第1句
和合本 | 耶和华啊,你是伸冤的 神。伸冤的 神啊,求你发出光来。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ shì shēnyuān de shén. shēnyuān de shén a, qiú nǐ fāchū guāng lái. |
吕振中 | 永恒主伸冤的上帝阿,伸冤的上帝阿,射发光辉哦! |
新译本 | 耶和华啊!你是伸冤的 神;伸冤的 神啊!求你显出荣光。 |
现代译 | 上主啊,你是伸冤的上帝;求你显示你的义愤。 |
当代译 | 主上帝啊,你是施行报复的上帝,求你显出你的荣光。 |
思高本 | 上主,你是伸冤的天主,伸冤的天主,求你显出! |
文理本 | 耶和华欤、尔乃报复之上帝、报复之上帝欤、尚其显著兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来! |
KJV 英 | O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. |
NIV 英 | O LORD, the God who avenges, O God who avenges, shine forth. |
第2句
和合本 | 审判世界的主啊,求你挺身而立,使骄傲人受应得的报应。 |
---|---|
拼音版 | Shenpàn shìjiè de zhǔ a, qiú nǐ tǐng shēn ér lì, shǐ jiāoào rén shòu yīngdé de bàoyìng. |
吕振中 | 审判大地的主阿,挺身而立哦!使骄傲的人受该得的报应。 |
新译本 | 审判大地的主啊!求你起来,使骄傲的人得到应得的报应。 |
现代译 | 你是全人类的审判者;求你起来,报应狂傲的人! |
当代译 | 求你起来审判这个世界,使骄傲的人遭受报应。 |
思高本 | 审判大地的天主,请你起来!给骄傲人施以应得的祸灾! |
文理本 | 鞫世者欤、尚其兴起、使骄者受应得之报兮、 |
修订本 | 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应! |
KJV 英 | Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. |
NIV 英 | Rise up, O Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve. |
第3句
和合本 | 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢?要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, è rén kuā shēng yào dào jǐshí ne, yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 永恒主阿,恶人要到几时呢?恶人欢跃要到几时呢? |
新译本 | 耶和华啊!恶人得意要到几时呢?恶人欢乐要到几时呢? |
现代译 | 上主啊,邪恶的人还有多少日子?他们洋洋得意要到几时? |
当代译 | 主啊,恶人还要逞强多久呢? |
思高本 | 上主,恶人洋洋得意,要到何时?歹徒沾沾自喜,要到何时? |
文理本 | 耶和华欤、恶人欢呼、将至何时、伊于胡底兮、 |
修订本 | 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢? |
KJV 英 | LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? |
NIV 英 | How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked be jubilant? |
第4句
和合本 | 他们絮絮叨叨说傲慢的话,一切作孽的人都自己夸张。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xù xù tāo tāo, shuō ào màn de huà. yīqiè zuò niè de rén, dōu zìjǐ kuā zhāng. |
吕振中 | 他们絮絮叨叨,喷吐着傲慢的话;一切作孽的人都矜夸张狂。 |
新译本 | 他们不住地说骄傲的话,所有作孽的人都夸耀自己。 |
现代译 | 作恶的人骄傲要到几时?他们夸耀自己的罪行要到几时? |
当代译 | 你且听听他们那滔滔不绝、狂妄自大的话,看看他们怎样作恶自夸。 |
思高本 | 他们大言不惭,要到何时?作恶的人自夸,要到何时? |
文理本 | 彼乃喋喋、出言傲慢、作恶者皆自夸兮、 |
修订本 | 他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。 |
KJV 英 | How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
NIV 英 | They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting. |
第5句
和合本 | 耶和华啊,他们强压你的百姓,苦害你的产业。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, tāmen jiàng yē nǐde bǎixìng, kǔhaì nǐde chǎnyè. |
吕振中 | 永恒主阿,他们压碎你的人民,苦害你的产业。 |
新译本 | 耶和华啊!他们欺压你的子民,苦害你的产业。 |
现代译 | 上主啊,他们压制你的子民;他们迫害属你的人。 |
当代译 | 主啊,他们压迫你的子民,并且苦害你所爱的人。 |
思高本 | 上主,他们蹂躏你的百姓,他们磨难你的子民, |
