旧约 - 诗篇(Psalms)第84章

第1句

和合本 (可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。)万军之耶和华啊,你的居所何等可爱!
拼音版 ( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng Jiātè yuè qì ) wàn jūn zhī Yēhéhuá a, nǐde jū suǒ hédeng keaì.
吕振中 万军之永恒主阿,你的居所何等可爱阿!
新译本 可拉子孙的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。万军之耶和华啊!你的居所多么可爱。
现代译 上主—万军的统帅啊,我多麽爱慕你的居所!
当代译 万军之主啊,你的圣殿是多麽可爱啊!
思高本 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官。调寄「加特」。
文理本 万军之耶和华欤、尔之帷幕、何其可爱兮、
修订本 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!
KJV 英 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!
NIV 英 How lovely is your dwelling place, O LORD Almighty!

第2句

和合本 我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠、我的肉体向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。
拼音版 Wǒ xiànmù ke xiǎng Yēhéhuá de yuàn yǔ. wǒde xīncháng, wǒde ròutǐ, xiàng yǒngshēng shén hūyù ( huò zuò huānhū ).
吕振中 等我的心神渴想着永恒主的院子、到晕过去;我的心肠我的血肉都欢呼,颂赞我生命之上帝(或译∶永活的上帝)。
新译本 我的灵渴想切慕耶和华的院子,我的心身向永活的 神欢呼。
现代译 我多麽渴慕上主的殿宇;我用整个身心向永生的上帝欢呼歌唱。
当代译 我切切渴望能进到主的院子里,亲近永生的上帝。
思高本 万军的上主,你的居所是多麽可爱!
文理本 我灵慕耶和华院宇、至于疲惫、我之心身、呼吁维生之上帝兮、
修订本 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生上帝欢呼。
KJV 英 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
NIV 英 My soul yearns, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God.

第3句

和合本 万军之耶和华,我的王、我的 神啊,在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋,燕子为自己找着抱雏之窝。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá wǒde wáng, wǒde shén a, zaì nǐ jìtán nàli, máquè wèi zìjǐ zhǎo zhe fángwū. yān zǐ wèi zìjǐ zhǎo zhe bào chú zhī wō.
吕振中 在你的居所(传统∶祭坛那里)里小鸟为自己找着了家,燕子为自己找着了抱雏的窝。万军之永恒主,我的王、我的上帝阿,
新译本 万军之耶和华,我的王我的 神啊!在你的祭坛那里,麻雀找到了住处,燕子也为自己找到了安置幼雏的巢。
现代译 上主—万军的统帅—我的王,我的上帝啊,在你的祭坛边,连麻雀也为自己筑巢,燕子找到了安置雏儿的窝。
当代译 万军之主我的王我的上帝啊,就是燕子和麻雀也可以在你的坛边筑巢,育养幼雏,
思高本 我的心灵以及我的肉身,向生活的天主踊跃欢欣。
文理本 万军之耶和华、我王我上帝欤、雀得其室、燕得伏雏之巢、在尔坛侧兮、
修订本 万军之耶和华-我的王,我的上帝啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找到了家, 燕子为自己找着菢雏之窝。
KJV 英 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
NIV 英 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young--a place near your altar, O LORD Almighty, my King and my God.

第4句

和合本 如此住在你殿中的,便为有福,他们仍要赞美你!(细拉)
拼音版 Rúcǐ zhù zaì nǐ diàn zhōng de, biàn wèi yǒu fú. tāmen réng yào zànmei nǐ. ( xì lā )
吕振中 住在你殿中的有福阿;他们老在颂赞着你呢。[细拉]
新译本 住在你殿中的,都是有福的,他们还要不断赞美你。(细拉)
现代译 住在你的殿宇中的人多麽有福啊!他们不断地在颂赞你!
当代译 能住在你的圣殿里歌颂你的人是多麽有福啊。
思高本 燕子也找到了安置幼雏的窝巢。
文理本 居尔室者福矣、必赞尔不已兮、
修订本 如此住在你殿中的有福了! 他们不断地赞美你。(细拉)
KJV 英 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
NIV 英 Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. Selah

第5句

和合本 靠你有力量、心中想往锡安大道的,这人便为有福!
拼音版 Kào nǐ yǒulì liáng xīn zhōng xiǎng wǎng Xī 'ān dà dào de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中 在你里面(或译∶靠着你)得力量、心里向往于上殿阶(传统∶大路)的、锡安大道的,这人便为有福!
新译本 靠你有力量,心中向往通到圣殿大道的,这人是有福的。
现代译 倚靠你获得力量的人多麽有福啊!他们急切要往锡安山朝圣。
当代译 在主里刚强,遵从主的人是有福的。
思高本 上主,居住在你的殿宇,常赞美你的,真是有福!
文理本 得力于尔、心向郇之大道、斯人其有福兮、
修订本 靠你有力量、心中向往锡安大道的, 这人有福了!
KJV 英 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
NIV 英 Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage.

