旧约 - 诗篇(Psalms)第90章

第1句

和合本 (神人摩西的祈祷。)主啊,你世世代代作我们的居所。
拼音版 ( shén rén Móxī de qídǎo ) zhǔ a, nǐ shì shìdaì daì zuò wǒmen de jū suǒ.
吕振中 主阿,你乃是我们的居所(有古卷:避难所),一代又一代。
新译本 神人摩西的祈祷。主啊!你世世代代作我们的居所。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 主啊,世世代代你是我们的避难所。
当代译 主啊,你是我们历久以来的安居之所!
思高本 天主的人梅瑟的祈祷。吾主,从永远到永远,你作了我们的靠山。
文理本 主欤、尔为我居所、历世不易兮、
修订本 主啊,你世世代代作我们的居所。
KJV 英 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
NIV 英 Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.

第2句

和合本 诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神!
拼音版 Zhū shān wèicéng shēng chū, dì yǔ shìjiè nǐ wèicéng zàochéng, cóng gèn gǔ dào yǒngyuǎn, nǐ shì shén.
吕振中 诸山未曾生出,地和世界未曾产生(传统∶你未曾产生),从亘古到永远、你乃是上帝。
新译本 群山尚未生出,大地和世界你未曾造成,从永远到永远,你是 神。
现代译 山没有被造,大地和世界还没有成形,从亘古直到永远,你是上帝。
当代译 重峦未起,大地和世界还未形成,从亘古到永远,你就是上帝。
思高本 群山尚未形成,大地寰球尚未生出,从永远直到永远,你就已经是天主。
文理本 山冈尚未生出、寰区尚未造成、自亘古迄永久、尔为上帝兮、
修订本 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝。
KJV 英 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
NIV 英 Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.

第3句

和合本 你使人归于尘土,说:“你们世人要归回。”
拼音版 Nǐ shǐ rén guīyú chéntǔ, shuō, nǐmen shìrén yào guī huí.
吕振中 你叫世人回归尘土,说∶「人类阿,要归回!」
新译本 你使人归回尘土,说:“世人哪!你们要归回尘土。”
现代译 你叫人返本归原;你使他们回归尘土。
当代译 你叫人归回尘土。
思高本 你命世人们仍归灰尘,说:归来,亚当的子孙们!
文理本 尔使人归于土、曰尔世人其旋返兮、
修订本 你使人归于尘土,说: "世人哪,你们要归回。"
KJV 英 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
NIV 英 You turn men back to dust, saying, "Return to dust, O sons of men."

第4句

和合本 在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。
拼音版 Zaì nǐ kàn lái, qiā nián rú yǐ guo de zuòrì, yòu rú yè jiān de yī gèng.
吕振中 因为在你看、千年如刚过的昨日,又如夜里的一更。
新译本 在你看来,千年好像刚过去了的昨天,又像夜里的一更。
现代译 在你眼中千年如一日,就像过去了的昨天,像夜里的一更。
当代译 在你眼中,一千年也不过像刚过去的一日,引像夜里的一个更次!
思高本 因为千年在你的眼前,好像是刚过去的昨天,好像夜的一更时间。
文理本 自尔视之、千年如已逝之昨日、同于夜之一更兮、
修订本 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
KJV 英 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
NIV 英 For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.

第5句

和合本 你叫他们如水冲去,他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草,
拼音版 Nǐ jiāo tāmen rú shuǐ chōng qù. tāmen rú shuì yī jiào. zǎochen tāmen rú shēng zhǎng de cǎo.
吕振中 你年年把人撒播去(传统∶你把他们冲去,他们就睡着),他们就如草早晨萌了芽;
新译本 你使世人消逝,像被洪水冲去;他们好像睡了一觉;他们又像在早晨生长的草,
现代译 你像洪水一般把我们冲走;我们的生命短暂如梦。我们像早晨发芽生长的草,
当代译 你像急流一般把时间冲走,叫他们像睡梦似的消失。他们像草一样,早上还新生嫩绿,滋长蓬勃,到傍晚就凋零萎谢。
思高本 你消除他们,使他们有如清晨一觉,又使他们有如刚出生的嫩苗青草,
文理本 尔冲人若大水、彼如寝寐、如朝生之草兮、
修订本 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
KJV 英 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
NIV 英 You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning--