文理本 | 耶和华欤、彼压制尔民、困苦尔业、 |
修订本 | 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。 |
KJV 英 | They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. |
NIV 英 | They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance. |
第6句
和合本 | 他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shā sǐ guǎfu hé jìjū de, yòu shāhaì gūér. |
吕振中 | 他们杀死寡妇和寄居者,又杀害孤儿; |
新译本 | 他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。 |
现代译 | 他们杀害寡妇、孤儿,谋杀寄居的陌生人。 |
当代译 | 他们谋害寡妇、外族人和孤儿,还说:“主看不见,他也不关心。” |
思高本 | 屠杀寡妇与旅客,将孤儿置於死地, |
文理本 | 杀嫠妇、戮覉旅、屠孤儿、 |
修订本 | 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。 |
KJV 英 | They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. |
NIV 英 | They slay the widow and the alien; they murder the fatherless. |
第7句
和合本 | 他们说:“耶和华必不看见,雅各的 神必不思念。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, Yēhéhuá bì bù kànjian, Yǎgè de shén bì bù sīniàn. |
吕振中 | 居然竟说∶「永恒主必不看,雅各的上帝必不关心。」 |
新译本 | 他们还说:“耶和华必看不见,雅各的 神并不留意。” |
现代译 | 他们说:上主看不见;以色列的上帝并不关心。 |
当代译 | 他们谋害寡妇、外族人和孤儿,还说:“主看不见,他也不关心。” |
思高本 | 他们还说:上主看不见,雅各伯的天主决不管。 |
文理本 | 乃曰耶和华不及见、雅各之上帝不介意兮、 |
修订本 | 他们说:"耶和华必不看见, 雅各的上帝必不留意。" |
KJV 英 | Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. |
NIV 英 | They say, "The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed." |
第8句
和合本 | 你们民间的畜类人当思想;你们愚顽人到几时才有智慧呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen mínjiān de chùleì rén dāng sīxiǎng. nǐmen yú wán rén, dào jǐshí cái yǒu zhìhuì ne. |
吕振中 | 民间的畜类人哪,你们要明白;愚顽人哪,你们到几时才能通达呢? |
新译本 | 民间的愚昧人哪!你们要留心;愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢? |
现代译 | 同胞们,你们为甚麽这样粗野?愚昧的人哪,你们几时才明白? |
当代译 | 愚蠢的人哪, |
思高本 | 民间的愚昧者!你们应该知悉,糊涂的人!你们何时才能明白? |
文理本 | 愚蠢之民、尔其思之、蒙昧之辈、何时为智乎、 |
修订本 | 百姓中像畜牲一般的人当思想, 你们愚昧人要到几时才有智慧呢? |
KJV 英 | Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? |
NIV 英 | Take heed, you senseless ones among the people; you fools, when will you become wise? |
第9句
和合本 | 造耳朵的,难道自己不听见吗?造眼睛的,难道自己不看见吗? |
---|---|
拼音版 | Zào erduo de, nándào zìjǐ bù tīngjian ma. zào yǎnjing de, nándào zìjǐ bù kànjian ma. |
吕振中 | 那裁耳朵的、难道不听见么?那塑造眼睛的、难道不看见么? |
新译本 | 那造耳朵的,自己不能听见吗?那造眼睛的,自己不能看见吗? |
现代译 | 上帝造了我们的耳朵,难道他不能听?上帝造了我们的眼睛,难道他不能看? |
当代译 | 难道创造眼睛耳朵是上帝耳聋眼瞎的吗? |
思高本 | 装置耳朵的,难道自己已听不着?制造眼睛的,难道自己看不到? |
文理本 | 造耳者岂无闻、制目者岂无见乎、 |
修订本 | 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗? |
KJV 英 | He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? |
NIV 英 | Does he who implanted the ear not hear? Does he who formed the eye not see? |
第10句
和合本 | 管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗? |
---|---|
拼音版 | Guǎngjiào liè bāng de, jiù shì jiào rén dé zhīshi de, nándào zìjǐ bù chéng zhì rén ma. |
