旧约 - 诗篇(Psalms)第85章

第1句

和合本 (可拉后裔的诗,交与伶长。)耶和华啊,你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。
拼音版 ( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, nǐ yǐjing xiàng nǐde dì shī ēn, jiù huí beìlǔ de Yǎgè.
吕振中 永恒主阿,你既喜悦了你的国土,恢复了雅各的故业,
新译本 可拉子孙的诗,交给诗班长。耶和华啊!你恩待了你的地,恢复了雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
现代译 上主啊,你一向顾念你的土地;你让以色列得以重整家园。
当代译 主啊,你祝福这土地,恢复了被掳的以色列人的自由;
思高本 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官。
文理本 耶和华欤、尔已施恩于尔地、反雅各之俘囚兮、
修订本 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
KJV 英 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
NIV 英 You showed favor to your land, O LORD; you restored the fortunes of Jacob.

第2句

和合本 你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
拼音版 Nǐ shèmiǎn le nǐ bǎixìng de zuìniè, zhēgaì le tāmen yīqiè de guo fàn. ( xì lā )
吕振中 你既赦免了你人民的罪孽,掩没了他们一切的过犯,[细拉]
新译本 你赦免了你子民的罪孽,遮盖了他们的一切罪恶。(细拉)
现代译 你赦免了你子民的罪;你宽恕了他们一切的过错。
当代译 你赦免了你子民的罪过,遮盖了他们的过失。
思高本 上主,你对你的地域已加垂怜,且将雅各伯的命改善;
文理本 宥尔民之愆、蔽其诸罪兮、
修订本 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
KJV 英 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
NIV 英 You forgave the iniquity of your people and covered all their sins. Selah

第3句

和合本 你收转了所发的忿怒和你猛烈的怒气。
拼音版 Nǐ shōu zhuǎn le suǒ fā de fèn nù, hé nǐ meng liè de nùqì.
吕振中 既收拾掉你一切的震怒,使你猛烈的怒气转消了,
新译本 你收回了你的一切忿怒,使你猛烈的怒气转消。
现代译 你不再向他们发怒;你收回猛烈的怒气。
当代译 你收回自己的怒气,回心转意不发烈怒。
思高本 赦免了你百姓的罪愆,遮掩了他们所有的过犯;
文理本 蠲尔之忿、转尔烈怒兮、
修订本 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
KJV 英 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
NIV 英 You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.

第4句

和合本 拯救我们的 神啊,求你使我们回转,叫你的恼恨向我们止息。
拼音版 Zhengjiù wǒmen de shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn, jiào nǐde nǎohèn xiàng wǒmen zhǐxī.
吕振中 那么拯救我们的上帝阿,使我们复兴哦!截止你向我们发的恼怒哦。
新译本 拯救我们的 神啊!求你复兴我们,求你止住你向我们所发的忿怒。
现代译 拯救我们的上帝啊,求你复兴我们;求你止息你对我们的愤怒!
当代译 拯救的主啊,求你复兴我们,止息你发洒在我们身上的怒气。
思高本 抑制了你的一切愤懑,停止了你怒气的火。
文理本 拯我之上帝欤、使我回转、息怒于我兮、
修订本 拯救我们的上帝啊,求你使我们回转, 使你向我们所发的愤怒止息。
KJV 英 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
NIV 英 Restore us again, O God our Savior, and put away your displeasure toward us.

第5句

和合本 你要向我们发怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗?
拼音版 Nǐ yào xiàng wǒmen fānù dào yǒngyuǎn ma, nǐ yào jiāng nǐde nùqì yán liú dào wàn daì ma.
吕振中 难道你要永远向我们发怒?要将你的怒气延长到代代么?
新译本 你要永远向我们发怒吗?你要延长你的怒气到万代吗?
现代译 难道你要永远向我们动怒?你的气愤永不止息吗?
当代译 难道你要向我们发怒,直到万代吗?
思高本 天主,我们的救主,求你复兴我们,求你从我们身上消除你的气愤。
文理本 怒我岂永久、延忿至万世乎、
修订本 你要向我们发怒到永远吗? 要将你的怒气延留到万代吗?
KJV 英 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
NIV 英 Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger through all generations?

