第1句
和合本 | (大卫的祈祷。)耶和华啊,求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de qídǎo ) Yēhéhuá a, qiú nǐ zhāi er yīngyún wǒ, yīn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de. |
吕振中 | 永恒主阿,倾耳应我,因为我困苦贫穷。 |
新译本 | 大卫的祷告。耶和华啊!求你留心听我、应允我,因为我是困苦贫穷的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 上主啊,求你垂听我,回答我,因为我软弱无助。 |
当代译 | 主啊,我忧愁困苦,求你侧耳倾听我的祷告,回答我。 |
思高本 | 达味的祈祷。上主,求你侧耳俯听我,因为我可怜而又无告。 |
文理本 | 耶和华欤、我乃贫乏、尚其倾听俞允我兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你侧耳应允我, 因我是困苦贫穷的。 |
KJV 英 | Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. |
NIV 英 | Hear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy. |
第2句
和合本 | 求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ bǎo cún wǒde xìngméng. yīn wǒ shì qiánchéng rén. wǒde shén a, qiú nǐ zhengjiù zhè yǐkào nǐde púrén. |
吕振中 | 求你保护我的性命;因为我是坚贞的人;求你拯救你仆人、这倚靠你的。 |
新译本 | 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人;我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。 |
现代译 | 救我脱离死亡,因为我对你忠心;拯救我,因为我是你的仆人,我信靠你。 |
当代译 | 求你保护,使我不致死亡,因为我遵行你的律法。求你拯救我,因为仆人信靠你。 |
思高本 | 求你保护我的灵魂,因为我热爱你,求你拯救你的仆人,因为我仰望你。 |
文理本 | 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝欤、拯救恃尔之仆兮、 |
修订本 | 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的上帝啊,求你拯救我这倚靠你的仆人! |
KJV 英 | Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. |
NIV 英 | Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you. |
第3句
和合本 | 主啊,求你怜悯我,因我终日求告你。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, yīn wǒ zhōng rì qiúgào nǐ. |
吕振中 | 主阿,惟独你是我的上帝;求你恩待我;因为我终日呼求你。 |
新译本 | 主啊!求你恩待我,因为我终日向你呼求。 |
现代译 | 主啊,求你怜悯我;我整天向你哀求。 |
当代译 | 主啊,我终日向你呼求,求你可怜我。 |
思高本 | 你是我的天主,求你怜悯我;上主,因为我时常向你哀告。 |
文理本 | 主欤、我终日呼吁尔、其矜悯我兮、 |
修订本 | 主啊,求你怜悯我, 因我终日求告你。 |
KJV 英 | Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. |
NIV 英 | Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long. |
第4句
和合本 | 主啊,求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, qiú nǐ shǐ púrén xīnli huānxǐ. yīnwei wǒde xīn yǎngwàng nǐ. |
吕振中 | 主阿,求你使你仆人心里欢喜;因为我的心仰望你。 |
新译本 | 主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。 |
现代译 | 主啊,求你使你的仆人欢喜,因为我一心求告你。 |
当代译 | 主啊,我的心仰望你,求你赐我欢乐。 |
思高本 | 求你使你的仆人心灵欢欣。上主,我向你举起我的心神。 |
文理本 | 我仰望尔、其使尔仆之心欢悦兮、 |
修订本 | 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。 |
KJV 英 | Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. |
NIV 英 | Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul. |
第5句
和合本 | 主啊,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, nǐ ben wèi liángshàn, lèyì raóshù rén, yǒu fēngshèng de cíaì, cìgei fán qiúgào nǐde rén. |
吕振中 | 主阿,惟独你至善,乐意赦免人;凡呼求你的,你就以丰盛的坚爱待他。 |
