旧约 - 诗篇(Psalms)第88章

第1句

和合本 (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼吁。
拼音版 ( Kelā hòuyì de shīgē, jiù shì yǐ sī lā rén Xīmàn de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng má hǎ lā lì àn é ) Yēhéhuá zhengjiù wǒde shén a, wǒ zhòuyè zaì nǐ miànqián hūyù.
吕振中 永恒主我的上帝阿,我日间呼救,夜间在你面前哀呼(传统:拯救我的上帝阿,我昼夜在你面前哀叫)
新译本 歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
现代译 上主—拯救我的上帝啊,我整天求助;我整夜在你面前呼求。
当代译 拯救我的主上帝啊,我昼夜不停地在你面前哭泣。
思高本 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官,悲调歌唱。则辣黑人赫曼的训诲诗。
文理本 拯我之上帝耶和华欤、我于尔前、昼夜呼吁兮、
修订本 耶和华-拯救我的上帝啊, 我昼夜在你面前呼求;
KJV 英 O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
NIV 英 O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you.

第2句

和合本 愿我的祷告达到你面前,求你侧耳听我的呼求!
拼音版 Yuàn wǒde dǎogào dádào nǐ miànqián. qiú nǐ zhāi er tīng wǒde hū qiú.
吕振中 愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的喊求。
新译本 愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
现代译 求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声!
当代译 现在,求你垂听我的祷告,求你倾听我的哀求。
思高本 上主,我的天主,我白天祷告,我黑夜在你的面前哀号。
文理本 愿我祈祷、达于尔前、尚其侧耳、听我呼吁兮、
修订本 愿我的祷告达到你面前, 求你侧耳听我的恳求!
KJV 英 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
NIV 英 May my prayer come before you; turn your ear to my cry.

第3句

和合本 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。
拼音版 Yīnwei wǒ xīnli mǎn le huànnàn, wǒde xìngméng línjìn yīnjiān.
吕振中 因为我心里满了忧患;我的性命临近了阴间。
新译本 因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
现代译 许许多多灾难临到我,使我面临死亡。
当代译 我的生命充满了困苦,死亡向我步步进逼。
思高本 愿我的祈祷上达你前,求你侧耳听我的呼喊。
文理本 我心充以患难、我命近于阴府、
修订本 因为我心里满了患难, 我的性命临近阴间;
KJV 英 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
NIV 英 For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.

第4句

和合本 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样(“无力”或作“没有帮助”)。
拼音版 Wǒ suàn hé xià kēng de rén tóng liè, rú wúlì de rén yíyàng. ( wúlì huò zuò méiyǒu bāngzhu )
吕振中 我算跟下阴坑的人同列,就如毫无助力的人一般∶
新译本 我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
现代译 我跟所有临近死亡的人一样;我所有的精力都耗尽了〔或译:没有人帮助〕。
当代译 我已被纳进死人之列,再没有希望了。
思高本 因我的心灵饱受灾难,我的性命已临近阴间;
文理本 列于就墓者中、若无助之人兮、
修订本 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
KJV 英 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
NIV 英 I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength.

第5句

和合本 我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
拼音版 Wǒ beì diū zaì sǐ rén zhōng, hǎoxiàng beì shā de rén, tǎng zaì fùnmù lǐ. tāmen shì nǐ bú zaì jìniàn de, yǔ nǐ géjué le.
吕振中 我这一条命(传统∶毫无拘束)如在死人之中,正像被刺的人、留着(传统∶躺卧)入墓一样;就是你不再记得的,跟你的手隔绝的。
新译本 我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
现代译 我被丢弃在死人当中,好像被宰杀的人躺在坟墓里;我成为你完全遗忘了的人,再也得不到你的扶助。
当代译 他们把我扔在死人堆中等死,就像死人躺在坟墓里被你遗忘,不再蒙你怜恤。
思高本 我已被列在进入坟墓的人中,我已变成与无气力的人相同。
文理本 被掷于死者中、如见杀者卧于墓、尔不复垂念、绝于尔手兮、
修订本 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
KJV 英 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
NIV 英 I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.

第6句

和合本 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
拼音版 Nǐ bǎ wǒ fàng zaì jí shēn de kēng lǐ, zaì hēiàn dìfang, zaì shēn chù.
吕振中 你把我放在阴坑之最低层,在黑暗地方、极深之处。
新译本 你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
现代译 你把我扔在深坑里,在又深沉又黑暗的地方。
当代译 你已经把我扔在极黑的深渊;
思高本 你已不再照顾他们。
文理本 尔置我于至深之坑、幽暗之处、深邃之域兮、
修订本 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。
KJV 英 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
NIV 英 You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.