第6句

和合本 你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢喜吗?
拼音版 Nǐ bú zaì jiāng wǒmen jiùhuó, shǐ nǐde bǎixìng kào nǐ huānxǐ ma.
吕振中 难道你、你不使我们活过来,而使你人民因你而欢喜么?
新译本 你不使我们再活过来,以致你的子民可以因你欢喜吗?
现代译 求你使我们再强盛起来;作为你的子民,我们要颂赞你。
当代译 啊,求你复兴我们,使你的子民再因你而欢喜。
思高本 你岂能永远向我们发怒?世世代代发你的愤怒?
文理本 不复苏我、俾尔民因尔而欢乐乎、
修订本 你不再将我们救活, 使你的百姓因你欢喜吗?
KJV 英 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
NIV 英 Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?

第7句

和合本 耶和华啊,求你使我们得见你的慈爱,又将你的救恩赐给我们。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen dé jiàn nǐde cíaì, yòu jiāng nǐde jiùēn cìgei wǒmen.
吕振中 永恒主阿,使我们得见你的坚爱哦;将你的拯救施给我们吧!
新译本 耶和华啊!求你使我们得见你的慈爱,又把你的救恩赐给我们。
现代译 上主啊,向我们显示你不变的爱;求你拯救我们。
当代译 主啊,求你再向我们广施慈爱和救恩。
思高本 难道不是你使我们复生?使你的子民因你而欢欣?
文理本 耶和华欤、以尔慈惠示我、以尔拯救赐我兮、
修订本 耶和华啊,求你使我们得见你的慈爱, 又将你的救恩赐给我们。
KJV 英 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
NIV 英 Show us your unfailing love, O LORD, and grant us your salvation.

第8句

和合本 我要听 神耶和华所说的话,因为他必应许将平安赐给他的百姓、他的圣民;他们却不可再转去妄行。
拼音版 Wǒ yào tīng shén Yēhéhuá suǒ shuō de huà. yīnwei tā bì yīngxǔ jiāng píngān cìgei tāde bǎixìng, tāde shèng mín. tāmen què bùke zaì zhuǎn qù wàng xíng.
吕振中 愿我听上帝永恒主所说的,因为他要向他人民、他坚贞之民、向那心里上归他的人(传统∶但不要让他们再转向愚昧或自负)、讲平安的事。
新译本 我要听 神耶和华所要说的话;因为他应许赐平安给他的子民,给他的圣民;但愿他们不要转向愚妄。
现代译 我倾听主上帝所说的话;如果我们不再走愚昧的道路,他将赐平安给他自己的子民。
当代译 我仔细听主所说的话,他应许自己的圣民:只要他们不再犯罪,就可以得享平安。
思高本 上主,求你向我们显示你的宽仁,求你给我们赏赐你的救恩。
文理本 上帝耶和华所谕、我愿听之、必言和平于民、即其圣民、惟彼勿复妄为兮、
修订本 我要听上帝-耶和华所说的话, 因为他必应许赐平安给他的百姓,就是他的圣民; 他们却不可再转向愚昧。
KJV 英 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
NIV 英 I will listen to what God the LORD will say; he promises peace to his people, his saints--but let them not return to folly.

第9句

和合本 他的救恩诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。
拼音版 Tāde jiùēn, chéngrán yǔ jìngwèi tāde rén xiāng jìn, jiào róngyào zhù zaì wǒmen de dì shang.
吕振中 阿,他的拯救真地和敬畏他的人相近,叫他的荣耀(或译∶叫光辉繁荣)住在我们的国土里。
新译本 他的救恩的确临近敬畏他的人,使他的荣耀住在我们的地上。
现代译 他必定拯救敬畏他的人;他的荣耀将充满我们的土地。
当代译 他的救恩临近敬畏他的人,他的荣耀停留在我们的地上。
思高本 所说的话确是和平纶音。
文理本 主之拯救、迩于敬畏之者、致其荣光、著于我境兮、
修订本 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 使荣耀住在我们的地上。
KJV 英 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
NIV 英 Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land.