第6句

和合本 他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地,并有秋雨之福盖满了全谷。
拼音版 Tāmen jīngguò liú leì yù, jiào zhè yù biàn wèi quányuán zhī dì. bìng yǒu qiū yǔ zhī fú, gaì mǎn le quán yù.
吕振中 他们经过凤仙树的乾燥谷,也能使它变为泉源之地,并有秋雨使泥塘(传统∶福分)满处都是。
新译本 他们经过干旱的山谷,使这谷变为泉源之地,更有秋雨使这谷到处都是水池。
现代译 他们经过乾旱谷,它就变成泉源地;秋雨沛降,谷中处处池塘。
当代译 他们走过流泪谷,这谷就会变成泉源之地,有秋雨的祝福,滋润整个山谷。
思高本 那以你作为自己的助佑,居心朝圣的人,真是有福!
文理本 彼经流涕谷、变为有泉之处、秋雨被以福祉兮、
修订本 他们经过"流泪谷",叫这谷变为泉源之地; 且有秋雨之福盖满了全谷。
KJV 英 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
NIV 英 As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.

第7句

和合本 他们行走,力上加力,各人到锡安朝见 神。
拼音版 Tāmen xíng zǒu, lì shang jiā lì, gèrén dào Xī 'ān chaójiàn shén.
吕振中 他们行走、力上加力,各人朝见上帝于锡安。
新译本 他们行走,力上加力,直到各人在锡安朝见 神。
现代译 他们越走越有力气,都要在锡安朝见至尊的上帝!
当代译 他们行走,力上加力,每一个都到锡安去朝见主。
思高本 他们把他们经过的乾谷变为水泉,并以初雨给乾谷披上祝福的衣衫。
文理本 彼众行迈、其力递增、各觐上帝于郇兮、
修订本 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
KJV 英 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
NIV 英 They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.

第8句

和合本 耶和华万军之神啊,求你听我的祷告!雅各的 神啊,求你留心听!(细拉)
拼音版 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào. Yǎgè de shén a, qiú nǐ liú xīn tīng. ( xì lā )
吕振中 永恒主万军之上帝阿,听我的祷告哦;雅各的上帝阿,侧耳听哦![细拉]
新译本 耶和华万军的 神啊!求你听我的祷告;雅各的 神啊!求你留心听。(细拉)
现代译 主上帝—万军的统帅啊,垂听我的祷告!雅各的上帝啊,求你侧耳垂听!
当代译 万军的主上帝啊,求你听我的祷告,以色列啊,求你倾听。
思高本 他们的体力越行越有,到熙雍觐见至高天主。
文理本 万军之上帝耶和华欤、垂听我祈祷、雅各之上帝欤、倾耳以听兮、
修订本 万军之耶和华上帝啊,求你听我的祷告! 雅各的上帝啊,求你侧耳而听!(细拉)
KJV 英 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
NIV 英 Hear my prayer, O LORD God Almighty; listen to me, O God of Jacob. Selah

第9句

和合本 神啊,你是我们的盾牌,求你垂顾观看你受膏者的面。
拼音版 Shén a, nǐ shì wǒmen de dùnpái. qiú nǐ chuí gù guānkàn nǐ shòu gāo zhe de miàn.
吕振中 上帝阿,求你垂顾我们的盾牌;看你所膏立者的面。
新译本 神啊!求你垂顾我们的盾牌,求你看顾你的受膏者。
现代译 护我们的上帝啊,求你赐福给你所选立的王!
当代译 上帝啊,你是我们的保障,我们的盾牌,求你怜悯你所膏立的王。
思高本 万军的上主,求你允我的恳请,雅各伯的天主,求你侧耳倾听!
文理本 上帝我盾欤、尚其垂鉴、顾尔受膏者之面兮、
修订本 上帝啊,我们的盾牌,求你观看, 求你垂顾你受膏者的面!
KJV 英 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
NIV 英 Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one.