第7句

和合本 你的忿怒重压我身,你用一切的波浪困住我。(细拉)
拼音版 Nǐde fèn nù zhòng yē wǒ shēn. nǐ yòng yīqiè de bō làng kùn zhù wǒ. ( xì lā )
吕振中 你的烈怒重压我身;你使你的激浪都淹没了我(传统∶使受苦)。[细拉]
新译本 你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
现代译 你的忿怒重重地压着我;你的浪涛猛烈地冲击我。
当代译 你的愤怒重压着我,你的波涛围困着我。
思高本 你把我放在极深的坑间,你把我置於黑暗和深渊。
文理本 尔怒重压我、尔以波涛困苦我兮、
修订本 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)
KJV 英 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
NIV 英 Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah

第8句

和合本 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。
拼音版 Nǐ bǎ wǒ suǒ rènshi de gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ wèi tāmen suǒ zēngwù. wǒ beì jū kùn, bùdé chūlai.
吕振中 你使我的知己跟我远离,使我成为他们所厌恶的;我受关闭,不得出去。
新译本 你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
现代译 你使我的朋友们离弃我;你使我被他们厌恶。我被困围,不得脱身;
当代译 你使我友叛亲离,遭人唾弃。我被困在陷阱中,无路可逃。
思高本 你的忿怒气重压着我,你的大浪巨涛苦害着我。
文理本 使我相识疏远、为其所憎、我被禁锢、不得出兮、
修订本 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
KJV 英 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
NIV 英 You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;

第9句

和合本 我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
拼音版 Wǒde yǎnjing, yīn kùnkǔ ér gān biē. Yēhéhuá a, wǒ tiāntiān qiúgào nǐ, xiàng nǐ jǔ shǒu.
吕振中 我的眼力因困苦而衰弱。永恒主阿,我天天呼求你,向你张开着手而祷告。
新译本 我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
现代译 我的眼睛因悲伤而昏花。上主啊,我每天向你呼求;我向你举手祷告。
当代译 我的眼睛因哭泣而迷蒙,我天天哀求你的帮助;主啊,我向你伸手,求你怜悯。
思高本 你叫我的知己弃我远去,你使我被他们痛恨厌恶;我受他们拘留不得外出。
文理本 因遭患难、我目昏眊、耶和华欤、我日吁尔、向尔举手兮、
修订本 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
KJV 英 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
NIV 英 my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you.

第10句

和合本 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
拼音版 Nǐ qǐ yào xíng qí shì gei sǐ rén kàn ma. nándào yīn hún hái néng qǐlai chēngzàn nǐ ma. ( xì lā )
吕振中 你哪能行奇事给死人看呢?难道阴魂还能起来称赞你么?[细拉]
新译本 你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
现代译 你向死人行奇事吗?阴魂会起来颂赞你吗?
当代译 求你不要迟延,,我躺在墓里的时候,你的神迹又有甚麽用处呢?那时我又怎能赞美你呢?
思高本 我的眼睛因痛苦而憔悴,上主,我天天在呼号着你,也把我的双手向你举起。
文理本 尔岂于死者显奇行、幽魂讵起而赞尔乎、
修订本 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
KJV 英 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
NIV 英 Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah

第11句

和合本 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
拼音版 Qǐnéng zaì fùnmù lǐ shùshuō nǐde cíaì ma. qǐnéng zaì mièwáng zhōng shùshuō nǐde xìnshí ma.
吕振中 你的坚爱是宣扬于坟墓里么?你的可信可靠能被叙说于灭亡处(原文∶亚巴顿)么?
新译本 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
现代译 谁会在坟墓里述说你的慈爱呢?谁会在阴府中宣扬你的信实呢?
当代译 那些躺在坟墓里的怎能宣扬你的慈爱呢?他们又怎能传扬你的信实呢?
思高本 难道你还要给死人发显奇迹,或是去世的人会起来称谢你?
文理本 尔之慈惠岂宣于幕中、尔之信实、岂传于死域乎、
修订本 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府被人传扬吗?
KJV 英 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
NIV 英 Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?

第12句

和合本 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
拼音版 Nǐde qí shì, qǐnéng zaì yōuàn lǐ beì zhīdào ma. nǐde gōngyì, qǐnéng zaì wàngjì zhī dì beì zhīdào ma.
吕振中 你的奇妙哪能被知道于黑暗里,你的义气哪能被记念于万事消忘之地呢?
新译本 你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
现代译 谁能在黑暗之地看到你的奇事?谁能在绝望之地看到你的良善?
当代译 在黑暗中有谁能述说你的神迹呢?在被遗忘之地的人们又怎能传颂你的公义呢?
思高本 难道在坟墓还有人称述你的仁慈,或者在阴府内还有人宣扬你的信义?
文理本 尔之奇行、岂见知于幽暗之所、尔之公义、岂见知于遗忘之地乎、
修订本 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
KJV 英 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
NIV 英 Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?