吕振中 | 那管教列国的、难道不责罚人么?那教训人的、难道无知么(传统∶知识)? |
新译本 | 那管教万国的,不施行审判吗?那教导人的,自己没有知识吗? |
现代译 | 他管理万国,难道不会惩罚他们?他是人类的导师,难道没有知识? |
当代译 | 他既然管教列国,难道他不会惩罚你们吗?他既然无所不知,难道他会不知道你们的所作所为吗? |
思高本 | 训戒万民者,难道自己不惩治?教导人类者,,难道自己无知识? |
文理本 | 教诲列邦者、岂不惩责、以智训人者、岂无知识乎、 |
修订本 | 管教列国的,就是叫人得知识的, 难道自己不惩治人吗? |
KJV 英 | He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? |
NIV 英 | Does he who disciplines nations not punish? Does he who teaches man lack knowledge? |
第11句
和合本 | 耶和华知道人的意念是虚妄的。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zhīdào rén de yìniàn shì xūwàng de. |
吕振中 | 永恒主知道人的心思,知道他们不过是虚幻。 |
新译本 | 耶和华知道人的意念是虚妄的。 |
现代译 | 上主知道人的心思;他知道他们的理智是多麽虚幻。 |
当代译 | 主知道人类的思虑是徒然的, |
思高本 | 上主认透人的思念,原来都是虚幻。 |
文理本 | 人之意念为虚、耶和华知之兮、 |
修订本 | 耶和华知道人的意念是虚妄的。 |
KJV 英 | The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. |
NIV 英 | The LORD knows the thoughts of man; he knows that they are futile. |
第12句
和合本 | 耶和华啊,你所管教、用律法所教训的人是有福的! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ suǒ guǎngjiào, yòng lǜfǎ suǒ jiàoxun de rén, shì yǒu fú de. |
吕振中 | 永恒主阿,你所管教,你用你的律法所教训、 |
新译本 | 耶和华啊!你所管教,用律法教导的人,是有福的。 |
现代译 | 上主啊,你所管教、你用法律教导的人多麽有福啊! |
当代译 | 因此,他要以责罚来教导我们,使我们跟随他。在遭遇仇敌的时候,他解救我们,使恶人掉进陷阱。 |
思高本 | 上主那些受你教训的人,守你法律者是有福的的人, |
文理本 | 耶和华欤、尔所惩责、训以律者、其有福兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你所管教、 用律法教导的人有福了! |
KJV 英 | Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; |
NIV 英 | Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your law; |
第13句
和合本 | 你使他在遭难的日子得享平安;惟有恶人陷在所挖的坑中。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ tā zaì zāo nán de rìzi, dé xiǎng píngān. wéiyǒu è rén xiàn zaì suǒ wā de kēng zhōng. |
吕振中 | 使他在患难日子能够处之泰然,等到恶人豫备的坑已经挖好的∶这样的人有福阿。 |
新译本 | 在患难的日子,你使他得享平安,直到为恶人所预备的坑挖好了。 |
现代译 | 你使他在患难中有平安,直等到邪恶的人掉进深坑灭亡。 |
当代译 | 因此,他要以责罚来教导我们,使我们跟随他。在遭遇仇敌的时候,他解救我们,使恶人掉进陷阱。 |
思高本 | 你叫他在患难时获享安稳,直到给恶人们掘下了陷阱。 |
文理本 | 脱之于患难、锡之以绥安、迨为恶人掘阱兮、 |
修订本 | 你使他在遭难的日子仍得平安, 直到为恶人挖好了坑。 |
KJV 英 | That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. |
NIV 英 | you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked. |
第14句
和合本 | 因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei Yēhéhuá bì bù diūqì tāde bǎixìng, ye bù lí qì tāde chǎnyè. |
吕振中 | 因为永恒主必不丢弃他的人民,必不将他的产业撇下; |
新译本 | 因为耶和华必不丢弃他的子民,必不离弃他的产业。 |
现代译 | 上主不丢弃他的子民;他不离弃属於他的人。 |
当代译 | 主不会丢弃他的子民,也不会遗弃自己的产业。 |
思高本 | 因为上主不拒绝自己的百姓,上主不遗弃自己的人民。 |
文理本 | 耶和华不弃其民、不遗其业兮、 |
修订本 | 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。 |
KJV 英 | For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. |
NIV 英 | For the LORD will not reject his people; he will never forsake his inheritance. |
