旧约 - 诗篇(Psalms)第89章

第1句

和合本 (以斯拉人以探的训诲诗。)我要歌唱耶和华的慈爱直到永远!我要用口将你的信实传与万代!
拼音版 ( Yǐ sī lā rén yǐ tàn de xùn huì shī ) wǒ yào gē chàng Yēhéhuá de cíaì, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yào yòng kǒu jiāng nǐde xìnshí chuán yǔ wàn daì.
吕振中 永恒主阿,我要歌唱你的坚爱(传统:我要歌唱永恒主的坚爱)到永远;我要开口将你的可信可靠播扬于代代。
新译本 以斯拉人以探的训诲诗。我要永远歌唱耶和华的慈爱,世世代代用口传扬你的信实。
现代译 上主啊,我要永远歌颂你的慈爱;我要不断地传扬你的信实。
当代译 我要永永远远称颂主的慈爱!我要用口传扬,叫世世代代的人都认识你的信实。
思高本 则辣黑人厄堂的训诲诗。
文理本 我必永歌耶和华之慈惠、以口传尔信实、至于万世兮、
修订本 我要歌唱耶和华的慈爱,直到永远, 我要用口将你的信实传到万代。
KJV 英 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
NIV 英 I will sing of the LORD'S great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations.

第2句

和合本 因我曾说,你的慈悲必建立到永远,你的信实必坚立在天上。
拼音版 Yīn wǒ céng shuō, nǐde cíbēi, bì jiànlì dào yǒngyuǎn. nǐde xìnshí, bìjiān lì zaì tiān shang.
吕振中 因为我说∶你的坚爱必建立到永远;你必坚立你的可信可靠如上天本境。你曾说,
新译本 我要说:“你的慈爱必永远建立;你的信实,你必坚立在天上。
现代译 我知道,你的慈爱永远长存;你的信实如天永固。
当代译 你的慈爱存到永远,你的信实与天同寿。
思高本 我要永永远远歌咏上主的恩宠,要世世代代亲口称扬你的忠诚。
文理本 我曾云慈惠必永立、尔之信实、建于诸天兮、○
修订本 因我曾说:"你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。"
KJV 英 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
NIV 英 I will declare that your love stands firm forever, that you established your faithfulness in heaven itself.

第3句

和合本 我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓。
拼音版 Wǒ yǔ wǒ suǒ jiǎnxuǎn de rén lì le yuē, xiàng wǒde púrén Dàwèi qǐ le shì.
吕振中 「我对我所拣选的人立了约;我向我仆人大卫起了誓∶
新译本 你曾说:‘我和我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓,说:
现代译 你说:我曾跟我所拣选的人立了约;我曾应许我的仆人大卫说:
当代译 主上帝说:“我也曾和我所拣选的仆人大卫立约。我发誓要使他的后裔永远坐在宝座上为王,直到永远。”
思高本 你原说过:「我的恩宠已永远奠定!」就如你在天上确定了你的忠诚。
文理本 我与所简之人立约、对于我仆大卫宣誓兮、
修订本 "我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:
KJV 英 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
NIV 英 You said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,

第4句

和合本 我要建立你的后裔,直到永远;要建立你的宝座,直到万代。
拼音版 Wǒ yào jiànlì nǐde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn, yào jiànlì nǐde bǎozuò, zhídào wàn daì.
吕振中 『我必坚立你的后裔到永远;我必建立你的王位到代代。』」[细拉]
新译本 我必永远坚立你的后裔,也必世世代代建立你的王位。’”(细拉)
现代译 我要使你的后裔永远作王;我要巩固你的王位直到万代。
当代译 主上帝说:“我也曾和我所拣选的仆人大卫立约。我发誓要使他的后裔永远坐在宝座上为王,直到永远。”
思高本 「我同我拣选的人立了约契,向我的仆人达味起了盟誓,
文理本 必立尔裔于永久、坚尔位至万世兮、
修订本 '我要坚立你的后裔,直到永远, 要建立你的宝座,直到万代。'"(细拉)
KJV 英 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
NIV 英 'I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.'" Selah

第5句

和合本 耶和华啊,诸天要称赞你的奇事,在圣者的会中,要称赞你的信实。
拼音版 Yēhéhuá a, zhū tiān yào chēngzàn nǐde qí shì. zaì shèng zhe de huì zhōng, yào chēngzàn nǐde xìnshí.
吕振中 永恒主阿,愿你的奇妙被称赞于诸天;你的可信可靠被颂赞于圣天使大会中。
新译本 耶和华啊!诸天要称颂你的奇事;在圣者的会中,你的信实也要被称颂。
现代译 上主啊,天使要歌颂你奇妙的作为;他们在天庭要颂赞你的信实。
当代译 主啊,苍天要颂扬你所行的奇迹;众天使也要赞美你的信实。
思高本 我直到永远巩固你的後裔,世世代代将你的宝座建立。」
文理本 耶和华欤、诸天赞尔奇行、圣者会中、颂尔信实兮、
修订本 耶和华啊,诸天要称谢你的奇事; 在圣者的会中,要称谢你的信实。
KJV 英 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
NIV 英 The heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness too, in the assembly of the holy ones.

第6句

和合本 在天空谁能比耶和华呢? 神的众子中,谁能像耶和华呢?
拼音版 Zaì tiānkōng shuí néng bǐ Yēhéhuá ne. shén de zhòng zǐ zhōng, shuí néng xiàng Yēhéhuá ne.
吕振中 在云霄谁能跟永恒主并列?在神子们中间谁能跟永恒主相比呢?
新译本 在天上,谁能和耶和华相比呢?在全能者的众子中,谁能像耶和华呢?
现代译 上主啊,天上没有谁能比得上你;没有其他的神能跟你并列。
当代译 宇宙中有谁能与上帝相比,有哪一位强大的天使能像他一样呢?
思高本 上主,愿苍天称赞你的奇事,圣者的集会赞美你的忠义!
文理本 在于穹苍、孰比耶和华、上帝子中、孰如耶和华乎、
修订本 因在天空谁能比耶和华呢? 诸神之中,谁能像耶和华呢?
KJV 英 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
NIV 英 For who in the skies above can compare with the LORD? Who is like the LORD among the heavenly beings?

