旧约 - 诗篇(Psalms)第82章

第1句

和合本 (亚萨的诗。) 神站在有权力者的会中,在诸神中行审判,
拼音版 ( Yà sà de shī ) shén zhàn zaì yǒu quán lì zhe de huì zhōng. zaì zhū shén zhōng xíng shenpàn.
吕振中 上帝站立在神的会中,在诸神中行审判,说:
新译本 亚萨的诗。 神站在大能者的会中,在众神之中施行审判,说:(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上帝主持天庭的聚会;在诸神的会议中行判断。
当代译 上帝站在天庭的会中,向审判官宣布他的判决。
思高本 阿撒夫的诗歌。天主亲临众神的会议,在众神之中主张公理:
文理本 上帝立于上帝会中、行鞫于诸神兮、
修订本 上帝站立在神圣的会中, 在诸神中施行审判。
KJV 英 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
NIV 英 God presides in the great assembly; he gives judgment among the "gods":

第2句

和合本 说:“你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉)
拼音版 Shuō, nǐmen shenpàn bù bǐng gōngyì, xùn è rén de qíngmian, yào dào jǐshí ne. ( xì lā )
吕振中 「你们不按公义而审判,只徇恶人的情面,要到几时呢?[细拉]
新译本 “你们不按公义审判,偏袒恶人,要到几时呢?(细拉)
现代译 他说:你们必须停止不公平的审判;你们不可再偏袒邪恶的人!
当代译 说:‘你们不秉公行事,要到几时呢?你们偏袒恶人,又要到几时呢?
思高本 你们不照正义审理,偏袒恶人要到何时?
文理本 曰、尔曹听讼不公、偏袒恶人、将至何时乎、
修订本 你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)
KJV 英 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
NIV 英 "How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked? Selah

第3句

和合本 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤,当为困苦和穷乏的人施行公义。
拼音版 Nǐmen dāng wèi pín Hán de rén hé gūér shēnyuān. dāng wèi kùnkǔ hé qióngfá de rén shīxíng gōngyì.
吕振中 你们要为受欺压的人(传统∶贫寒人)和孤儿伸冤;要向困苦穷乏人显义气。
新译本 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤,为困苦和穷乏的人伸张正义。
现代译 要维护穷苦人和孤儿的权利;要以公道待贫寒无告的人。
当代译 应当以公平对待孤寡贫困的人。
思高本 你们应保护受苦的人和孤儿,为贫穷与可怜的人主持正义。。
文理本 当为孤贫伸冤、为艰苦困乏者行义兮、
修订本 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
KJV 英 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
NIV 英 Defend the cause of the weak and fatherless; maintain the rights of the poor and oppressed.

第4句

和合本 当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。
拼音版 Dāng bǎohù pín Hán hé qióngfá de rén, jiù tāmen tuōlí è rén de shǒu.
吕振中 要解救贫寒穷困人,援救他们脱离恶人的手。」
新译本 要搭救贫寒和穷困的人,救他们脱离恶人的手。”
现代译 要救援穷苦贫寒的人,使他们免受恶徒的欺凌。
当代译 应当救助贫困和有需要的人,以免他们受恶人的辖制。
思高本 应拯救弱小及穷苦的人,由恶人的爪牙拯救他们。」
文理本 救援贫乏、脱于恶人之手兮、
修订本 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
KJV 英 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
NIV 英 Rescue the weak and needy; deliver them from the hand of the wicked.

第5句

和合本 你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去;地的根基都摇动了。
拼音版 Nǐmen réng bù zhīdào, ye bù míngbai, zaì hēiàn zhōng zǒu lái zǒu qù. dì de gēnjī dōu yáodòng le.
吕振中 哎,他们仍不知道,也不明白,只在黑暗中走来走去,以致地的根基都摇动了!
新译本 他们没有知识,也不明白,在黑暗中走来走去;大地的一切根基都摇动了。
现代译 你们竟那麽无知,那麽愚昧!你们生活在黑暗中;正义从世上消逝了。
当代译 但你们却竟然这样愚昧无知,你们行在黑暗中,大地的根基也动摇不定了。
思高本 他们原本无知无识,在暗中摸索,却把大地的一切根基紊乱动摇。
文理本 惟彼不知不识、行于幽暗、地基动摇兮、
修订本 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
KJV 英 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
NIV 英 "They know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.

第6句

和合本 我曾说:‘你们是 神,都是至高者的儿子。’
拼音版 Wǒ céng shuō, nǐmen shì shén, dōu shì zhìgāo zhe de érzi.
吕振中 我心里说∶「你们倒是神类,倒都是以利约恩(同词∶至高者)的众子呢!
新译本 我曾说过:“你们都是神,是至高者的儿子。
现代译 我说过:你们是神;你们都是至高者的儿子。
当代译 我曾称你们为‘神’,为‘至高者的儿子’,
思高本 我亲自说过:你们都是神,众人都是至高者的子民。
文理本 我曾谓尔为神、咸为至上者之子、
修订本 我曾说:"你们是诸神, 都是至高者的儿子。
KJV 英 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
NIV 英 "I said, 'You are "gods"; you are all sons of the Most High.'

第7句

和合本 然而你们要死,与世人一样;要仆倒,像王子中的一位。”
拼音版 Ránér nǐmen yào sǐ, yǔ shìrén yíyàng. yào pú dǎo, xiàng wáng zǐ zhōng de yī wèi.
吕振中 其实你们是要会死的,像世人一样;王子们哪,你们都必一概倒毙。」
新译本 然而,你们要像世人一样死亡,像世上任何一位领袖一样倒毙。”
现代译 然而,你们要跟别人一样死去;你们要跟任何王子一样倒毙!
当代译 但现在,你们却要像人一样,难逃一死;你们要像世上的王侯一般倾覆。”
思高本 但是你们必要死亡像众人一样,必要消逝像任何一位王侯一样。
文理本 然尔必死、等于世人、颠仆同于他伯兮、
修订本 然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。"
KJV 英 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
NIV 英 But you will die like mere men; you will fall like every other ruler."

第8句

和合本 神啊,求你起来审判世界,因为你要得万邦为业。
拼音版 Shén a, qiú nǐ qǐlai, shenpàn shìjiè. yīnwei nǐ yào dé wàn bāng wèi yè.
吕振中 上帝阿,求你起来、统治(同词∶审判)大地;因为是你要取得万国以为业的。
新译本 神啊!求你起来,审判大地,因为万国都是你的产业。
现代译 上帝啊,求你起来审判这世界,因为万国都属於你。
当代译 上帝啊,求你起来审判世界,因为全世界都属於你,列国都在你掌握之中。
思高本 天主,求你起来审判下土,因为万国都应由你占据。
文理本 上帝欤、尚其兴起、行鞫于世、以尔必得万邦为业兮、
修订本 上帝啊,求你起来审判全地, 因为你必得万国为业。
KJV 英 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
NIV 英 Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.
诗篇第八十二篇   第 82 篇 

  诗 82:6> 人被神称为神,是什么意思? 

  82:6 这首诗称以色列的统治者及士师为“神”和“神的儿子”。他们被称为神是因为他们在执行审判中代表了神。在约翰福音 10 章 34 至 36 节中记载说,耶稣用这些经文来为祂自称是神的儿子辩护。耶稣的论点是:如果神都称人为“神”,为什么对祂而言就是侮辱神呢?祂是真神的儿子,说自己与神等同又有什么不可呢?──《灵修版圣经注释》