旧约 - 诗篇(Psalms)第86章

第1句

和合本 (大卫的祈祷。)耶和华啊,求你侧耳应允我,因我是困苦穷乏的。
拼音版 ( Dàwèi de qídǎo ) Yēhéhuá a, qiú nǐ zhāi er yīngyún wǒ, yīn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de.
吕振中 永恒主阿,倾耳应我,因为我困苦贫穷。
新译本 大卫的祷告。耶和华啊!求你留心听我、应允我,因为我是困苦贫穷的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上主啊,求你垂听我,回答我,因为我软弱无助。
当代译 主啊,我忧愁困苦,求你侧耳倾听我的祷告,回答我。
思高本 达味的祈祷。上主,求你侧耳俯听我,因为我可怜而又无告。
文理本 耶和华欤、我乃贫乏、尚其倾听俞允我兮、
修订本 耶和华啊,求你侧耳应允我, 因我是困苦贫穷的。
KJV 英 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
NIV 英 Hear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy.

第2句

和合本 求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
拼音版 Qiú nǐ bǎo cún wǒde xìngméng. yīn wǒ shì qiánchéng rén. wǒde shén a, qiú nǐ zhengjiù zhè yǐkào nǐde púrén.
吕振中 求你保护我的性命;因为我是坚贞的人;求你拯救你仆人、这倚靠你的。
新译本 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人;我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。
现代译 救我脱离死亡,因为我对你忠心;拯救我,因为我是你的仆人,我信靠你。
当代译 求你保护,使我不致死亡,因为我遵行你的律法。求你拯救我,因为仆人信靠你。
思高本 求你保护我的灵魂,因为我热爱你,求你拯救你的仆人,因为我仰望你。
文理本 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝欤、拯救恃尔之仆兮、
修订本 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的上帝啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
KJV 英 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
NIV 英 Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you.

第3句

和合本 主啊,求你怜悯我,因我终日求告你。
拼音版 Zhǔ a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, yīn wǒ zhōng rì qiúgào nǐ.
吕振中 主阿,惟独你是我的上帝;求你恩待我;因为我终日呼求你。
新译本 主啊!求你恩待我,因为我终日向你呼求。
现代译 主啊,求你怜悯我;我整天向你哀求。
当代译 主啊,我终日向你呼求,求你可怜我。
思高本 你是我的天主,求你怜悯我;上主,因为我时常向你哀告。
文理本 主欤、我终日呼吁尔、其矜悯我兮、
修订本 主啊,求你怜悯我, 因我终日求告你。
KJV 英 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
NIV 英 Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long.

第4句

和合本 主啊,求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
拼音版 Zhǔ a, qiú nǐ shǐ púrén xīnli huānxǐ. yīnwei wǒde xīn yǎngwàng nǐ.
吕振中 主阿,求你使你仆人心里欢喜;因为我的心仰望你。
新译本 主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
现代译 主啊,求你使你的仆人欢喜,因为我一心求告你。
当代译 主啊,我的心仰望你,求你赐我欢乐。
思高本 求你使你的仆人心灵欢欣。上主,我向你举起我的心神。
文理本 我仰望尔、其使尔仆之心欢悦兮、
修订本 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
KJV 英 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
NIV 英 Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul.

第5句

和合本 主啊,你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。
拼音版 Zhǔ a, nǐ ben wèi liángshàn, lèyì raóshù rén, yǒu fēngshèng de cíaì, cìgei fán qiúgào nǐde rén.
吕振中 主阿,惟独你至善,乐意赦免人;凡呼求你的,你就以丰盛的坚爱待他。
新译本 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的,向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
现代译 主啊,你良善又乐於宽恕;你对求告你的人有丰富的慈爱。
当代译 主啊,你良善仁慈,乐意赦免,求助你的,你必怜悯。
思高本 我主,因为你又良善又慈悯,凡呼号你的,你必待他宽仁;
文理本 盖主乃善、乐行赦宥、呼吁尔者、盛施以慈惠兮、
修订本 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。
KJV 英 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
NIV 英 You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you.