新译本 | 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的,向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。 |
现代译 | 主啊,你良善又乐於宽恕;你对求告你的人有丰富的慈爱。 |
当代译 | 主啊,你良善仁慈,乐意赦免,求助你的,你必怜悯。 |
思高本 | 我主,因为你又良善又慈悯,凡呼号你的,你必待他宽仁; |
文理本 | 盖主乃善、乐行赦宥、呼吁尔者、盛施以慈惠兮、 |
修订本 | 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。 |
KJV 英 | For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. |
NIV 英 | You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you. |
第6句
和合本 | 耶和华啊,求你留心听我的祷告,垂听我恳求的声音! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒde dǎogào, chuí tīng wǒ kenqiú de shēngyīn. |
吕振中 | 永恒主阿,侧耳听我的祷告哦;留心听我恳求的声音哦。 |
新译本 | 耶和华啊!求你侧耳听我的祷告,留心听我的恳求。 |
现代译 | 上主啊,求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声。 |
当代译 | 上帝啊,求你临近我,听我的祷告,垂听我急切的哀求。 |
思高本 | 上主,求你俯听我的祈祷,求你细听我恳求的哀号。 |
文理本 | 耶和华欤、倾听我祈祷、垂听我恳求之声兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你侧耳听我的祷告, 留心听我恳求的声音。 |
KJV 英 | Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. |
NIV 英 | Hear my prayer, O LORD; listen to my cry for mercy. |
第7句
和合本 | 我在患难之日要求告你,因为你必应允我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì huànnàn zhī rì yào qiúgào nǐ. yīnwei nǐ bì yīngyún wǒ. |
吕振中 | 当我遭难的日子我呼求你,因为你总应我。 |
新译本 | 在我遭难的日子,我要求告你,因为你必应允我。 |
现代译 | 在患难中我呼求你,因为你垂听我的祈求。 |
当代译 | 苦难来临的时候,我要求告你,你也必答应我。 |
思高本 | 我在遭难时向你呼号,因为你一定会俯允我。 |
文理本 | 我遭难之日呼吁尔、尔必俞允我兮、 |
修订本 | 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。 |
KJV 英 | In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. |
NIV 英 | In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me. |
第8句
和合本 | 主啊,诸神之中没有可比你的,你的作为也无可比。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, zhū shén zhī zhōng, méiyǒu ke bǐ nǐde. nǐde zuòwéi ye wú ke bǐ. |
吕振中 | 主阿,在诸神中没有能比得上你的;也没有谁的作为能比得上你的作为的。 |
新译本 | 主啊!在众神之中,没有能和你相比的,你的作为也是无可比拟的。 |
现代译 | 主啊,没有别的神比得上你;没有别的神能够有你的作为。 |
当代译 | 众神之中,没有一位能像你一样;你的作为是无可比拟的。 |
思高本 | 上主,没有任何一个神能与你相似,没有谁的作为能与你的作为相比。 |
文理本 | 主欤、诸神之中、无似尔者、尔之作为、无可比拟兮、 |
修订本 | 主啊,诸神之中没有可与你相比的, 你的作为也无以为比。 |
KJV 英 | Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. |
NIV 英 | Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours. |
第9句
和合本 | 主啊,你所造的万民都要来敬拜你,他们也要荣耀你的名。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, nǐ suǒ zào de wàn mín, dōu yào lái jìngbaì nǐ. tāmen ye yào róngyào nǐde míng. |
吕振中 | 你所造的列国人都必来,在你面前敬拜;他们必荣耀你的名。 |
新译本 | 主啊!你所造的万国都要来,在你面前下拜,他们必荣耀你的名。 |
现代译 | 你所造的万国要向你跪拜;它们要歌颂你的伟大。 |
当代译 | 主啊,你建立的国度都要来到你面前敬拜你,赞美你伟大神圣的名。 |
思高本 | 上主,你所造的万民一齐来到,他们崇拜你,并宣扬你的名号。 |
文理本 | 主欤、尔所造之万邦、必来拜于尔前、尊荣尔名兮、 |
修订本 | 主啊,你所造的万民都要来敬拜你, 他们要荣耀你的名。 |
KJV 英 | All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. |
