第1句
和合本 | (可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。)万军之耶和华啊,你的居所何等可爱! |
---|---|
拼音版 | ( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng Jiātè yuè qì ) wàn jūn zhī Yēhéhuá a, nǐde jū suǒ hédeng keaì. |
吕振中 | 万军之永恒主阿,你的居所何等可爱阿! |
新译本 | 可拉子孙的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。万军之耶和华啊!你的居所多么可爱。 |
现代译 | 上主—万军的统帅啊,我多麽爱慕你的居所! |
当代译 | 万军之主啊,你的圣殿是多麽可爱啊! |
思高本 | 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官。调寄「加特」。 |
文理本 | 万军之耶和华欤、尔之帷幕、何其可爱兮、 |
修订本 | 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱! |
KJV 英 | How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! |
NIV 英 | How lovely is your dwelling place, O LORD Almighty! |
第2句
和合本 | 我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠、我的肉体向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiànmù ke xiǎng Yēhéhuá de yuàn yǔ. wǒde xīncháng, wǒde ròutǐ, xiàng yǒngshēng shén hūyù ( huò zuò huānhū ). |
吕振中 | 等我的心神渴想着永恒主的院子、到晕过去;我的心肠我的血肉都欢呼,颂赞我生命之上帝(或译∶永活的上帝)。 |
新译本 | 我的灵渴想切慕耶和华的院子,我的心身向永活的 神欢呼。 |
现代译 | 我多麽渴慕上主的殿宇;我用整个身心向永生的上帝欢呼歌唱。 |
当代译 | 我切切渴望能进到主的院子里,亲近永生的上帝。 |
思高本 | 万军的上主,你的居所是多麽可爱! |
文理本 | 我灵慕耶和华院宇、至于疲惫、我之心身、呼吁维生之上帝兮、 |
修订本 | 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生上帝欢呼。 |
KJV 英 | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. |
NIV 英 | My soul yearns, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God. |
第3句
和合本 | 万军之耶和华,我的王、我的 神啊,在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋,燕子为自己找着抱雏之窝。 |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá wǒde wáng, wǒde shén a, zaì nǐ jìtán nàli, máquè wèi zìjǐ zhǎo zhe fángwū. yān zǐ wèi zìjǐ zhǎo zhe bào chú zhī wō. |
吕振中 | 在你的居所(传统∶祭坛那里)里小鸟为自己找着了家,燕子为自己找着了抱雏的窝。万军之永恒主,我的王、我的上帝阿, |
新译本 | 万军之耶和华,我的王我的 神啊!在你的祭坛那里,麻雀找到了住处,燕子也为自己找到了安置幼雏的巢。 |
现代译 | 上主—万军的统帅—我的王,我的上帝啊,在你的祭坛边,连麻雀也为自己筑巢,燕子找到了安置雏儿的窝。 |
当代译 | 万军之主我的王我的上帝啊,就是燕子和麻雀也可以在你的坛边筑巢,育养幼雏, |
思高本 | 我的心灵以及我的肉身,向生活的天主踊跃欢欣。 |
文理本 | 万军之耶和华、我王我上帝欤、雀得其室、燕得伏雏之巢、在尔坛侧兮、 |
修订本 | 万军之耶和华-我的王,我的上帝啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找到了家, 燕子为自己找着菢雏之窝。 |
KJV 英 | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. |
NIV 英 | Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young--a place near your altar, O LORD Almighty, my King and my God. |
第4句
和合本 | 如此住在你殿中的,便为有福,他们仍要赞美你!(细拉) |
---|---|
拼音版 | Rúcǐ zhù zaì nǐ diàn zhōng de, biàn wèi yǒu fú. tāmen réng yào zànmei nǐ. ( xì lā ) |
吕振中 | 住在你殿中的有福阿;他们老在颂赞着你呢。[细拉] |
新译本 | 住在你殿中的,都是有福的,他们还要不断赞美你。(细拉) |
现代译 | 住在你的殿宇中的人多麽有福啊!他们不断地在颂赞你! |
当代译 | 能住在你的圣殿里歌颂你的人是多麽有福啊。 |
思高本 | 燕子也找到了安置幼雏的窝巢。 |