第6句

和合本 早晨发芽生长,晚上割下枯干。
拼音版 Zǎochen fā yá shēng zhǎng, wǎnshang gē xià kū gān.
吕振中 早晨萌了芽而发旺,晚上就凋萎枯乾了。
新译本 早晨发芽生长,晚上就凋萎枯干。
现代译 晨间生长茂盛,夜里凋萎枯乾。
当代译 你像急流一般把时间冲走,叫他们像睡梦似的消失。他们像草一样,早上还新生嫩绿,滋长蓬勃,到傍晚就凋零萎谢。
思高本 早晨虽然旺盛繁茂,傍晚割去即形枯槁。
文理本 晨则萌芽滋长、夕则芟刈枯槁兮、
修订本 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
KJV 英 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
NIV 英 though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered.

第7句

和合本 我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。
拼音版 Wǒmen yīn nǐde nùqì ér xiāomiè, yīn nǐde fèn nù ér jīng huáng.
吕振中 因为我们因你的怒气而消灭,因你的烈怒而惶恐到死。
新译本 我们因你的怒气而消灭,因你的烈怒而惊恐。
现代译 我们被你的忿怒消灭;我们因你的烈怒惊惶。
当代译 我们在你的愤怒之下消亡,在你的烈怒之下惊慌。
思高本 这样,我们因了你的怒火,而消耗殆尽,我们因了你的怒忿,而昏厥不振。
文理本 我侪因尔怒而消亡、缘尔忿而惊惶兮、
修订本 我们因你的怒气而消灭, 因你的愤怒而惊惶。
KJV 英 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
NIV 英 We are consumed by your anger and terrified by your indignation.

第8句

和合本 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。
拼音版 Nǐ jiāng wǒmen de zuìniè bǎi zaì nǐ miànqián, jiāng wǒmen de yǐn è bǎi zaì nǐ miàn guāng zhī zhōng.
吕振中 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你圣容之光辉中。
新译本 你把我们的罪孽摆在你面前,把我们的隐恶摆在你脸光之中。
现代译 你把我们的罪孽摆在你面前,把我们隐藏着的罪过显露出来。
当代译 你揭露了我们一切或隐或显的罪行。
思高本 你把我们的罪恶全在你的面前摆出,在你仪容的光辉前,我们的隐恶全露。
文理本 我之罪愆、尔陈之于目前、我之隐恶、尔显之于容光兮、
修订本 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
KJV 英 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
NIV 英 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.

第9句

和合本 我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。
拼音版 Wǒmen jīngguò de rìzi, dōu zaì nǐ zhènnù zhī xià. wǒmen dù jìn de niánsuì hǎoxiàng yī shēng tànxī.
吕振中 我们的日子都在你的震怒中过去;我们度尽了岁月、像叹了一口气。
新译本 我们一生的日子都在你的震怒中消逝,我们度尽的年岁好像一声叹息。
现代译 我们的岁月在你震怒下缩短了;我们的生命像一声叹息消逝了。
当代译 我们活在你的盛怒之中,一生就只像一声叹息。
思高本 我们的日月,都在你义怒中消逝,我们的年岁,也不过像一声叹息。
文理本 我之时日、度于尔怒、毕我岁月、如叹息之发兮、
修订本 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。
KJV 英 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
NIV 英 All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.

第10句

和合本 我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。
拼音版 Wǒmen yìshēng de nián rì shì qī shí suì. ruò shì qiángzhuàng ke dào bá shí suì. dàn qízhōng suǒ jīnkuā de, bú guo shì laókǔ chóu fán. zhuǎn yǎn chéng kōng, wǒmen biàn rú fēi ér qù.
吕振中 这其中、我们的年日是七十岁;若是强壮,可到八十岁;但其中所矜夸的、不过是劳苦愁烦迅速地过去,我们也飞没了。
新译本 我们一生的年日是七十岁,如果强壮,可到八十岁,但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦;我们的年日转眼即逝,我们也如飞而去了。
现代译 我们的一生年岁不过七十,健壮的可能到八十;但所得的只是劳苦愁烦;生命转瞬即逝,我们都要成为过去。
当代译 你赐给人七十年的寿命,强壮的可以活到八十岁,但人生中可以夸耀的却只是劳苦和伤痛。转瞬之间,生命结束,人生也就如飞而逝。
思高本 但多半还是充满劳苦与空虚,因转眼即逝,我们也如飞而去。
文理本 我之年数、乃为七旬、如其强健、可至八旬、然其所夸、祇为忧苦、其逝迅速、我去如飞兮、
修订本 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们便如飞而去。
KJV 英 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
NIV 英 The length of our days is seventy years--or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.

