第1句
和合本 | 来啊,我们要向耶和华歌唱;向拯救我们的磐石欢呼! |
---|---|
拼音版 | Lái a, wǒmen yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, xiàng zhengjiù wǒmen de pánshí huānhū. |
吕振中 | 来阿,我们来向永恒主高唱,向拯救我们、的磐石欢呼。 |
新译本 | 来吧,我们来向耶和华歌唱,向拯救我们的盘石欢呼。 |
现代译 | 来吧,我们来颂赞上主!来向拯救我们的保护者欢呼! |
当代译 | 来吧,让我们向主歌唱,向拯救我们的磐石欢呼。 |
思高本 | 请大家前来,我们要向上主歌舞,齐向救助我们的磐石高歌欢呼。 |
文理本 | 其来歌颂耶和华、向救我之磐石欢呼兮、 |
修订本 | 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼! |
KJV 英 | O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. |
NIV 英 | Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout aloud to the Rock of our salvation. |
第2句
和合本 | 我们要来感谢他,用诗歌向他欢呼! |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yào lái gǎnxiè tā, yòng shīgē xiàng tā huānhū. |
吕振中 | 我们要带着称谢进到他面前,用颂诗向他欢呼。 |
新译本 | 我们要来到他面前称谢他,用诗歌向他欢呼。 |
现代译 | 我们要以感谢的心到他面前!我们要向他欢唱颂赞之歌! |
当代译 | 让我们怀着感谢的心来到他面前,让我们向他高唱赞美诗。 |
思高本 | 一齐到面前,感恩赞颂,向歌吟圣诗,欢呼吟咏。 |
文理本 | 以称谢诣其前、以诗歌向之欢呼兮、 |
修订本 | 我们要以感谢来到他面前, 用诗歌向他欢呼! |
KJV 英 | Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. |
NIV 英 | Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song. |
第3句
和合本 | 因耶和华为大 神,为大王,超乎万神之上。 |
---|---|
拼音版 | Yīn Yēhéhuá wéi dà shén, wéi dà wáng, chāo hū wàn shén zhī shang. |
吕振中 | 因为永恒主是至大的上帝,至大的王,超乎万神之上。 |
新译本 | 因为耶和华是伟大的 神,是超越众神的大君王。 |
现代译 | 因为上主是大能的上帝,是超越万神的大君王。 |
当代译 | 因为主是伟大的上帝,是众神之上的大君王。 |
思高本 | 上主原是尊高的天主,原是超越诸神的大主; |
文理本 | 盖耶和华为大神、为大君、超越诸神兮、 |
修订本 | 因耶和华是伟大的上帝, 是超越万神的大君王。 |
KJV 英 | For the LORD is a great God, and a great King above all gods. |
NIV 英 | For the LORD is the great God, the great King above all gods. |
第4句
和合本 | 地的深处在他手中,山的高峰也属他。 |
---|---|
拼音版 | Dì de shēn chù zaì tā shǒu zhōng. shān de gāofēng ye shǔ tā. |
吕振中 | 地之深处在他手中;山之高峰乃属于他。 |
新译本 | 地的深处在他手中,山的高峰也都属他。 |
现代译 | 他统辖全地,从最深的地穴到最高的山峰。 |
当代译 | 他掌管地的深处和山的高峰,这一切都属於他。 |
思高本 | 大地的深渊,全在手,高山的顶峰,为所有。 |
文理本 | 地之隐处在其手、山之高处亦属之、 |
修订本 | 地的深处在他手中; 山的高峰也属他。 |
KJV 英 | In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. |
NIV 英 | In his hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to him. |
第5句
和合本 | 海洋属他,是他造的;旱地也是他手造成的。 |
---|---|
拼音版 | Hