公道行审。 |
文理本 | 地与居民溃乱、其柱乃我所立兮、 |
修订本 | 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉) |
KJV 英 | The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. |
NIV 英 | When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm. Selah |
第4句
和合本 | 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。”对凶恶人说:“不要举角! |
---|---|
拼音版 | Wǒ duì kuángào rén shuō, búyào xíngshì kuángào. duì xiōngè de rén shuō, búyào jǔ jiǎo. |
吕振中 | 我对狂傲人说∶「不要狂妄傲慢」;对邪恶人说∶「不要昂首举角; |
新译本 | 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’;对邪恶的人说:‘不要举角, |
现代译 | 我叫骄傲的人不要狂妄;我叫邪恶的人不要傲慢; |
当代译 | 我警告矜夸的人勿再狂傲!我告诫恶人,叫他们不要张狂, |
思高本 | 大地和众居民虽吓得动摇,但我必使大地的支柱坚牢。」 |
文理本 | 我谓傲慢者曰、勿傲慢、谓奸恶者曰、勿昂角、 |
修订本 | 我对狂傲的人说:"不要狂傲!" 对凶恶的人说:"不要举角!" |
KJV 英 | I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: |
NIV 英 | To the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns. |
第5句
和合本 | 不要把你们的角高举;不要挺着颈项说话。” |
---|---|
拼音版 | Búyào bǎ nǐmen de jiǎo gāo jǔ. búyào tǐng zhe jǐngxiàng shuōhuà. |
吕振中 | 不要高举你们的角;不要逞傲慢以言词顶撞磐石(即∶上帝之表象)。」 |
新译本 | 不要高举你们的角,不要挺着傲慢的颈项说话。’” |
现代译 | 我叫他们不要夸张,不要再狂妄自大。 |
当代译 | 不要再冥顽不灵,骄傲自大了。” |
思高本 | 我对蛮横者说:「不要再蛮横跋扈!」我向糊涂人说:「不要再头角高露!」 |
文理本 | 勿高举尔角、勿强项而言兮、 |
修订本 | 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话。 |
KJV 英 | Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. |
NIV 英 | Do not lift your horns against heaven; do not speak with outstretched neck.'" |
第6句
和合本 | 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei gāo jǔ fēi cóng dōng, fēi cóng xī, ye fēi cóng nán ér lái. |
吕振中 | 因为不是从东或从西,不是从南或从山岭(传统∶高举)。 |
新译本 | 高升不是从东面来,不是从西面来,也不是旷野来, |
现代译 | 审判并不从东方或西方来,也不从北方或南方〔希伯来文是:山区的旷野〕来; |
当代译 | 地位的提升不是从别处可以得到的,只有上帝才能抬举这个,贬抑那个。 |
思高本 | 不要举你们的角,反抗至高者,不要再说骄傲的话反抗天主! |
文理本 | 扶助之来、非自东、非自西、非自旷野兮、 |
修订本 | 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。 |
KJV 英 | For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. |
NIV 英 | No one from the east or the west or from the desert can exalt a man. |
第7句
和合本 | 惟有 神断定:他使这人降卑,使那人升高。 |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu shén duàndìng. tā shǐ zhè rén jiàng bēi, shǐ nà rén shēng gāo. |
吕振中 | 乃是上帝做判断者,是他使这人降低,使那人升高。 |
新译本 | 而是由 神来决定;他使这人降卑,使那人升高。 |
现代译 | 审判是从上帝而来,他判某些人有罪,某些人无罪。 |
当代译 | 地位的提升不是从别处可以得到的,只有上帝才能抬举这个,贬抑那个。 |
思高本 | 的确,救援不从东方来,也不从西方来,救援不从旷野来,也不从山岭来。 |
文理本 | 惟上帝为士师、降此而升彼兮、 |
修订本 | 惟有上帝断定, 他使这人降卑,使那人升高。 |
KJV 英 | But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. |
NIV 英 | But it is God who judges: He brings one down, he exalts another. |
第8句
和合本 | 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒。他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shǒu lǐ yǒu bēi. qízhōng de jiǔ qǐ mò. bēi neì mǎn le chānzá de jiǔ. tā dào chūlai. dì shang de è rén bì dōu hē zhè jiǔ de zhā zǐ, érqie hē jǐn. |
吕振中 | 因为永恒主手里有个杯;那酒是红的;满了搀杂的料;他倒出来,连渣滓都倒尽;地上所有的恶人必都喝这酒,喝到乾杯。 |
新译本 | 原来耶和华的手里有杯,装满了起沫和混杂各种香料的酒;他把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝,甚至连酒的渣滓都要喝尽。 |
现代译 | 上主手上拿着杯,杯中盛满他震怒的烈酒。他把酒倾倒出来;邪恶的人都来喝,直喝到最后一滴。 |
当代译 | 主手中有一盛满愤怒的杯,他要把这杯倾倒在恶人身上,他们必要喝尽这杯。 |
思高本 | 因为惟独天主是审判大主,他将此人贬抑将那人高举。 |
文理本 | 耶和华之手执爵、充以杂质、其酒浮沫、倾之而出、地上恶人饮之、必尽其渣滓兮、 |
修订本 | 耶和华的手里有杯, 杯内满了调和起沫的酒; 他倒出来, 地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。 |
KJV 英 | For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. |
NIV 英 | In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs. |
第9句
和合本 | 但我要宣扬,直到永远,我要歌颂雅各的 神! |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ yào xuānyáng, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yào gēsòng Yǎgè de shén. |
吕振中 | 但是我,我要宣扬到永远;我要唱扬雅各的上帝∶ |
新译本 | 至于我,我要永远传扬,我要向雅各的 神歌唱。 |
现代译 | 但是,我要永远宣扬雅各的上帝;我要不断地歌颂赞美他。 |
当代译 | 至於我,我要永远向雅各的上帝发出赞美。 |
思高本 | 他已倒出,要地上的恶人们喝,还要叫他们饮尽杯中的糟粕。 |
文理本 | 我恒宣其奇行、歌颂雅各之上帝兮、 |
修订本 | 但我要宣扬,直到永远! 我要歌颂雅各的上帝! |
KJV 英 | But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. |
NIV 英 | As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob. |
第10句
和合本 | 恶人一切的角,我要砍断;惟有义人的角必被高举。 |
---|---|
拼音版 | `E rén yīqiè de jiǎo, wǒ yào kǎn duàn. wéiyǒu yì rén de jiǎo, bì beì gāo jǔ. |
吕振中 | 恶人的角、他(传统∶我)都要砍断;惟独义人的角必被高举。 |
新译本 | 所有恶人的角,我都要砍断,只有义人的角必被高举。 |
现代译 | 他要粉碎邪恶者的权势;他要加强义人的力量。 |
当代译 | 主说:“我要断绝恶人的力量,增加义人的能力。” |
思高本 | 然而我要永远欢舞,歌颂雅各伯的天主; |
文理本 | 恶者之角、我必折之、义者之角、必高举兮、 |
修订本 | 恶人一切的角,我要砍断; 惟有义人的角必被高举。 |
KJV 英 | All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. |
NIV 英 | I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up. |