第7句

和合本 他在圣者的会中,是大有威严的 神,比一切在他四围的更可畏惧。
拼音版 Tā zaì shèng zhe de huì zhōng, shì dà yǒu wēiyán de shén, bǐ yīqiè zaì tā sìwéi de gèng ke wèijù.
吕振中 一位在圣坚天使议会中令人惶悚的上帝,比一切在他四围的又大又可畏惧。
新译本 在圣者的议会中, 神是令人惊惧的,比一切在他周围的都更为可畏。
现代译 你在诸神的聚会中最受尊崇;你为周围的神明所敬畏。
当代译 至高的天使在上帝面前尚且要大大战兢,肃然侍立。
思高本 在云彩之中,谁可与上主相比,天主的众子,谁能同上主相似。
文理本 彼在圣者会中为神、极为可畏、较环之者、尤为可惧兮、
修订本 在圣者的会中,他是大有威严的上帝, 比在他四围所有的更可畏惧。
KJV 英 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
NIV 英 In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.

第8句

和合本 耶和华万军之神啊,哪一个大能者像你耶和华?你的信实是在你的四围。
拼音版 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, nà yī ge dà néng zhe xiàng nǐ Yēhéhuá. nǐde xìnshí, shì zaì nǐde sìwéi.
吕振中 永恒主万军之上帝阿,谁能比得上你呢?你的坚爱(传统∶耶阿,你有大能)你的可信可靠就在你四围呢。
新译本 耶和华万军之 神啊!有谁像你?耶和华啊!你是大能的,你的信实在你的周围。
现代译 主上帝—万军的统帅啊,你的大能谁能相比?上主啊,你在一切事上都信实。
当代译 万军的主上帝啊!何处还有像你这样的大能者呢?你的信实在你四周围绕。
思高本 在圣者的集会中,天主令人惊恐,伟大可怕,超过四周的神圣。
文理本 万军之上帝耶和华欤、孰为有能、如尔耶和华、尔之信实、在于四周兮、
修订本 耶和华-万军之上帝啊, 哪一个大能者像耶和华? 你的信实在你四围。
KJV 英 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
NIV 英 O LORD God Almighty, who is like you? You are mighty, O LORD, and your faithfulness surrounds you.

第9句

和合本 你管辖海的狂傲;波浪翻腾,你就使它平静了。
拼音版 Nǐ guǎnxiá hǎi de kuángào. bō làng fānteng, nǐ jiù shǐ tā píngjìng le.
吕振中 但你辖制着海的狂傲;波浪翻腾、是你使它平静的。
新译本 你管辖海洋的狂涛,波浪翻腾的时候,你使它们平息。
现代译 你管辖大海;你平静怒涛。
当代译 你掌管波浪澎湃的海洋,你震慑惊涛骇浪。
思高本 上主万军的天主,有谁能够相似你?上主,你是全能的,你的忠信环绕你。
文理本 尔制海狂、波涛澎湃、尔平之兮、
修订本 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
KJV 英 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
NIV 英 You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.

第10句

和合本 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
拼音版 Nǐ dǎ suì le lā hǎ bó sìhu shì yǐ shā de rén. nǐ yòng yǒu néng de bǎngbì dǎ sàn le nǐde chóudí.
吕振中 是你击碎了拉哈龙、如已被刺死的;你用大力的膀臂赶散了你的仇敌。
新译本 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人;你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。
现代译 你砸碎海怪拉哈伯,杀死了它;你用威力打败了你的仇敌。
当代译 你把骄傲的埃及切成碎片,仇敌也因你的大能而溃败。
思高本 你统治汹涌的海啸,你平抑翻腾的波涛。
文理本 尔击破拉哈伯、等于被戮之人、以尔臂力溃尔敌兮、
修订本 你打碎了拉哈伯,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
KJV 英 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
NIV 英 You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.

第11句

和合本 天属你,地也属你;世界和其中所充满的,都为你所建立。
拼音版 Tiān shǔ nǐ, dì ye shǔ nǐ. shìjiè hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, dōu wèi nǐ suǒ jiànlì.
吕振中 天属于你,地也属于你;世界和世界所充满的都是你奠定的。
新译本 天是你的,地也是你的;世界和世界充满的,都是你建立的。
现代译 天属於你,地也属於你;你创造了世界和其中万物。
当代译 宇宙,世界和其中的一切都是你所造的,万有都属於你。
思高本 你曾践踏辣哈布,好像践踏体,你以大能的手臂驱散你的仇敌。
文理本 诸天属尔、地亦尔有、世与充其中者、为尔所立兮、
修订本 天属你,地也属你; 世界和其中所充满的都为你所建立。
KJV 英 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
NIV 英 The heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it.

第12句

和合本 南北为你所创造;他泊和黑门都因你的名欢呼。
拼音版 Nánbei wèi nǐ suǒ chuàngzào. tā pō hé Hēimén dōu yīn nǐde míng huānhū.
吕振中 北方南方是你创造的;他泊黑门都欢呼你的名。
新译本 南北都是你创造的,他泊和黑门都因你的名欢呼。
现代译 从南极到北极都是你所造;他泊山、黑门岭都向你欢呼高唱。
当代译 南北是你所设立的,他泊河和黑门山都因你的名喜乐。
思高本 高天是属你的,厚土也是属你的,寰宇及其中的一切是你奠定的。
文理本 南北为尔所创、他泊黑门、因尔名而欢欣兮、
修订本 南北为你所创造; 他泊和黑门都因你的名欢呼。
KJV 英 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
NIV 英 You created the north and the south; Tabor and Hermon sing for joy at your name.