第10句

和合本 慈爱和诚实彼此相遇;公义和平安彼此相亲。
拼音版 Cíaì hé chéngshí, bǐcǐ xiāng yù. gōngyì hépíng ān, bǐcǐ xiāng qīn.
吕振中 坚固之爱和平安兴隆彼此接吻。
新译本 慈爱和信实彼此相遇,公义和平安互相亲嘴。
现代译 慈爱和忠信彼此相迎;正义跟和平互相拥抱。
当代译 真理和恩慈互相融合,公义与平安彼此连结。
思高本 的救恩必接近敬畏的人,为使光荣在我们的地上久存。
文理本 慈惠与诚实相遇、公义与和平相亲、
修订本 慈爱和诚实彼此相遇, 公义与和平彼此相亲。
KJV 英 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
NIV 英 Love and faithfulness meet together; righteousness and peace kiss each other.

第11句

和合本 诚实从地而生;公义从天而现。
拼音版 Chéngshí cóng dì ér shēng, gōngyì cóng tiān ér xiàn.
吕振中 忠信从地上生出;义气从天上俯视着。
新译本 信实从地上生出,公义从天上俯视。
现代译 人的忠信从地上发出;上帝的公义从天上显现。
当代译 真理从地上而生,公义从天而现。
思高本 仁爱和忠信必彼此相迎,正义和和平必彼此相亲。
文理本 诚实由地而萌、公义自天而鉴、
修订本 诚实从地而生, 公义从天而现。
KJV 英 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
NIV 英 Faithfulness springs forth from the earth, and righteousness looks down from heaven.

第12句

和合本 耶和华必将好处赐给我们,我们的地也要多出土产。
拼音版 Yēhéhuá bìjiāng hǎo chù cìgei wǒmen. wǒmen de dì, ye yào duō chū tǔchǎn.
吕振中 永恒主必赐下福(或译∶露水)来;我们的地必多出土产。
新译本 耶和华也必赐下好处,我们的地要多出土产。
现代译 上主要使我们繁荣;我们的土地必定丰收。
当代译 主祝福这地,地就出产丰富。
思高本 忠信从地下生出,正义由天上远瞩。
文理本 耶和华必锡嘏、我之土壤、必出其产兮、
修订本 耶和华必赐福气给我们; 我们的地也要出土产。
KJV 英 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
NIV 英 The LORD will indeed give what is good, and our land will yield its harvest.

第13句

和合本 公义要行在他面前,叫他的脚踪成为可走的路。
拼音版 Gōngyì yào xíng zaì tā miànqián, jiào tāde jiǎo zōng, chéngwéi ke zǒu de lù.
吕振中 义气行于他前面,平安兴隆行(传统∶使┅┅行)于他脚步的路上。
新译本 公义必行在他面前,为他的脚步预备道路。
现代译 公义要走在上主前面,为他预备道路。
当代译 公义要行在他面前,为他的脚纵开路。
思高本 上主也必赐下康乐幸福;我们的地必有他的收获。
文理本 公义为其先导、俾其足迹、为当行之路兮、
修订本 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
KJV 英 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
NIV 英 Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
诗篇第八十五篇   第 85 篇 

  诗 85:6-7> 神的爱是又真又活的,我们对祂的爱呢…… 

  85:6-7 诗人在要求神复兴百姓,使他们重新过上属灵生活。神有能力复兴众教会和每一个人。神可将爱浇灌下来,来更新我们对神的爱。如果你的教会、家庭或个人的属灵生活需要得到复兴,那就求神赐下又鲜又活的大爱。──《灵修版圣经注释》