NIV 英 | All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name. |
第10句
和合本 | 因你为大,且行奇妙的事,惟独你是 神。 |
---|---|
拼音版 | Yīn nǐ wéi dà, qie xíng qímiào de shì. wéidú nǐ shì shén. |
吕振中 | 因为只有你至大,并显奇妙的作为∶惟独你是上帝。 |
新译本 | 因为你是伟大的,并且行奇妙的事,只有你是 神。 |
现代译 | 你有大能,你成就奇事;惟有你是上帝。 |
当代译 | 因为你本是伟大的,又行了许多奇妙的神迹,惟有你是上帝。 |
思高本 | 因为你是伟大的,独行奇谋,只是你是惟一无二的天主。 |
文理本 | 盖尔为大、且行奇事、惟尔为上帝兮、 |
修订本 | 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是上帝。 |
KJV 英 | For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. |
NIV 英 | For you are great and do marvelous deeds; you alone are God. |
第11句
和合本 | 耶和华啊,求你将你的道指教我,我要照你的真理行;求你使我专心敬畏你的名。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐjiào wǒ. wǒ yào zhào nǐde zhēnlǐ xíng. qiú nǐ shǐ wǒ zhuān xīn jìngwèi nǐde míng. |
吕振中 | 永恒主阿,将你的道路指教我作样凭你的忠信(或译∶真理)而行;求你使我以专一的心敬畏你的名。 |
新译本 | 耶和华啊!求你把你的道路指教我,使我行在你的真理中,专心敬畏你的名。 |
现代译 | 上主啊,求你指示我该走的道路,我要顺服你的真理;求你教导我怎样敬畏你。 |
当代译 | 求你教我行你的道,我要按照你的真理而行,愿我能尽心崇敬你的名。 |
思高本 | 求你指引我心,敬畏你的名; |
文理本 | 耶和华欤、示我以尔道、我必遵行尔真理、俾我一心、敬畏尔名兮、 |
修订本 | 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理而行; 求你使我专心敬畏你的名! |
KJV 英 | Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
NIV 英 | Teach me your way, O LORD, and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name. |
第12句
和合本 | 主我的 神啊,我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远! |
---|---|
拼音版 | Zhǔ wǒde shén a, wǒ yào yī xīn chēngzàn nǐ. wǒ yào róngyào nǐde míng, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 主我的上帝阿,我一心称赞你;我要荣耀你的名到永透。 |
新译本 | 主我的 神啊!我要满心称赞你,我要永远荣耀你的名。 |
现代译 | 主—我的上帝啊,我要一心颂赞你;我要永远宣扬你的伟大。 |
当代译 | 我要全心全意地赞美你,我要永远献上颂赞,荣耀你的名。 |
思高本 | 我的天主,我要全心向你赞颂,上主,我要永远光荣你的圣名。 |
文理本 | 主我之上帝欤、我必一心赞尔、永尊尔名兮、 |
修订本 | 主-我的上帝啊,我要一心称谢你; 我要荣耀你的名,直到永远。 |
KJV 英 | I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. |
NIV 英 | I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever. |
第13句
和合本 | 因为你向我发的慈爱是大的,你救了我的灵魂,免入极深的阴间。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐ xiàng wǒ fā de cíaì shì dà de. nǐ jiù le wǒde línghún, miǎn rù jí shēn de yīnjiān. |
吕振中 | 因为你施与我的坚爱宏大;你援救了我的牲命免下阴间之最低处。 |
新译本 | 因为你向我大施慈爱,你救了我的命,免入阴间的深处。 |
现代译 | 你对我的慈爱多麽浩大;你救我脱离坟墓。 |
当代译 | 你深爱我,不断以恩慈待我,你把我从地狱的深处救拔出来。 |
思高本 | 因为你对我的仁爱浩大无边,救援我的灵魂,免陷极深阴间。 |
文理本 | 尔施鸿慈于我、拯救我魂、免入最深之阴府兮、 |
修订本 | 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。 |
KJV 英 | For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
NIV 英 | For great is your love toward me; you have delivered me from the depths of the grave. |
第14句