第13句

和合本 你有大能的膀臂,你的手有力,你的右手也高举。
拼音版 Nǐ yǒu dà néng de bǎngbì. nǐde shǒu yǒulì, nǐde yòushǒu ye gāo jǔ.
吕振中 你有膀臂带着大能;你的手坚强,你的右手高举。
新译本 你有大能的膀臂,你的手强而有力,你的右手高举。
现代译 你的膀臂多麽有力!你的力量多麽强大!
当代译 你的膀臂强壮,你的手掌有力,你荣耀的大能被高举。
思高本 你创造了南方,创造了北方,大博尔,赫尔孟因你而欢畅。
文理本 尔臂有能、尔手有力、尔之右手高举兮、
修订本 你有大能的膀臂, 你的手有力,你的右手也高举。
KJV 英 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
NIV 英 Your arm is endued with power; your hand is strong, your right hand exalted.

第14句

和合本 公义和公平是你宝座的根基;慈爱和诚实行在你前面。
拼音版 Gōngyì hé gōngping, shì nǐ bǎozuò de gēnjī. cíaì hé chéngshí, xíng zaì nǐ qiánmian.
吕振中 公义和公平是你宝座的根基;坚爱和忠信来你面前迎着你。
新译本 公义和公正是你宝座的基础,慈爱和信实行在你前面。
现代译 你的国是以正义、公道为根基;你所做的一切都是信实、慈爱。
当代译 你的宝座设立在正义和公平之上,怜悯和信实是你的先锋,听见欢乐角声的人有福了,因为他们可以行在你面容所发出的荣光之中。
思高本 你的臂膀孔武而有力,你双手坚强,右手举起。
文理本 尔位之基、惟公与义、慈惠诚实、行于尔前兮、
修订本 公义和公平是你宝座的根基, 慈爱和信实行在你前面。
KJV 英 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
NIV 英 Righteousness and justice are the foundation of your throne; love and faithfulness go before you.

第15句

和合本 知道向你欢呼的,那民是有福的!耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。
拼音版 Zhīdào xiàng nǐ huānhū de, nà mín shì yǒu fú de. Yēhéhuá a, tāmen zaì nǐ liǎn shang de guāng lǐ xíng zǒu.
吕振中 晓得欢呼颂赞的、那人民有福阿!永恒主阿,他们是那靠着你圣容的光来行走的,
新译本 晓得向你欢呼的人民是有福的,耶和华啊!他们在你的脸光中行走。
现代译 用诗歌敬拜你的人多麽有福啊!他们生活在你慈爱的亮光中。
当代译 你的宝座设立在正义和公平之上,怜悯和信实是你的先锋,听见欢乐角声的人有福了,因为他们可以行在你面容所发出的荣光之中。
思高本 正义和公理是你宝座的基础,仁爱和忠信在你的前面开路。
文理本 耶和华欤、得闻欢呼之声、行于尔容光者、斯民其有福兮、
修订本 知道向你欢呼的,那民有福了! 耶和华啊,他们要行走在你脸的光中。
KJV 英 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
NIV 英 Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, O LORD.

第16句

和合本 他们因你的名终日欢乐,因你的公义得以高举。
拼音版 Tāmen yīn nǐde míng zhōng rì huānlè, yīn nǐde gōngyì déyǐ gāo jǔ.
吕振中 那因你的名而终日欢乐,因你的义气而大声欢呼(传统∶得高举)的。
新译本 他们因你的名终日欢呼,因你的公义被高举。
现代译 因着你,他们整天欢乐;他们颂赞你的良善。
当代译 他们要因你的名终日欢欣雀跃,因你的公义得以高升。
思高本 会欢乐歌唱的百姓,的确有福,上主,他们在你慈颜光中行走,
文理本 彼为尔名、终日喜乐、在于尔义、得高举兮、
修订本 他们因你的名终日欢乐, 因你的公义得以高举。
KJV 英 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
NIV 英 They rejoice in your name all day long; they exult in your righteousness.

第17句

和合本 你是他们力量的荣耀,因为你喜悦我们,我们的角必被高举。
拼音版 Nǐ shì tāmen lìliang de róngyào. yīnwei nǐ xǐyuè wǒmen, wǒmen de jiǎo bì beì gāo jǔ.
吕振中 因为你乃是他们力量之荣美;因你的恩悦、我们的角就得高举。
新译本 因为你是他们的荣耀和力量;因你的恩惠,我们的角得以高举。
现代译 你使我们大得胜利;你的恩典使我们得以高唱凯歌。
当代译 你就是他们的力量。我们的能力是从你的恩典而来,这是多麽荣耀的事啊!
思高本 他们常常因你的名而欢跃,你的正义使他们引以自豪。
文理本 尔为其力之荣、缘尔之恩、我角高举兮、
修订本 你是他们力量的荣耀。 我们的角必被高举,因为你喜爱我们。
KJV 英 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
NIV 英 For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn.

第18句

和合本 我们的盾牌属耶和华;我们的王属以色列的圣者。
拼音版 Wǒmen de dùnpái shǔ Yēhéhuá. wǒmen de wáng shǔ Yǐsèliè de shèng zhe.
吕振中 因为我们的盾牌属于永恒主;我们的王属于以色列之圣者。
新译本 因为我们的盾牌是耶和华,我们的君王是以色列的圣者。
现代译 因为你—上主拣选了我们的保护者;你—以色列的圣者选立我们的君王。
当代译 我们所得的荫庇从主而来,他是以色列的圣者,是我们的王。
思高本 因为你的他们权势的光明,因你慈惠,我们的威能提升。
文理本 我侪之盾、属耶和华、我侪之王、属以色列之圣者兮、○
修订本 我们的盾牌是耶和华, 我们的王是以色列的圣者。
KJV 英 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
NIV 英 Indeed, our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.