第6句

和合本 耶和华啊,求你留心听我的祷告,垂听我恳求的声音!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ liú xīn tīng wǒde dǎogào, chuí tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.
吕振中 永恒主阿,侧耳听我的祷告哦;留心听我恳求的声音哦。
新译本 耶和华啊!求你侧耳听我的祷告,留心听我的恳求。
现代译 上主啊,求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声。
当代译 上帝啊,求你临近我,听我的祷告,垂听我急切的哀求。
思高本 上主,求你俯听我的祈祷,求你细听我恳求的哀号。
文理本 耶和华欤、倾听我祈祷、垂听我恳求之声兮、
修订本 耶和华啊,求你侧耳听我的祷告, 留心听我恳求的声音。
KJV 英 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
NIV 英 Hear my prayer, O LORD; listen to my cry for mercy.

第7句

和合本 我在患难之日要求告你,因为你必应允我。
拼音版 Wǒ zaì huànnàn zhī rì yào qiúgào nǐ. yīnwei nǐ bì yīngyún wǒ.
吕振中 当我遭难的日子我呼求你,因为你总应我。
新译本 在我遭难的日子,我要求告你,因为你必应允我。
现代译 在患难中我呼求你,因为你垂听我的祈求。
当代译 苦难来临的时候,我要求告你,你也必答应我。
思高本 我在遭难时向你呼号,因为你一定会俯允我。
文理本 我遭难之日呼吁尔、尔必俞允我兮、
修订本 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。
KJV 英 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
NIV 英 In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me.

第8句

和合本 主啊,诸神之中没有可比你的,你的作为也无可比。
拼音版 Zhǔ a, zhū shén zhī zhōng, méiyǒu ke bǐ nǐde. nǐde zuòwéi ye wú ke bǐ.
吕振中 主阿,在诸神中没有能比得上你的;也没有谁的作为能比得上你的作为的。
新译本 主啊!在众神之中,没有能和你相比的,你的作为也是无可比拟的。
现代译 主啊,没有别的神比得上你;没有别的神能够有你的作为。
当代译 众神之中,没有一位能像你一样;你的作为是无可比拟的。
思高本 上主,没有任何一个神能与你相似,没有谁的作为能与你的作为相比。
文理本 主欤、诸神之中、无似尔者、尔之作为、无可比拟兮、
修订本 主啊,诸神之中没有可与你相比的, 你的作为也无以为比。
KJV 英 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
NIV 英 Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours.

第9句

和合本 主啊,你所造的万民都要来敬拜你,他们也要荣耀你的名。
拼音版 Zhǔ a, nǐ suǒ zào de wàn mín, dōu yào lái jìngbaì nǐ. tāmen ye yào róngyào nǐde míng.
吕振中 你所造的列国人都必来,在你面前敬拜;他们必荣耀你的名。
新译本 主啊!你所造的万国都要来,在你面前下拜,他们必荣耀你的名。
现代译 你所造的万国要向你跪拜;它们要歌颂你的伟大。
当代译 主啊,你建立的国度都要来到你面前敬拜你,赞美你伟大神圣的名。
思高本 上主,你所造的万民一齐来到,他们崇拜你,并宣扬你的名号。
文理本 主欤、尔所造之万邦、必来拜于尔前、尊荣尔名兮、
修订本 主啊,你所造的万民都要来敬拜你, 他们要荣耀你的名。
KJV 英 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
NIV 英 All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name.

第10句

和合本 因你为大,且行奇妙的事,惟独你是 神。
拼音版 Yīn nǐ wéi dà, qie xíng qímiào de shì. wéidú nǐ shì shén.
吕振中 因为只有你至大,并显奇妙的作为∶惟独你是上帝。
新译本 因为你是伟大的,并且行奇妙的事,只有你是 神。
现代译 你有大能,你成就奇事;惟有你是上帝。
当代译 因为你本是伟大的,又行了许多奇妙的神迹,惟有你是上帝。
思高本 因为你是伟大的,独行奇谋,只是你是惟一无二的天主。
文理本 盖尔为大、且行奇事、惟尔为上帝兮、
修订本 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是上帝。
KJV 英 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
NIV 英 For you are great and do marvelous deeds; you alone are God.