第11句

和合本 谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
拼音版 Shuí xiǎodé nǐ nùqì de, shuí àn zhaó nǐ gāi shòu de jìngwèi xiǎodé nǐde fèn nù ne.
吕振中 谁晓得你怒气之权势,谁看明你震怒之威力(传统∶按你该受的敬畏)呢?
新译本 谁晓得你怒气的威力,谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
现代译 谁晓得你忿怒的威力?谁明白你震怒的可畏?
当代译 谁明白你愤怒的威力,我们之中又有谁对你存着当有的敬畏呢?
思高本 谁能体会你怒愤的威力,谁能觉察你怒火的可畏?
文理本 孰识尔怒之势、孰依畏尔之道、而知尔忿乎、
修订本 谁晓得你怒气的权势? 谁因着敬畏你而晓得你的愤怒呢?
KJV 英 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
NIV 英 Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you.

第12句

和合本 求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。
拼音版 Qiú nǐ zhǐjiào wǒmen zenyàng shù suàn zìjǐ de rìzi, hǎo jiào wǒmen dé zhaó zhìhuì de xīn.
吕振中 求你指教我们怎样数算自己的日子,好增进智慧之心。
新译本 求你教导我们怎样数算自己的日子,好使我们得着智慧的心。
现代译 求你教我们数算我们短暂的年日,好使我们更有智慧。
当代译 求你教导我们计算自己有限的年日,使我们懂得如何善加利用。
思高本 求你教导我们详数年岁,使我们达到内心的智慧。
文理本 求尔教我计己之日、俾获慧心兮、
修订本 求你指教我们怎样数算自己的日子, 好叫我们得着智慧的心。
KJV 英 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
NIV 英 Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom.

第13句

和合本 耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒmen yào deng dào jǐshí ne. qiú nǐ zhuǎn huí, wèi nǐde púrén hòuhuǐ.
吕振中 永恒主阿,要到几时呢?回心转意,怜恤你仆人吧!
新译本 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意,求你怜恤你的仆人。
现代译 上主啊,你的震怒几时终止?求你怜恤你的仆人。
当代译 主啊,求你回心转意,怜悯你的仆人吧,我还要苦候多久呢?
思高本 上主,求你归来,尚待何时?求你快来怜恤你的仆役!
文理本 耶和华欤、历时何久、尚其回转、悔心于尔仆兮、
修订本 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
KJV 英 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
NIV 英 Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.

第14句

和合本 求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。
拼音版 Qiú nǐ shǐ wǒmen zǎo zǎo bǎo dé nǐde cíaì, hǎo jiào wǒmen yìshēng yī shì huānhū xǐlè.
吕振中 求你使我们于早晨饱得你的坚爱,好叫我们终日不断地欢呼喜乐。
新译本 求你使我们早晨饱尝你的慈爱,好使我们一生一世欢呼喜乐。
现代译 每日清晨,求你使我们饱享你不变的爱,使我们一生充满欢欣喜乐!
当代译 在我们还年轻的时候,求你以慈爱来满足我们,使我们一生能快乐歌唱。
思高本 使我们清晨即饱享你的慈爱,让我们能欢欣鼓舞,天天愉快!
文理本 使我侵晨饫尔慈惠、致我毕生欢欣喜乐兮、
修订本 求你使我们早早饱得你的慈爱, 好叫我们一生一世欢呼喜乐。
KJV 英 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
NIV 英 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.

第15句

和合本 求你照着你使我们受苦的日子和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
拼音版 Qiú nǐ zhào zhe nǐ shǐ wǒmen shòu kǔ de rìzi, hé wǒmen zāo nán de niánsuì, jiào wǒmen xǐlè.
吕振中 你使我们受苦了多少日,求你也使我们欢喜了多少日;你使我们经见了患难多少年,求你也使我们喜乐了多少年。
新译本 你使我们受苦和遭难的年日有多久,求你使我们喜乐的日子也有多久。
现代译 你使我们遭受多少年日的苦难,求你也使我们享受多少年日的喜乐。
当代译 求你按着我们先前所遭受的苦难和不幸,加给我们等量的欢愉和寿岁。
思高本 你磨难我们,使我们受苦多少日子,求你也使我们多少年月时日欢喜。
文理本 依尔苦我之日、遘难之年、俾我喜乐兮、
修订本 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
KJV 英 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
NIV 英 Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.