第19句

和合本 当时,你在异象中晓谕你的圣民说:“我已把救助之力加在那有能者的身上,我高举那从民中所拣选的。
拼音版 Dāngshí nǐ zaì yìxiàng zhōng xiǎoyù nǐde shèng mín, shuō, wǒ yǐ bǎ jiù zhù zhī lì, jiā zaì yǒu néng zhe de shēnshang. wǒ gāo jǔ nà cóng mín zhōng suǒ jiǎnxuǎn de
吕振中 当时你在异象中对你坚贞之民(或译∶坚贞之士)说∶「我已经给一个英雄力了冕(传统∶救助);我举起了一位从民间中所拣选的。
新译本 那时,你在异象中告诉你的圣民说:“我帮助了一位勇士,我从民中兴起了一位青年(“我从民中兴起了一位青年”或译:“我兴起那从民中所拣选的”)。
现代译 很久以前,你在异象中对你忠贞的子民说:我已经加冕给一个卓越的战士;我已经把王位赐给人民中选拔出来那位。
当代译 你曾在异象中对先知说:“我已经从子民中选出一位杰出的年轻人作你们的王。
思高本 因为在上主内有我们的庇护,以色列的圣者是我们的君主。
文理本 尔见异象、谕尔圣民曰、我以助力、畀有能者、高举一人、自民所简兮、
修订本 当时,你在异象中吩咐你的圣民,说: "我已把救助之力加在壮士身上, 高举了那从百姓中所拣选的人。
KJV 英 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
NIV 英 Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: "I have bestowed strength on a warrior; I have exalted a young man from among the people.

第20句

和合本 我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。
拼音版 Wǒ xún dé wǒde púrén Dàwèi, yòng wǒde shèng gāo gào tā.
吕振中 我寻得了我的仆人大卫,用我的圣膏膏了他;
新译本 我找到我的仆人大卫,用我的圣膏油膏他。
现代译 我拣选了我的仆人大卫;我膏立他作你们的王。
当代译 他就是我的仆人大卫,我用圣油膏了他的头。
思高本 由百姓中将我所选者举荐。
文理本 寻获我仆大卫、膏以圣膏兮、
修订本 我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。
KJV 英 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
NIV 英 I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him.

第21句

和合本 我的手必使他坚立,我的膀臂也必坚固他。
拼音版 Wǒde shǒu bì shǐ tā shù lì. wǒde bǎngbì ye bìjiāngù tā.
吕振中 我的手坚坚定定和他同在;我的膀臂也必使他坚固(或译∶壮胆)。
新译本 我的手必坚立他,我的膀臂必坚固他。
现代译 我要赐给他能力;我的力量要使他强壮。
当代译 我的手必使他稳立不移,我的膀臂必使他坚强壮大。
思高本 我拣选达味做我的忠仆,也给他傅抹了圣油。
文理本 我手恒与之偕、我臂必增其力、
修订本 我的手必使他坚立, 我的膀臂也必坚固他。
KJV 英 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
NIV 英 My hand will sustain him; surely my arm will strengthen him.

第22句

和合本 仇敌必不勒索他,凶恶之子也不苦害他。
拼音版 Chóudí bì bù lèsuǒ tā, xiōngè zhī zǐ, ye bù kǔhaì tā.
吕振中 仇敌不能以欺骗袭击他,横暴之辈不能苦害他。
新译本 仇敌必不能欺骗他,凶恶的人必不能压迫他。
现代译 他的仇敌永不会胜过他;邪恶的人无法打败他。
当代译 仇敌无法欺哄他,恶人也无法加害他。
思高本 我的双手必常扶持,我的臂膀必常坚固,
文理本 仇敌不得勒索之、恶党不得困苦之兮、
修订本 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
KJV 英 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
NIV 英 No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him.

第23句

和合本 我要在他面前打碎他的敌人,击杀那恨他的人。
拼音版 Wǒ yào zaì tā miànqián dǎ suì tāde dírén, jī shā nà hèn tāde rén.
吕振中 我必从他面前击碎他的敌人,在他眼前击败那恨他的人。
新译本 我要在他的面前击碎他的敌人,击杀那些恨他的人。
现代译 我要击溃敌对他的人;我要杀灭所有恨恶他的人。
当代译 我要在他面前打倒他的敌人,杀死恨他的人。
思高本 仇敌不能欺骗他,恶人不能压伏他,
文理本 我必击仆其敌、挞憾之者兮、
修订本 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。
KJV 英 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
NIV 英 I will crush his foes before him and strike down his adversaries.

第24句

和合本 只是我的信实和我的慈爱要与他同在,因我的名,他的角必被高举。
拼音版 Zhǐshì wǒde xìnshí, hé wǒde cíaì, yào yǔ tā tóng zaì. yīn wǒde míng, tāde jiǎo bì beì gāo jǔ.
吕振中 我的可信可靠和坚爱必与他同在;靠我的名、他的角就得以高举。
新译本 我的信实和慈爱必与他同在,他的角必因我的名被高举。
现代译 我要以信实、慈爱待他;我要使他常得胜利。
当代译 我要以信实和恩慈待他,他要因我而扬名。
思高本 我要在他前击破他的仇敌,凡仇恨他的人,我必要打击。
文理本 我之信实慈惠、必与之偕、藉我之名、其角高举兮、
修订本 我的信实和我的慈爱要与他同在; 因我的名,他的角必被高举。
KJV 英 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
NIV 英 My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted.

第25句

和合本 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。
拼音版 Wǒ yào shǐ tāde zuǒshǒu shēn dào hǎi shang, yòushǒu shēn dào hé shang.
吕振中 我必使他的左手掌握着大海,使他的右手拥有着大河(传统∶复数)。
新译本 我必使他的左手伸到大海,使他的右手伸到大河。
现代译 我要扩展他的国土,从地中海到幼发拉底河。
当代译 他要统治幼发拉底河与地中海之间的土地。
思高本 我的忠信与仁慈与他共处,他的头角因我的名而得高举。
文理本 我使其手及于海、右手至于河兮、
修订本 我要使他的手伸到海上, 右手伸到河上。
KJV 英 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
NIV 英 I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.

第26句

和合本 他要称呼我说:‘你是我的父,是我的 神,是拯救我的磐石。’
拼音版 Tā yào chēnghu wǒ shuō, nǐ shì wǒde fù shì wǒde shén, shì zhengjiù wǒde pánshí.
吕振中 他呢、必呼叫我说∶『你是我的父,是我的上帝,是拯救我、的磐石。』
新译本 他必呼叫我,说:‘你是我的父、我的 神、拯救我的盘石。’
现代译 他要对我说:你是我的父亲,我的上帝;你是我的保护者,我的拯救者。
当代译 他也会向我欢呼:‘你是我的父亲,我的上帝,救赎我的磐石。’
思高本 我使他的手伸到海上,使他的右手伸到河上。
文理本 彼必呼我曰、尔为我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、
修订本 他要称呼我说:'你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。'
KJV 英 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
NIV 英 He will call out to me, 'You are my Father, my God, the Rock my Savior.'