第13句

和合本 耶和华啊,我呼求你!我早晨的祷告要达到你面前。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ hū qiú nǐ. wǒ zǎochen de dǎogào yào dádào nǐ miànqián.
吕振中 但我呢、永恒主阿,我是向你呼救的;我的祷告早晨就达到你面前。
新译本 耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
现代译 上主啊,我向你求助;每日清晨我向你祷告。
当代译 主啊,为了我的性命,我要天天求告你。
思高本 难道在幽暗处能有人明了你的奇迹?或者在遗忘区还有人晓得你的正义?
文理本 耶和华欤、我呼吁尔、侵晨祈祷、必达尔前兮、
修订本 耶和华啊,至于我,我要呼求你; 每早晨,我的祷告要达到你面前。
KJV 英 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
NIV 英 But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you.

第14句

和合本 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ wèihé diūqì wǒ. wèihé yǎn miàn bù gù wǒ.
吕振中 永恒主阿,你为什么屏弃了我?为什么掩面不顾我?
新译本 耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
现代译 上主啊,你为甚麽丢弃我?你为甚麽躲开不理我?
当代译 主啊,你为甚麽弃绝我的灵魂?为甚麽掩面不看我呢?
思高本 但是上主,我现今呼号你,我的祈祷早晨上达於你;
文理本 耶和华欤、奚为弃我、何掩面不我顾兮、
修订本 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我?
KJV 英 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
NIV 英 Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me?

第15句

和合本 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
拼音版 Wǒ zì yòu shòu kǔ, jǐ hū sǐwáng. wǒ shòu nǐde jīngkǒng, shènzhì huāng zhāng.
吕振中 我,我自幼困苦,几乎气绝;我受你引的恐怖、都麻木昏迷了。
新译本 我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
现代译 我自幼经历患难,几乎死亡;你所加的责罚使我疲乏衰残。
当代译 我从小多病,几近死亡;我饱受惊吓,忧患重重。
思高本 上主,你为什麽舍弃了我的灵魂?又为什麽向我掩起了你的慈容?
文理本 我自幼遭难而濒死、遘尔威烈而迷乱兮、
修订本 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
KJV 英 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
NIV 英 From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.

第16句

和合本 你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
拼音版 Nǐde liè nù màn guo wǒ shēn. nǐde jīngxià, bǎ wǒ jiǎnchú.
吕振中 你的烈怒漫过我身;你可怖的打把我扫灭了。
新译本 你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
现代译 你的烈怒压碎了我;你的猛击毁灭了我。
当代译 你的怒气压倒了我,你的威严已把我剪除。
思高本 我自幼受苦,几乎死去,受你的威吓,万分恐惧;
文理本 尔之忿怒覆没我、威烈灭绝我、
修订本 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。
KJV 英 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
NIV 英 Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.

第17句

和合本 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
拼音版 Zhèxie zhōng rì rú shuǐ huánrǎo wǒ, yī qí dōu lái wéi kùn wǒ.
吕振中 这些苦难终日如水环绕着我;它们一齐围困着我。
新译本 这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
现代译 苦难整天像洪水环绕着我;患难从四面围困我。
当代译 这些阴影终日在我周围浮游。
思高本 你的盛怒将我淹没,你的威吓使我死掉,
文理本 犹之波涛、终日环我、协同困我兮、
修订本 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
KJV 英 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
NIV 英 All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.

第18句

和合本 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
拼音版 Nǐ bǎ wǒde liáng péng mì yǒu gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ suǒ rènshi de rén, jìnrù hēiàn lǐ.
吕振中 你使我的爱友良朋都跟我远离,我的知己都在黑暗地方。
新译本 你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
现代译 你使我最亲密的朋友也离弃我;黑暗成为我惟一的伴侣。
当代译 良朋夥伴都舍我而去,我的密友都在黑暗中。
思高本 像水一样常环绕着我,由四周齐来紧围着我。
文理本 尔使我之良朋密友远我、相讥隐匿于暗兮、
修订本 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里。
KJV 英 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
NIV 英 You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.
诗篇第八十八篇   第 88 篇 

  诗 88 篇 > 虽然有神的各样应许,人还是有绝望的时候,怎么办? 

  88 篇 你是否感到自己好像跌到谷底呢?这位诗人的情绪就是如此的恶劣,以致他对生活都绝望了。虽然一切都那么坏且在恶化,但他还是向神述说一切。这是一首没有答案,连希望的表示都没有的诗篇,这样的诗为数不多。不是说你总要高兴和积极。悲伤和压抑需要时间来医治。但无论我们的感觉多么不好,我们总可以将问题交托给神,向神表达我们的苦恼。 

  诗 88:13-14> 神不回答我,加紧呼求吧!你是这样的吗? 

  88:13-14 作者在写此诗时,也许是因疾病,身体衰弱了,或者是遭到了朋友的背叛,但他仍然祷告。你也许没有这样的经历,但你知道有人正有如此的遭遇,那么就请你同那个人一同祷告吧。你可以将这首诗作为一个祷告为他献给神。──《灵修版圣经注释》