和合本 | 神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命,他们没有将你放在眼中。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, jiāoào de rén qǐlai gōngjī wǒ, yòu yǒu yī dǎng jiàng héng de rén xún suǒ wǒde méng. tāmen méiyǒu jiāng nǐ fàng zaì yǎn zhōng. |
吕振中 | 上帝阿,傲慢人起来攻击我,一党强横可怖的人寻索我的命;他们不将你摆在面前。 |
新译本 | 神啊!骄傲的人起来攻击我,一群强暴的人寻索我的性命,他们不把你放在眼内。 |
现代译 | 上帝啊,狂傲的人前来攻击我;凶残的暴徒要杀害我,他们不把你放在眼里。 |
当代译 | 上帝啊,狂傲的人藐视我,蛮横而不知敬畏上帝的人要杀害我。 |
思高本 | 也没有将你放在他们的眼中。 |
文理本 | 上帝欤、骄傲之辈、起而攻我、强暴之党、索我之命、目中无尔兮、 |
修订本 | 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。 |
KJV 英 | O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. |
NIV 英 | The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life--men without regard for you. |
第15句
和合本 | 主啊,你是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, nǐ shì yǒu liánmǐn yǒu ēndiǎn de shén, bù qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì hé chéngshí. |
吕振中 | 但你呢、主阿,你乃是有怜悯有恩惠的上帝;你不轻易发怒,而有丰盛的坚爱和忠信。 |
新译本 | 但是,主啊!你是有怜悯有恩典的 神,你不轻易发怒,并且有极大的慈爱和信实。 |
现代译 | 主啊,你是怜悯仁慈的上帝;你不轻易发怒,充满信实、慈爱。 |
当代译 | 但主啊,你是慈怜的上帝,你不轻易动怒,满有恩典和信实。 |
思高本 | 但是,上主,你是良善又慈悲的天主,你缓於发怒,极其宽仁又极其忠恕。 |
文理本 | 主欤、尔为慈仁之上帝、迟于发怒、广有慈惠诚实兮、 |
修订本 | 主啊,你是有怜悯,有恩惠的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。 |
KJV 英 | But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth. |
NIV 英 | But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness. |
第16句
和合本 | 求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ xiàng wǒ zhuǎn liǎn, liánxù wǒ, jiāng nǐde lìliang cìgei púrén, jiù nǐ bìnǚ de érzi. |
吕振中 | 求你转脸垂顾我,恩待我;将你的力量赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。 |
新译本 | 求你转向我,恩待我;把你的能力赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。 |
现代译 | 求你顾念我,怜悯我;求你赐力量给我,拯救我,因为我像我母亲那样侍奉你。 |
当代译 | 求你施恩垂顾我,赐力量给你的仆人,并且拯救我。 |
思高本 | 求你回顾我,求你怜悯我,将你的能力赐给你的仆役,救拔你婢女所生的儿子! |
文理本 | 尚其顾而悯我、赐仆以力、救援尔婢之子兮、 |
修订本 | 求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。 |
KJV 英 | O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. |
NIV 英 | Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant. |
第17句
和合本 | 求你向我显出恩待我的凭据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ xiàng wǒ xiǎn chū ēn dāi wǒde píngjù, jiào hèn wǒde rén kànjian, biàn xiūkuì, yīnwei nǐ Yēhéhuá bāngzhu wǒ, ānwèi wǒ. |
吕振中 | 求你向我显出好待我的凭据,叫恨我的人见你、永恒主、帮助了我、安慰了我,便觉得羞愧。 |
新译本 | 求你向我显出恩待我的记号,好使恨我的人看见了,就觉得羞愧;因为你耶和华帮助了我,安慰了我。 |
现代译 | 上主啊,求你向我显示你良善的凭据,使那些恨恶我的人惭愧,因为你帮助我,安慰了我。 |
当代译 | 求你赐下恩典的凭据,使那些恨我的人知道你是帮助、安慰我的,就自感羞愧。 |
思高本 | 上主,因为你缓助了我,安慰了我。 |
文理本 | 示我休征、俾憾我者视之而愧、以尔耶和华助我慰我兮、 |
修订本 | 求你向我显出恩待我的凭据, 使恨我的人看见就羞愧, 因为你-耶和华帮助我,安慰了我。 |
KJV 英 | Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me. |
NIV 英 | Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me. |