第11句

和合本 耶和华啊,求你将你的道指教我,我要照你的真理行;求你使我专心敬畏你的名。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiāng nǐde dào zhǐjiào wǒ. wǒ yào zhào nǐde zhēnlǐ xíng. qiú nǐ shǐ wǒ zhuān xīn jìngwèi nǐde míng.
吕振中 永恒主阿,将你的道路指教我作样凭你的忠信(或译∶真理)而行;求你使我以专一的心敬畏你的名。
新译本 耶和华啊!求你把你的道路指教我,使我行在你的真理中,专心敬畏你的名。
现代译 上主啊,求你指示我该走的道路,我要顺服你的真理;求你教导我怎样敬畏你。
当代译 求你教我行你的道,我要按照你的真理而行,愿我能尽心崇敬你的名。
思高本 求你指引我心,敬畏你的名;
文理本 耶和华欤、示我以尔道、我必遵行尔真理、俾我一心、敬畏尔名兮、
修订本 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理而行; 求你使我专心敬畏你的名!
KJV 英 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
NIV 英 Teach me your way, O LORD, and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name.

第12句

和合本 主我的 神啊,我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远!
拼音版 Zhǔ wǒde shén a, wǒ yào yī xīn chēngzàn nǐ. wǒ yào róngyào nǐde míng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 主我的上帝阿,我一心称赞你;我要荣耀你的名到永透。
新译本 主我的 神啊!我要满心称赞你,我要永远荣耀你的名。
现代译 主—我的上帝啊,我要一心颂赞你;我要永远宣扬你的伟大。
当代译 我要全心全意地赞美你,我要永远献上颂赞,荣耀你的名。
思高本 我的天主,我要全心向你赞颂,上主,我要永远光荣你的圣名。
文理本 主我之上帝欤、我必一心赞尔、永尊尔名兮、
修订本 主-我的上帝啊,我要一心称谢你; 我要荣耀你的名,直到永远。
KJV 英 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
NIV 英 I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever.

第13句

和合本 因为你向我发的慈爱是大的,你救了我的灵魂,免入极深的阴间。
拼音版 Yīnwei nǐ xiàng wǒ fā de cíaì shì dà de. nǐ jiù le wǒde línghún, miǎn rù jí shēn de yīnjiān.
吕振中 因为你施与我的坚爱宏大;你援救了我的牲命免下阴间之最低处。
新译本 因为你向我大施慈爱,你救了我的命,免入阴间的深处。
现代译 你对我的慈爱多麽浩大;你救我脱离坟墓。
当代译 你深爱我,不断以恩慈待我,你把我从地狱的深处救拔出来。
思高本 因为你对我的仁爱浩大无边,救援我的灵魂,免陷极深阴间。
文理本 尔施鸿慈于我、拯救我魂、免入最深之阴府兮、
修订本 因为你的慈爱在我身上浩大, 你救了我的性命免入阴间的深处。
KJV 英 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
NIV 英 For great is your love toward me; you have delivered me from the depths of the grave.

第14句

和合本 神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命,他们没有将你放在眼中。
拼音版 Shén a, jiāoào de rén qǐlai gōngjī wǒ, yòu yǒu yī dǎng jiàng héng de rén xún suǒ wǒde méng. tāmen méiyǒu jiāng nǐ fàng zaì yǎn zhōng.
吕振中 上帝阿,傲慢人起来攻击我,一党强横可怖的人寻索我的命;他们不将你摆在面前。
新译本 神啊!骄傲的人起来攻击我,一群强暴的人寻索我的性命,他们不把你放在眼内。
现代译 上帝啊,狂傲的人前来攻击我;凶残的暴徒要杀害我,他们不把你放在眼里。
当代译 上帝啊,狂傲的人藐视我,蛮横而不知敬畏上帝的人要杀害我。
思高本 也没有将你放在他们的眼中。
文理本 上帝欤、骄傲之辈、起而攻我、强暴之党、索我之命、目中无尔兮、
修订本 上帝啊,骄傲的人起来攻击我, 又有一群强横的人寻索我的命; 他们没有将你放在眼里。
KJV 英 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
NIV 英 The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life--men without regard for you.

第15句

和合本 主啊,你是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
拼音版 Zhǔ a, nǐ shì yǒu liánmǐn yǒu ēndiǎn de shén, bù qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì hé chéngshí.
吕振中 但你呢、主阿,你乃是有怜悯有恩惠的上帝;你不轻易发怒,而有丰盛的坚爱和忠信。
新译本 但是,主啊!你是有怜悯有恩典的 神,你不轻易发怒,并且有极大的慈爱和信实。
现代译 主啊,你是怜悯仁慈的上帝;你不轻易发怒,充满信实、慈爱。
当代译 但主啊,你是慈怜的上帝,你不轻易动怒,满有恩典和信实。
思高本 但是,上主,你是良善又慈悲的天主,你缓於发怒,极其宽仁又极其忠恕。
文理本 主欤、尔为慈仁之上帝、迟于发怒、广有慈惠诚实兮、
修订本 主啊,你是有怜悯,有恩惠的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。
KJV 英 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth.
NIV 英 But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness.

第16句

和合本 求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。
拼音版 Qiú nǐ xiàng wǒ zhuǎn liǎn, liánxù wǒ, jiāng nǐde lìliang cìgei púrén, jiù nǐ bìnǚ de érzi.
吕振中 求你转脸垂顾我,恩待我;将你的力量赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。
新译本 求你转向我,恩待我;把你的能力赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。
现代译 求你顾念我,怜悯我;求你赐力量给我,拯救我,因为我像我母亲那样侍奉你。
当代译 求你施恩垂顾我,赐力量给你的仆人,并且拯救我。
思高本 求你回顾我,求你怜悯我,将你的能力赐给你的仆役,救拔你婢女所生的儿子!
文理本 尚其顾而悯我、赐仆以力、救援尔婢之子兮、
修订本 求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。
KJV 英 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
NIV 英 Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant.

第17句

和合本 求你向我显出恩待我的凭据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。
拼音版 Qiú nǐ xiàng wǒ xiǎn chū ēn dāi wǒde píngjù, jiào hèn wǒde rén kànjian, biàn xiūkuì, yīnwei nǐ Yēhéhuá bāngzhu wǒ, ānwèi wǒ.
吕振中 求你向我显出好待我的凭据,叫恨我的人见你、永恒主、帮助了我、安慰了我,便觉得羞愧。
新译本 求你向我显出恩待我的记号,好使恨我的人看见了,就觉得羞愧;因为你耶和华帮助了我,安慰了我。
现代译 上主啊,求你向我显示你良善的凭据,使那些恨恶我的人惭愧,因为你帮助我,安慰了我。
当代译 求你赐下恩典的凭据,使那些恨我的人知道你是帮助、安慰我的,就自感羞愧。
思高本 上主,因为你缓助了我,安慰了我。
文理本 示我休征、俾憾我者视之而愧、以尔耶和华助我慰我兮、
修订本 求你向我显出恩待我的凭据, 使恨我的人看见就羞愧, 因为你-耶和华帮助我,安慰了我。
KJV 英 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
NIV 英 Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me.
诗篇第八十六篇   第 86 篇 

  诗 86:7> 呼求神易,等待神难…… 

  86:7 有时候我们有太多痛苦,太多麻烦了,只能向神呼喊,“求你保存我的性命”( 86:2 )。但在看不见解救的时候,我们只能一方面领会神的伟大,另一方面等待后面的好日子。相信神定会垂听祷告,会使我们在艰难岁月中忍耐下去。 

  诗 86:8-10> 真神只有一位,我还需要求其他吗? 

  86:8-10 “主阿,没有可比你的”。圣经中的神独一无二,永远活着,并有能力为爱神的人行大事。所有人造之神都毫无能力,因为他们只是人们心目中的发明,并没有生命。惟有主“配得荣耀,尊贵,权柄”(参启 4:11 )。人们虽相信许多神,但你不要害怕,惟主才是神,惟神才是万王之王。 

  诗 86:17> 神的恩惠我知道,但我还是想亲自验证,该不该呢── 

  86:17 向真善之神祷告求一个凭据是对的。就像大卫发现的那样,那可能就是我们所需要的。但我们不要漏过神已经给我们的凭据:家庭、朋友的支持,其他基督徒的团契,以及新的一天的亮光。我们可以确信的是,不管我们的情形有多坏,神都知道并看顾我们。──《灵修版圣经注释》