第27句

和合本 我也要立他为长子,为世上最高的君王。
拼音版 Wǒ ye yào lì tā wèi zhǎngzǐ, wéi shìshang zuì gāo de jūnwáng.
吕振中 我呢、必立他为长子,为地上君王之最高者。
新译本 我也要立他为长子,为世上最高的君王。
现代译 我要立他为长子,为世上最伟大的君王。
当代译 我要立他为我的长子,使他作全世界至尊的君王。
思高本 他要称赞我说:『你是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』
文理本 我必立之为冢子、地上至高之王兮、
修订本 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
KJV 英 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
NIV 英 I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.

第28句

和合本 我要为他存留我的慈爱,直到永远,我与他立的约必要坚定。
拼音版 Wǒ yào wèi tā cún liú wǒde cíaì, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yǔ tā lì de yuē, bìyào jiāndéng.
吕振中 我的坚爱、我必为他保持到永远;我的约对于他、是确定的。
新译本 我要永远保持我对他的慈爱,我和他所立的约必坚立。
现代译 我要持守我对他不变的爱;我跟他所立的约永远有效。
当代译 我要永远用慈爱待他,我与他所立的约也永远稳立不变。
思高本 我也要立定他为首生子,他高出世上所有的君主。
文理本 为之永存我慈惠、坚定我盟约兮、
修订本 我要为他存留我的慈爱,直到永远, 我与他所立的约必坚定不移。
KJV 英 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
NIV 英 I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail.

第29句

和合本 我也要使他的后裔存到永远,使他的宝座如天之久。
拼音版 Wǒ ye yào shǐ tāde hòuyì, cún dào yǒngyuǎn, shǐ tāde bǎozuò, rú tiān zhī jiǔ.
吕振中 我必使他的后裔永久存在,使他的王位如天之寿命(原文∶日子)。
新译本 我要使他的后裔存到永远,使他的王位好像天一样长久。
现代译 他的后裔中有人将永掌王权;他的宝座如天长存。
当代译 他的后嗣永无穷尽,他的王位要像苍天一样,永久长存。
思高本 我同永远保持我的慈爱,我同立的约,永不得破坏,
文理本 我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、
修订本 我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。
KJV 英 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
NIV 英 I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.

第30句

和合本 倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行,
拼音版 Tǎngruò tāde zǐsūn lí qì wǒde lǜfǎ, bù zhào wǒde diǎnzhāng xíng.
吕振中 倘若他子孙撇弃了我的律法,不照我的典章而行;
新译本 如果他的子孙离弃我的律法,不照着我的典章而行;
现代译 但是,他的后裔若违背我的法律,不遵守我的规例,
当代译 若他的后代背弃我的律法,不行我的命令;
思高本 使的後裔,永世不替,使的宝位,与天日齐。
文理本 如其子孙违弃我法度、不遵我律例、
修订本 "倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
KJV 英 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
NIV 英 "If his sons forsake my law and do not follow my statutes,

第31句

和合本 背弃我的律例,不遵守我的诫命,
拼音版 Beìqì wǒde lǜ lì, bù zūnshǒu wǒde jièmìng.
吕振中 倘若他们渎犯了我的律例,不遵守我的诫命,
新译本 如果他们违背我的律例,不遵守我的诫命,
现代译 如果他们离弃我的教训,不谨守我的诫命,
当代译 若他们触犯我的典章,不守我的诫命,我就会施行惩罚,责打他们。
思高本 若他的子孙放弃我的法令,不照我的命令行,
文理本 玷辱我典章、不守我诫命、
修订本 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,
KJV 英 If they break my statutes, and keep not my commandments;
NIV 英 if they violate my decrees and fail to keep my commands,

第32句

和合本 我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。
拼音版 Wǒ jiù yào yòng zhàng zé fá tāmende guo fàn, yòng biān zé fá tāmende zuìniè.
吕振中 我就用刑杖察罚他们的过犯,用鞭子责罚他们的罪孽;
新译本 我就用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。
现代译 我就要因他们的罪惩罚他们;我要因他们的过犯鞭打他们。
当代译 但我给他们的慈爱不会断绝,我的信实也不会落空。
思高本 若是他们违犯了我的章程,不遵守我的诫命,
文理本 我必以杖责其愆尤、以鞭惩其罪戾兮、
修订本 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
KJV 英 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
NIV 英 I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;

第33句

和合本 只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。
拼音版 Zhǐshì wǒ bì bù jiāng wǒde cíaì, quán rán shōu huí, ye bì bù jiào wǒde xìnshí feìqì.
吕振中 但我的坚爱、我必不向他除掉(传统∶取消),我必使我的可信可靠变成了诈伪。
新译本 但我必不把我的慈爱从他身上收回,也必不背弃我的信实。
现代译 然而,我要继续以慈爱待大卫;我要永远对他信实。
当代译 但我给他们的慈爱不会断绝,我的信实也不会落空。
思高本 我必用棍杖惩罚他们的罪过,也必用鞭子责打他们的邪恶。
文理本 然我之慈惠、不尽追回、我之信实、不忍废弃、
修订本 只是我不将我的慈爱全然收回, 也不叫我的信实废除。
KJV 英 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
NIV 英 but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.

第34句

和合本 我必不背弃我的约,也不改变我口中所出的。
拼音版 Wǒ bì bù beìqì wǒde yuē, ye bù gǎibiàn wǒ kǒu zhōng suǒ chū de.
吕振中 我必不渎犯我的约,我咀里所说出的、我必不更改。
新译本 我必不违背我的约,也不改变我口中所出的话。
现代译 我不废弃跟他所立的约,也不收回对他所作的应许。
当代译 我决不会毁约,也不会食言。
思高本 但我不将我的慈爱撤退,我也不使我的忠诚作废,
文理本 不爽我约、不易我口所出兮、
修订本 我必不毁损我的约, 也不改变我口中所出的话。
KJV 英 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
NIV 英 I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.