第15句
和合本 | 审判要转向公义,心里正直的,必都随从。 |
---|---|
拼音版 | Shenpàn yào zhuǎn xiàng gōngyì. xīnli zhèngzhí de, bì dōu suícóng. |
吕振中 | 因为公道的判断总要重归于义人(传统∶公义);心里正直的人都要跟着公义而行。 |
新译本 | 因为审判必再转向公义,所有心里正直的都必顺从。 |
现代译 | 公义必定在审判庭上再出现;所有正直的人都要维护正义。 |
当代译 | 倘若公正的审判重新出现,所有正直的人必定欢迎追随。 |
思高本 | 原来公理必归正义的人士,心地正直的人,必追求公理。 |
文理本 | 行鞫必归公义、心正者遵循之兮、 |
修订本 | 审判要回复公义, 心里正直的,都必跟随它。 |
KJV 英 | But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. |
NIV 英 | Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it. |
第16句
和合本 | 谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的? |
---|---|
拼音版 | Shuí ken wèi wǒ qǐlai gōngjī zuò è de. shuí ken wèi wǒ zhàn qǐ dǐdǎng zuò niè de. |
吕振中 | 谁肯为我起来、攻击作坏事的人?谁肯为我站立着、来抵挡作孽的? |
新译本 | 谁肯为我起来攻击作恶的人呢?谁肯为我挺身而起对抗作孽的人呢? |
现代译 | 谁为我起来攻击作恶的人?谁在我这边向作孽的人进攻? |
当代译 | 谁能助我抵挡恶人?谁能作我的盾牌呢? |
思高本 | 谁肯奋起替我攻打行凶的人?谁肯站起替我抵抗作恶的人? |
文理本 | 行恶者、孰为我起而攻之、作慝者、孰为我立而敌之、 |
修订本 | 谁肯为我起来攻击邪恶的? 谁肯为我站起抵挡作恶的? |
KJV 英 | Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? |
NIV 英 | Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers? |
第17句
和合本 | 若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。 |
---|---|
拼音版 | Ruò bù shì Yēhéhuá bāngzhu wǒ, wǒ jiù zhù zaì jì jìng zhī zhōng le. |
吕振中 | 若不是永恒主做帮助我的,我就早住于寂灭中了。 |
新译本 | 如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。 |
现代译 | 如果上主没有帮助我,我早已沦入死寂之地了。 |
当代译 | 主若不帮助我,我的灵魂早已归於幽冥之所。 |
思高本 | 若不是上主扶助我,我的灵魂已归冥所。 |
文理本 | 微耶和华助我、我则速归幽寂兮、 |
修订本 | 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静之中了。 |
KJV 英 | Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. |
NIV 英 | Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death. |
第18句
和合本 | 我正说“我失了脚”,耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhēng shuō wǒ shī le jiǎo, Yēhéhuá a, nàshí nǐde cíaì fúzhù wǒ. |
吕振中 | 我心里正说∶「我失了脚了」,永恒主阿,那时你的坚爱便支持了我。 |
新译本 | 我说:“我失了脚”,耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。 |
现代译 | 我说:我跌倒了!但上主啊,你的慈爱扶持了我。 |
当代译 | 我大声叫道:“主啊,我站不稳了!”他便以慈爱扶助我。 |
思高本 | 我正在想说:我的脚步快要滑倒。上主,你就以你的仁慈来扶助我。 |
文理本 | 耶和华欤、我曰我足滑跌时、尔之慈惠扶我兮、 |
修订本 | 我若说:"我失了脚!" 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。 |
KJV 英 | When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. |
NIV 英 | When I said, "My foot is slipping," your love, O LORD, supported me. |
第19句
和合本 | 我心里多忧多疑,你安慰我,就使我欢乐。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīnli duō yōu duō yí, nǐ ānwèi wǒ, jiù shǐ wǒ huānlè. |
吕振中 | 我的烦乱思虑在心里多起来,你的安慰使我喜悦。 |
新译本 | 我心里充满忧虑的时候,你就安慰我,使我的心欢乐。 |
现代译 | 我多忧多虑的时候,你安慰我,使我快乐。 |
当代译 | 主啊,当我脑海中尽是疑惑忧虑的时候,你的抚慰使我平静安舒。 |
思高本 | 忧愁焦思虽然齐集我的心神,你的安慰却舒畅了我的灵魂。 |
文理本 | 我怀多虑、尔之慰藉娱我兮、 |