文理本 | 居尔室者福矣、必赞尔不已兮、 |
修订本 | 如此住在你殿中的有福了! 他们不断地赞美你。(细拉) |
KJV 英 | Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. |
NIV 英 | Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. Selah |
第5句
和合本 | 靠你有力量、心中想往锡安大道的,这人便为有福! |
---|---|
拼音版 | Kào nǐ yǒulì liáng xīn zhōng xiǎng wǎng Xī 'ān dà dào de, zhè rén biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 在你里面(或译∶靠着你)得力量、心里向往于上殿阶(传统∶大路)的、锡安大道的,这人便为有福! |
新译本 | 靠你有力量,心中向往通到圣殿大道的,这人是有福的。 |
现代译 | 倚靠你获得力量的人多麽有福啊!他们急切要往锡安山朝圣。 |
当代译 | 在主里刚强,遵从主的人是有福的。 |
思高本 | 上主,居住在你的殿宇,常赞美你的,真是有福! |
文理本 | 得力于尔、心向郇之大道、斯人其有福兮、 |
修订本 | 靠你有力量、心中向往锡安大道的, 这人有福了! |
KJV 英 | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. |
NIV 英 | Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage. |
第6句
和合本 | 他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地,并有秋雨之福盖满了全谷。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jīngguò liú leì yù, jiào zhè yù biàn wèi quányuán zhī dì. bìng yǒu qiū yǔ zhī fú, gaì mǎn le quán yù. |
吕振中 | 他们经过凤仙树的乾燥谷,也能使它变为泉源之地,并有秋雨使泥塘(传统∶福分)满处都是。 |
新译本 | 他们经过干旱的山谷,使这谷变为泉源之地,更有秋雨使这谷到处都是水池。 |
现代译 | 他们经过乾旱谷,它就变成泉源地;秋雨沛降,谷中处处池塘。 |
当代译 | 他们走过流泪谷,这谷就会变成泉源之地,有秋雨的祝福,滋润整个山谷。 |
思高本 | 那以你作为自己的助佑,居心朝圣的人,真是有福! |
文理本 | 彼经流涕谷、变为有泉之处、秋雨被以福祉兮、 |
修订本 | 他们经过"流泪谷",叫这谷变为泉源之地; 且有秋雨之福盖满了全谷。 |
KJV 英 | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. |
NIV 英 | As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools. |
第7句
和合本 | 他们行走,力上加力,各人到锡安朝见 神。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xíng zǒu, lì shang jiā lì, gèrén dào Xī 'ān chaójiàn shén. |
吕振中 | 他们行走、力上加力,各人朝见上帝于锡安。 |
新译本 | 他们行走,力上加力,直到各人在锡安朝见 神。 |
现代译 | 他们越走越有力气,都要在锡安朝见至尊的上帝! |
当代译 | 他们行走,力上加力,每一个都到锡安去朝见主。 |
思高本 | 他们把他们经过的乾谷变为水泉,并以初雨给乾谷披上祝福的衣衫。 |
文理本 | 彼众行迈、其力递增、各觐上帝于郇兮、 |
修订本 | 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。 |
KJV 英 | They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. |
NIV 英 | They go from strength to strength, till each appears before God in Zion. |
第8句
和合本 | 耶和华万军之神啊,求你听我的祷告!雅各的 神啊,求你留心听!(细拉) |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào. Yǎgè de shén a, qiú nǐ liú xīn tīng. ( xì lā ) |
吕振中 | 永恒主万军之上帝阿,听我的祷告哦;雅各的上帝阿,侧耳听哦![细拉] |
新译本 | 耶和华万军的 神啊!求你听我的祷告;雅各的 神啊!求你留心听。(细拉) |
现代译 | 主上帝—万军的统帅啊,垂听我的祷告!雅各的上帝啊,求你侧耳垂听! |
当代译 | 万军的主上帝啊,求你听我的祷告,以色列啊,求你倾听。 |
思高本 | 他们的体力越行越有,到熙雍觐见至高天主。 |
文理本 | 万军之上帝耶和华欤、垂听我祈祷、雅各之上帝欤、倾耳以听兮、 |
修订本 | 万军之耶和华上帝啊,求你听我的祷告! 雅各的上帝啊,求你侧耳而听!(细拉) |
KJV 英 | O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. |
NIV 英 | Hear my prayer, O LORD God Almighty; listen to me, O God of Jacob. Selah |
第9句