第35句

和合本 我一次指着自己的圣洁起誓,我决不向大卫说谎。
拼音版 Wǒ yī cì zhǐ zhe zìjǐ de shèngjié qǐshì. wǒ jué bú xiàng Dàwèi shuōhuǎng.
吕振中 我尽一次地指着自己的至圣来起誓∶我决不向大卫说谎。
新译本 我断然指着自己的圣洁起誓,说:‘我决不向大卫说谎。
现代译 我断然地指着我的圣名发誓:我决不欺骗大卫!
当代译 因我曾指着自己的圣洁向大卫起誓,我绝不会欺哄他。
思高本 也不放弃我的盟约,也不改变我的许诺。
文理本 我指己圣而誓、一次而已、必不欺诳大卫兮、
修订本 我仅此一次指着自己的神圣起誓, 我绝不向大卫说谎!
KJV 英 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
NIV 英 Once for all, I have sworn by my holiness--and I will not lie to David--

第36句

和合本 他的后裔要存到永远,他的宝座在我面前如日之恒一般;
拼音版 Tāde hòuyì yào cún dào yǒngyuǎn, tāde bǎozuò zaì wǒ miànqián, rú rì zhī héng yìbān.
吕振中 他的后裔必存到永远,他的王位在我面前必如日之恒,
新译本 他的后裔必存到永远,他的王位在我面前必像太阳长存,
现代译 他的后裔要连绵不绝;我要看顾他的国,有如太阳永远照射。
当代译 他的后嗣要延绵无尽,他的王位要像太阳般恒久。
思高本 我一次指我的圣善起誓,我也绝对不会欺骗达味。
文理本 其裔永存、其位在于我前、如日之久、
修订本 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如太阳,
KJV 英 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
NIV 英 that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;

第37句

和合本 又如月亮永远坚立,如天上确实的见证。”(细拉)
拼音版 Yòu rú yuèliang yǒngyuǎn jiān lì, rú tiān shang quèshí de jiànzhèng. ( xì lā)
吕振中 又月亮之永远坚立,如(传统∶在)天空之长久确定(传统∶见证)。」[细拉]
新译本 又像月亮永远坚立,作天上确实的见证。’”(细拉)
现代译 他的宝座要永存如月亮—那在天上的忠实的见证。
当代译 他的王位也要像在天上见证我信实的月亮一样长存。”
思高本 他的後裔必定要永远兴隆,他的御座在我前,如日永恒;
文理本 如月之恒、如上天之确证兮、○
修订本 又如月亮永远坚立; 天上的见证是确实的。"(细拉)
KJV 英 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
NIV 英 it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky." Selah

第38句

和合本 但你恼怒你的受膏者,就丢掉弃绝他。
拼音版 Dàn nǐ nǎonù nǐde shòu gāo zhe, jiù diūdiào qìjué tā.
吕振中 但如今你、你却屏弃而拒绝他;你震怒你所膏立的。
新译本 你却恼怒你的受膏者,丢掉弃绝他。
现代译 但你对你所选立的君王发怒;你拒绝他,离弃了他。
当代译 然而,你却把他丢弃,你对自己选立的王大发震怒。
思高本 又如月亮循环不停,做空中忠实的见证。」
文理本 惟尔怒尔受膏者、屏而弃之兮、
修订本 但你恼怒你的受膏者, 拒绝他,离弃了他。
KJV 英 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
NIV 英 But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.

第39句

和合本 你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。
拼音版 Nǐ yànwù le yǔ púrén suǒ lì de yuē, jiāng tāde guānmiǎn jiàntà yú dì.
吕振中 你斥弃了与你仆人所立的约,将他的冠冕污辱于地。
新译本 你舍弃了和你仆人所立的约,把他的冠冕玷污在地。
现代译 你取消了跟你仆人所立的约;你把他的王冠丢在地上。
当代译 你鄙弃与他所立的约,把他的冠冕扔在尘土中。
思高本 但是你已经拒绝和摈弃,对你的受傅者愤怒大起。
文理本 厌恶尔仆之约、亵其冕于地兮、
修订本 你厌恶与你仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
KJV 英 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
NIV 英 You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.

第40句

和合本 你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。
拼音版 Nǐ chāihuǐ le tā yīqiè de líba. shǐ tāde bǎo zhàng, biàn wèi huāng chǎng.
吕振中 你拆坏了他所有的围墙,使他的堡垒变为废墟。
新译本 你拆毁了他的一切城墙,使他的堡垒成废堆。
现代译 你摧毁了他的城墙;你使他的堡垒成为废墟。
当代译 你又破坏了保卫他的城墙,使他的坚防沦为败瓦。
思高本 将你仆人的盟约撕毁,将他的冠冕抛掷於地。
文理本 拆其藩篱、毁其保障、
修订本 你拆毁了他一切的围墙, 使他的堡垒变为废墟。
KJV 英 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
NIV 英 You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.

第41句

和合本 凡过路的人都抢夺他,他成为邻邦的羞辱。
拼音版 Fán guo lù de rén, dōu qiǎngduó tā. tā chéngwéi lín bāng de xiūrǔ.
吕振中 凡过路的人都抢掠他;他成了邻国所羞辱的。
新译本 过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。
现代译 来往的人都抢掠他;邻国都戏弄他。
当代译 人人都趁机劫掠他的财物,他的邻居也嘲笑他。
思高本 荡平了他所有的城垣,使他的堡垒化为荒原。
文理本 路人皆攘夺之、为邻邦之辱兮、
修订本 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
KJV 英 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
NIV 英 All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.

第42句

和合本 你高举了他敌人的右手,你叫他一切的仇敌欢喜。
拼音版 Nǐ gāo jǔ le tā dírén de yòushǒu. nǐ jiào tā yīqiè de chóudí huānxǐ.
吕振中 你高举了他敌人的右手;使他一切仇敌高兴。
新译本 你高举了他敌人的右手,使他所有的仇敌欢喜。
现代译 你使他的仇敌获胜;你使他所有的仇敌都得意忘形。
当代译 你助长敌人的势力,使敌人洋洋得意。
思高本 凡过路的人都劫掠他,他为邻人所嘲笑辱骂。
文理本 尔举其敌之右手、使其诸仇欢欣兮、
修订本 你高举了他敌人的右手, 使他所有的仇敌欢喜。
KJV 英 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
NIV 英 You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.