第16句

和合本 愿你的作为向你仆人显现;愿你的荣耀向他们子孙显明。
拼音版 Yuàn nǐde zuòwéi xiàng nǐ púrén xiǎnxiàn. yuàn nǐde róngyào xiàng tāmen zǐsūn xiǎnmíng.
吕振中 愿你的作为向你仆人显现;愿你的威荣向他们的子孙显明。
新译本 愿你的作为向你的仆人彰显,愿你的威严向他们的子孙显明。
现代译 求你让你的仆人看见你大能的作为,让我们的子孙看见你荣耀的威力。
当代译 求你让我们再度看见你的大能;求你让我们的后代看见你的荣耀。
思高本 求使你的仆人得见你的化工,给他们的子孙彰显你的尊荣。
文理本 显尔作为于尔仆、著尔荣光于其裔兮、
修订本 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
KJV 英 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
NIV 英 May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.

第17句

和合本 愿主我们 神的荣美归于我们身上。愿你坚立我们手所做的工;我们手所做的工,愿你坚立。
拼音版 Yuàn zhǔ wǒmen shén de róng mei, guīyǔ wǒmen shēnshang. yuàn nǐ jiān lì wǒmen shǒu suǒ zuò de gōng. wǒmen shǒu suǒ zuò de gōng, yuàn nǐ jiān lì.
吕振中 愿主我们的上帝之恩美归于我们身上;愿你坚立我们的手所作的工、于我们身上;我们的手所作的工、愿你坚立它。
新译本 愿主我们的 神的恩慈临到我们身上;愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。
现代译 主—我们的上帝啊,求你赐福给我们!求你使我们一切的工作顺利!求你使我们所做的一切成功!
当代译 愿主我们的上帝恩待我们,坚定我们手所做的工,啊,求你坚定我们所做的工。
思高本 求你促使我们所行的工作顺利成功。
文理本 愿我主上帝之恩临我、尚其坚立我手所作、我手所作、坚立之兮、
修订本 愿主-我们上帝的恩宠归于我们身上。 愿你坚立我们手所做的工, 我们手所做的工,愿你坚立。
KJV 英 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
NIV 英 May the favor of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands for us--yes, establish the work of our hands.
诗篇第九十篇   第 90 篇 

  诗 90:4> 物理学中讲,时间也是相对的,理论上能接受,实际上嘛…… 

  90:4 神不受时间的限制。摩西提醒我们说天上主一日,地上人千年。岁月消逝而世界又毫无改变,我们很容易灰心。有时候我们还怀疑神能不能看到将来。但不要认为神会受我们的限制,神是不受时间限制的,神是永远的,所以我们能依靠神。 

  诗 90:8> 神知道我们所有的罪,这太可怕了…… 

  90:8 神知道我们犯的所有罪,就好像我们是在神面前犯的似的,再隐秘的罪神也知道。我们不需要隐藏我们的罪,因为我们可以公开而诚实地同神讲话。神知道我们所有可怕的情况的时候,仍旧会爱我们并赦免我们。这应该是鼓励我们来到神的面前,而不是使我们害怕而掩盖我们的罪。 

  诗 90:12> 数算自己的日子?还早吧…… 

  90:12 明白生命的短暂能帮助我们聪明地使用这不多的时间做些有永恒意义的事。花点时间一边数你的日子一边问:“在未离世之前我要看见什么事情发生呢?我今天朝那个目标迈进了一小步了吗?” 

  诗 90:17> 我们今天的工作和神永恒的计划有关系吗? 

  90:17 因为我们的日子屈指可数,所以我们希望自己的工作算数、有效和有成果。我们希望通过自己的工作看到神永恒的计划和荣耀。如果我们对今生今世不满,并抱怨一切不好的地方,请记住我们要看到工作成就的这种愿望是神放在我们心中的(参传 3:11 的注释),但是我们的愿望只能在永恒中实现。在那以前,我们必须将自己摆上事奉神,爱神。──《灵修版圣经注释》