和合本 | 神啊,你是我们的盾牌,求你垂顾观看你受膏者的面。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, nǐ shì wǒmen de dùnpái. qiú nǐ chuí gù guānkàn nǐ shòu gāo zhe de miàn. |
吕振中 | 上帝阿,求你垂顾我们的盾牌;看你所膏立者的面。 |
新译本 | 神啊!求你垂顾我们的盾牌,求你看顾你的受膏者。 |
现代译 | 护我们的上帝啊,求你赐福给你所选立的王! |
当代译 | 上帝啊,你是我们的保障,我们的盾牌,求你怜悯你所膏立的王。 |
思高本 | 万军的上主,求你允我的恳请,雅各伯的天主,求你侧耳倾听! |
文理本 | 上帝我盾欤、尚其垂鉴、顾尔受膏者之面兮、 |
修订本 | 上帝啊,我们的盾牌,求你观看, 求你垂顾你受膏者的面! |
KJV 英 | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. |
NIV 英 | Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one. |
第10句
和合本 | 在你的院宇住一日,胜似在别处住千日;宁可在我神殿中看门,不愿住在恶人的帐棚里。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐ yuàn yǔ zhù yī rì, shèngsì zaì bié chǔ4 zhù qiā rì. néngke zaì wǒ shén diàn zhōng kàn mén, bù yuàn zhù zaì è rén de zhàngpéng lǐ. |
吕振中 | 在你的院子一日,胜过在别处一千日,宁可在我上帝之殿的门槛上站着,也不愿在邪恶之公馆(原文∶帐棚)住一代。 |
新译本 | 在你院子里住一日,胜过在别处住千日;宁愿站在我 神殿中的门坎上,也不愿住在恶人的帐棚里。 |
现代译 | 在你的殿宇住一天胜过在别处住千日;我宁愿在我上帝的居所看门,不愿住在邪恶人的家里。 |
当代译 | 在你的殿里住一天要比在别处住上千日还好!我宁愿在上帝的殿中看门,也不愿住在恶人的帐棚里。 |
思高本 | 天主,我们的护盾,求你目睹,请对你的受傅者予以回顾。 |
文理本 | 居尔院宇一日、愈于平居千日、宁在我上帝室为阍、胜于居恶人之幕兮、 |
修订本 | 在你的院宇一日, 胜似千日; 宁可在我上帝的殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。 |
KJV 英 | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. |
NIV 英 | Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked. |
第11句
和合本 | 因为耶和华 神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá shén shì rìtou, shì dùnpái, yào cì xià ēnhuì hé róngyào. tā wèi cháng liú xià yíyàng hǎo chù, bù gei nàxiē xíngdòng zhèngzhí de rén. |
吕振中 | 因为永恒主上帝是日头、是盾牌;他赐下恩惠和荣耀;他未尝留下一样好处、而不给那行为纯全的人。 |
新译本 | 因为耶和华 神是太阳,是盾牌,耶和华赐下恩惠和光荣;他没有留下一样好处,不给那些行为正直的人。 |
现代译 | 主上帝是太阳,是保护者;他给我们恩惠、光荣。他从不留下一样美好的事物不赐给行为正直的人。 |
当代译 | 因为主上帝是我的亮光、我的保护者,他赐我恩典和尊荣,他不会留下半点好处不赐给行为正直的人。 |
思高本 | 我宁愿站在我天主殿宇的门限,我不愿逗留在恶人帐幕的面, |
文理本 | 盖耶和华上帝为日为盾、耶和华锡恩锡荣、于正行者、不靳嘉物兮、 |
修订本 | 因为耶和华上帝是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下福气不给那些行动正直的人。 |
KJV 英 | For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
NIV 英 | For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless. |
第12句
和合本 | 万军之耶和华啊,倚靠你的人便为有福! |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī Yēhéhuá a, yǐkào nǐde rén, biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 万军之永恒主阿,倚靠你的人有福阿! |
新译本 | 万军之耶和华啊!倚靠你的人是有福的。 |
现代译 | 上主—万军的统帅啊,信靠你的人多麽有福啊! |
当代译 | 万军之主啊,信靠你的人是有福的。 |
思高本 | 对行为正直纯洁的人,从来不会拒绝赐福赐幸。 |
文理本 | 万军之耶和华欤、恃尔之人、其有福兮、 |
修订本 | 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了! |
KJV 英 | O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. |
NIV 英 | O LORD Almighty, blessed is the man who trusts in you. |