第43句

和合本 你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。
拼音版 Nǐ jiào tāde dāo jiàn juǎn rèn, jiào tā zaì zhēng zhàn zhī zhōng zhàn lì bù zhù.
吕振中 哎,你使他的刀剑卷刃(传统∶磐石),使他在战场上站立不住。
新译本 你使他的刀剑卷刃,使他在战场上站立不住。
现代译 你使他的武器失效,使他在战场上惨败。
当代译 你阻挡他的剑,拒绝在战争中帮助他。
思高本 你高举了他仇人的右手,使他的敌人们满心欢愉。
文理本 却其兵刃、临陈不使之卓立兮、
修订本 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
KJV 英 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
NIV 英 You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.

第44句

和合本 你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。
拼音版 Nǐ shǐ tāde guāng huī zhǐxī, jiāng tāde bǎozuò tuī dǎo yú dì.
吕振中 你折断了他威严的王杖(传统∶你除去他的洁净),将他的宝座抛掷于地。
新译本 你使他的光辉消失,把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
现代译 你夺走了他的权杖〔希伯来文是:光辉〕,把他的宝座推倒在地上。
当代译 你使他的威荣丧尽,王位倾覆。
思高本 使他的刀刃迟钝不利,上阵时使他不能站立。
文理本 息其光辉、倾其国位于地兮、
修订本 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
KJV 英 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
NIV 英 You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.

第45句

和合本 你减少他青年的日子,又使他蒙羞。细拉
拼音版 Nǐ jiǎnshǎo tā qīngnián de rìzi. yòu shǐ tā méng xiū. ( xì lā )
吕振中 你截短了他青年的日子,使他披上羞愧。[细拉]
新译本 你减少了他青春的日子,使他披上耻辱。(细拉)
现代译 你使他未老先衰;你使他受尽了羞辱。
当代译 你使他未老先衰,羞愧得无地自容。
思高本 使他的光辉消失灭迹,把他的宝座推翻於地。
文理本 促其幼日、被以羞耻兮、
修订本 你减少他年轻的日子, 又使他蒙羞。(细拉)
KJV 英 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
NIV 英 You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame. Selah

第46句

和合本 耶和华啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢?
拼音版 Yēhéhuá a, zhè yào dào jǐshí ne. nǐ yào jiāng zìjǐ yǐncáng dào yǒngyuǎn ma. nǐde fèn nù rú huǒ fùnshāo, yào dào jǐshí ne.
吕振中 永恒主阿,要到几时呢?你要永久隐藏么?你的烈怒要像火焚烧么?
新译本 耶和华啊!这要到几时呢?你要永远隐藏自己吗?你的烈怒像火一般焚烧,要到几时呢?
现代译 上主啊,你不理我们要到几时呢?到永远吗?你的忿怒像火焚烧,要到几时呢?
当代译 主啊,这种境况还要持续多久呢?难道你要永远隐藏自己吗?你的怒火还要焚烧吗?
思高本 缩短他青春的时日,要使他去蒙受羞耻。
文理本 耶和华欤、历时何久、岂将永隐乎、尔怒如火之焚、何其久乎、
修订本 耶和华啊,这要到几时呢? 你要隐藏自己到永远吗? 你的愤怒如火焚烧要到几时呢?
KJV 英 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
NIV 英 How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?

第47句

和合本 求你想念我的时候是何等的短少。你创造世人,要使他们归何等的虚空呢!细拉
拼音版 Qiú nǐ xiǎngniàn wǒde shíhou shì hédeng de duǎn shǎo. nǐ chuàngzào shìrén, yào shǐ tāmen guī hédeng de xū kòng ne. ( xì lā )
吕振中 主(传统∶我)阿,求你记得人的一生是怎么样;你创造全人类使他们何等的虚空![细拉]
新译本 求你记念我的一生多么短暂,你创造的世人是多么虚幻呢!
现代译 求你记得我的人生多麽短促!求你记得你所造的人都必朽烂!
当代译 愿你记得人生是何其短暂,你创造的人真是何等的虚幻啊!
思高本 上主,你不断地隐避;要到何时,上主你的怒火如焚,何时才熄?
文理本 愿尔垂念、我之时日、何其短促、尔造世人、使之何其虚幻兮、
修订本 求你想念我的生命是何等短暂。 你创造世人,要使他们归于何等的虚空呢?
KJV 英 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
NIV 英 Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all men!

第48句

和合本 谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?(细拉)
拼音版 Shuí néng cháng huó miǎn sǐ, jiù tāde línghún tuōlí yīnjiān de quánbǐng ne. ( xì lā )
吕振中 什么人能长活着、而不见死,能搭救自己脱离阴间的掌握呢?[细拉]
新译本 有哪一个人能长活不死,能救自己的性命脱离阴间的权势呢?(细拉)
现代译 谁能长生不死呢?谁能逃脱坟墓的权势呢?
当代译 谁能长生不死?谁能救自己脱离死亡的权势呢?
思高本 求你怀念我的性命何其短暂,你所创造的世人是多麽虚幻!
文理本 何人生而不死、自拯其魂、脱于阴府之势乎、
修订本 谁能常活不见死亡、 救自己脱离阴间的掌控呢?(细拉)
KJV 英 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
NIV 英 What man can live and not see death, or save himself from the power of the grave? Selah

第49句

和合本 主啊,你从前凭你的信实向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢?
拼音版 Zhǔ a, nǐ cóng qián píng nǐde xìnshí xiàng Dàwèi lì shì, yào shīxíng de cíaì zaì nàli ne.
吕振中 主阿,你从前的坚爱、你凭你的可信可靠向大卫起誓过的、在哪里呢?
新译本 主啊!你从前指着你的信实向大卫起誓要施的慈爱,现今在哪里呢?
现代译 主啊,你从前慈爱的凭据在哪里?你对大卫的信实在哪里?
当代译 主啊,你过去的慈爱,你凭自己的信实向大卫订下的誓言在哪里呢?
思高本 有那一个人能常生不死,有谁能自救於阴府的权势?
文理本 主欤、尔之慈惠、昔依信实、誓行于大卫者、今安在哉、
修订本 主啊,你从前凭你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱在哪里呢?
KJV 英 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
NIV 英 O Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?