第10句

和合本 在你的院宇住一日,胜似在别处住千日;宁可在我神殿中看门,不愿住在恶人的帐棚里。
拼音版 Zaì nǐ yuàn yǔ zhù yī rì, shèngsì zaì bié chǔ4 zhù qiā rì. néngke zaì wǒ shén diàn zhōng kàn mén, bù yuàn zhù zaì è rén de zhàngpéng lǐ.
吕振中 在你的院子一日,胜过在别处一千日,宁可在我上帝之殿的门槛上站着,也不愿在邪恶之公馆(原文∶帐棚)住一代。
新译本 在你院子里住一日,胜过在别处住千日;宁愿站在我 神殿中的门坎上,也不愿住在恶人的帐棚里。
现代译 在你的殿宇住一天胜过在别处住千日;我宁愿在我上帝的居所看门,不愿住在邪恶人的家里。
当代译 在你的殿里住一天要比在别处住上千日还好!我宁愿在上帝的殿中看门,也不愿住在恶人的帐棚里。
思高本 天主,我们的护盾,求你目睹,请对你的受傅者予以回顾。
文理本 居尔院宇一日、愈于平居千日、宁在我上帝室为阍、胜于居恶人之幕兮、
修订本 在你的院宇一日, 胜似千日; 宁可在我上帝的殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
KJV 英 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
NIV 英 Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.

第11句

和合本 因为耶和华 神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá shén shì rìtou, shì dùnpái, yào cì xià ēnhuì hé róngyào. tā wèi cháng liú xià yíyàng hǎo chù, bù gei nàxiē xíngdòng zhèngzhí de rén.
吕振中 因为永恒主上帝是日头、是盾牌;他赐下恩惠和荣耀;他未尝留下一样好处、而不给那行为纯全的人。
新译本 因为耶和华 神是太阳,是盾牌,耶和华赐下恩惠和光荣;他没有留下一样好处,不给那些行为正直的人。
现代译 主上帝是太阳,是保护者;他给我们恩惠、光荣。他从不留下一样美好的事物不赐给行为正直的人。
当代译 因为主上帝是我的亮光、我的保护者,他赐我恩典和尊荣,他不会留下半点好处不赐给行为正直的人。
思高本 我宁愿站在我天主殿宇的门限,我不愿逗留在恶人帐幕的面,
文理本 盖耶和华上帝为日为盾、耶和华锡恩锡荣、于正行者、不靳嘉物兮、
修订本 因为耶和华上帝是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下福气不给那些行动正直的人。
KJV 英 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
NIV 英 For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless.

第12句

和合本 万军之耶和华啊,倚靠你的人便为有福!
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá a, yǐkào nǐde rén, biàn wèi yǒu fú.
吕振中 万军之永恒主阿,倚靠你的人有福阿!
新译本 万军之耶和华啊!倚靠你的人是有福的。
现代译 上主—万军的统帅啊,信靠你的人多麽有福啊!
当代译 万军之主啊,信靠你的人是有福的。
思高本 对行为正直纯洁的人,从来不会拒绝赐福赐幸。
文理本 万军之耶和华欤、恃尔之人、其有福兮、
修订本 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
KJV 英 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
NIV 英 O LORD Almighty, blessed is the man who trusts in you.
诗篇第八十四篇   第 84 篇 

  诗 84:1,4> 有时我们渴望见神,有时候就未必了,不是吗? 

  84:1,4 作者渴望离开繁忙的世界来到神的殿中会见神。我们可以同神在任何地方任何时候见面。我们知道,走进教会可以帮助我们撇开生活的繁忙,安静地默想和祷告。我们的乐趣不仅在于教堂的美丽,而且在于祷告、唱诗、教训、讲道和团契。 

  诗 84:5-7> “流泪谷”,多么忧伤凄婉的名字啊,里面埋藏着多少动人的故事…… 

  84:5-7 朝圣者要到圣殿必须经过“流泪谷”,并没有一个山谷叫“流泪谷”,这是个象征说法。所有来朝见神的人都要在路上挣扎和流泪。我们往往在生活中走过这段荒凉的旅程,才能在神的面前茁壮成长。喜爱花时间同神在一起的人会视逆境为再次经历神之信实的机会。如果你正走在“流泪谷”中,要清楚你的目标是奔向神而不是背离神。 

  诗 84:11> 神将好东西都给我们了,只是不知道这些是不是你所希望的好东西…… 

  84:11 神没有给我们人认为好的东西,但神绝不会把永久佳美的东西留着不给我们。神要给我们走神的路的方法,但我们必须要走才行。我们顺服神,神就不会留着能帮助我们来事奉神的东西不给我们。──《灵修版圣经注释》