修订本 | 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。 |
KJV 英 | In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. |
NIV 英 | When anxiety was great within me, your consolation brought joy to my soul. |
第20句
和合本 | 那藉着律例架弄残害、在位上行奸恶的,岂能与你相交吗? |
---|---|
拼音版 | Nà jiè zhe lǜ lì jià lòng cánhaì, zaì wèi shang xíng jiān è de, qǐnéng yǔ nǐ xiāngjiāo ma. |
吕振中 | 那肆行毁灭而居权位者,凭着律例架弄奸恶、 |
新译本 | 凭着律例制造奸恶,借着权位行毁灭的,怎能和你相交呢? |
现代译 | 你跟腐败的官吏没有来往;他们以法律掩护不义。 |
当代译 | 你会容忍腐败,借法律欺压人的政权吗? |
思高本 | 若有人冒充法律,制造苦恼,不义的法庭,岂能与你相好? |
文理本 | 奸恶在位、藉律作慝、岂能与尔交通乎、 |
修订本 | 那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢? |
KJV 英 | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? |
NIV 英 | Can a corrupt throne be allied with you--one that brings on misery by its decrees? |
第21句
和合本 | 他们大家聚集攻击义人,将无辜的人定为死罪。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dàjiā jùjí gōngjī yì rén, jiāng wúgū de rén déng wèi sǐ zuì. |
吕振中 | 结夥攻害义人的牲命,将无辜流血的人定了死罪的,能跟你联合么? |
新译本 | 他们集结起来攻击义人,把无辜的人定了死罪。 |
现代译 | 他们勾结谋害好人,把无辜的人判处死刑。 |
当代译 | 那些人结党谋害正直,残害无辜。 |
思高本 | 他们残害义人的性命,判决无辜人的流血刑。 |
文理本 | 彼乃集攻义人、定无辜之罪兮、 |
修订本 | 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。 |
KJV 英 | They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. |
NIV 英 | They band together against the righteous and condemn the innocent to death. |
第22句
和合本 | 但耶和华向来作了我的高台,我的 神作了我投靠的磐石。 |
---|---|
拼音版 | Dàn Yēhéhuá xiàng lái zu4 le wǒde gāo tái. wǒde shén zuò le wǒ tóukào de pánshí. |
吕振中 | 不,永恒主向来做了我的高垒,我的上帝做了我避难之磐石的, |
新译本 | 但耶和华作了我的高台,我的 神作了我避难的盘石。 |
现代译 | 但是上主保护我;我的上帝庇佑我。 |
当代译 | 主是我的坚固保障,是容我藏身的磐石。 |
思高本 | 然而上主必定作我的堡垒,我的天主作我避难的磐石。 |
文理本 | 惟耶和华为我高台、我上帝为我托庇之磐石兮、 |
修订本 | 但耶和华向来作我的碉堡, 我的上帝作了我投靠的磐石。 |
KJV 英 | But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. |
NIV 英 | But the LORD has become my fortress, and my God the rock in whom I take refuge. |
第23句
和合本 | 他叫他们的罪孽归到他们身上。他们正在行恶之中,他要剪除他们;耶和华我们的 神要把他们剪除。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiào tāmende zuìniè guī dào tāmen shēnshang. tāmen zhèngzaì xíng è zhī zhōng, tā yào jiǎnchú tāmen. Yēhéhuá wǒmen de shén yào bǎ tāmen jiǎnchú. |
吕振中 | 他必使他们的罪罚回到他们身上;他们正行坏事时,上帝就要必剿灭他们了;永恒主我们的上帝必将他们剿灭掉。 |
新译本 | 他必使他们的罪孽归到他们身上,他必因他们的罪恶灭绝他们;耶和华我们的 神必把他们灭绝。 |
现代译 | 他要惩罚他们的邪恶,因他们的罪消灭他们;上主—我们的上帝要消灭他们。 |
当代译 | 主已经使作恶的人自尝恶果,他要使他们死在自己所设的阴谋之中,主我们的上帝要灭绝他们。 |
思高本 | 上主我们的天主必要消灭他们。 |
文理本 | 乃以其罪加之、必因其恶绝之、耶和华我上帝、必绝之兮、 |
修订本 | 他叫他们的罪孽归到自己身上, 要因他们的邪恶剪除他们; 耶和华-我们的上帝要把他们剪除。 |
KJV 英 | And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. |
NIV 英 | He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness; the LORD our God will destroy them. |