第50句

和合本 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
拼音版 Zhǔ a, qiú nǐ jìniàn púrén men suǒ shòu de xiūrǔ, jìniàn wǒ zenyàng jiāng yīqiè qiángshèng mín de xiūrǔ cún zaì wǒ huái lǐ.
吕振中 主阿,求你记得你仆人们所受的羞辱,记得我怎样担受别族之民的侮辱(传统∶别族之民的众多)于怀里;
新译本 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱,记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
现代译 求你不要忘记你仆人所受的羞辱;求你不要忘记我怎样忍受异族的欺侮〔希伯来文是:群众〕。
当代译 主啊,求你看看人们如何轻视我?
思高本 吾主,你从前凭着你的忠义,向达味许的仁爱,今在哪?
文理本 主欤、念尔诸仆之辱、念我所怀、多民加我之辱兮、
修订本 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。
KJV 英 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
NIV 英 Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,

第51句

和合本 耶和华啊,你的仇敌用这羞辱,羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐde chóudí, yòng zhè xiūrǔ, xiūrǔ le nǐde púrén, xiūrǔ le nǐ shòu gāo zhe de jiǎo zōng.
吕振中 永恒主阿,这就是你的仇敌所羞辱你仆人的;这就是所羞辱你膏立者的脚踪。
新译本 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
现代译 上主啊,你的仇敌侮辱你所立的王;无论他到哪里,他们都侮辱他。
当代译 我是你以恩膏设立的王,你的仇敌却竟然取笑我。
思高本 上主,求你记念你仆人所受的耻辱。在我胸中所承担异民的一切憎恶:
文理本 耶和华欤、尔敌所加之辱、即辱尔受膏者之行踪兮、○
修订本 耶和华啊,这是你仇敌所加的羞辱, 羞辱了你受膏者的脚踪。
KJV 英 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
NIV 英 the taunts with which your enemies have mocked, O LORD, with which they have mocked every step of your anointed one.

第52句

和合本 耶和华是应当称颂的,直到永远。阿们!阿们!
拼音版 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de, zhídào yǒngyuǎn. āmén, āmén.
吕振中 永恒主应当受祝颂、直到永远!阿们!阿们!
新译本 耶和华是应当称颂的,直到永远!阿们,阿们!
现代译 愿上主永远得到称颂!阿们!阿们!
当代译 主是永永远远配受称颂的!阿们,阿们。
思高本 就是你的那些反对者所加给你的耻辱,上主,他们也辱了你的受傅者的脚步。
文理本 当颂美耶和华、迄于永久、诚所愿兮、诚所愿兮、
修订本 耶和华是应当称颂的,直到永远。 阿们!阿们!
KJV 英 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
NIV 英 Praise be to the LORD forever! Amen and Amen.
诗篇第八十九篇   第 89 篇 

  诗 89 篇 > 大卫──以色列的王,耶稣──全地的王。对于他们,你认识多少? 

  89 篇 这首诗描述了大卫王朝的荣耀。神应许大卫成为地上最杰出的王,并且让他的子孙永远坐在王位上(参撒下 7:8-16 )。耶路撒冷一被摧毁,就没有王在那里执政了。所以这些经节只能预言式指向大卫的子孙──耶稣基督在未来统治大地。第 27 节是对大卫永无止境的王朝的预言。这预言将在基督未来统治全地之时实现和完美地表现出来(参启 22:5 )。 

  诗 89:5> 谁是圣者? 

  89:5 “圣者的会”一般是指天使。一队天军在天庭上赞美主。这是神威严、宏伟的景象之一,显示出神无与伦比。神的权柄和纯洁使神超乎自然和天使之上(参申 33:2 ;路 2:13 ;来 12:22 上关于天使的叙述)。 

  诗 89:12> 不知道这两个古怪的名字是什么来的…… 

  89:12 这说的是他泊和黑门山。他泊山海拔 580 公尺,地势虽然较低,却是士师记第 4 章所记底波拉得胜的地点。黑门山( 2,700 公尺)又高又宏伟。 

  诗 89:14-15> 在神公义的光里行走──我们行事为人是这样的吗? 

  89:14-15 公义、公平、爱和信实是神宝座的基础,也是神统治的基础。我们作为基督的使者应当一视同仁。我们的行动要出于公义,公平,爱和信实。一切不公平,缺乏爱,或者不诚实的行动都不是来自神的。 

  诗 89:17,24> “角”指的是力量!我的力从何而来?有很多时候我都觉得力有不逮…… 

  89:17,24 “角”说的是动物的角,是力量的象征。在第 17 节中,“角”的意思是“我们中间强壮的一位”,是我们对弥赛亚的希望。在第 24 节中,神应许大卫使他有神的能力来实现神的旨意。没有神的帮助,我们便软弱无力,无法承担哪怕是最小的属灵任务。但我们充满了神的灵的时候,神的能力就通过我们工作,我们所达到的也会超出我们的期望。 

  诗 89:34-37> 以色列人那么多次悖逆神,祂怎么还与他们同行? 

  89:34-37 在以色列不断地背逆神的历史中,神却应许大卫的子孙永坐宝座( 89:29 ),但他们若不顺服,神就要惩罚他们( 89:30-32 )。虽然他们不顺服受到了惩罚,神对他们还是信实的( 89:33 )。以色列的确不顺服,罪恶横行,结果国家分裂,放逐来临。但经历了这些之后,“被剩下来的”神的百姓仍然持守信心。多少世纪之后,那来自大卫家族的永远的王弥赛亚,就像神所应许的那样降临了。神所应许的都实现了。神绝不会食言。我们也可以相信神会像所说的那样救我们(参来 6:13-18 ),因为神是全然可靠的神。──《灵修版圣经注释》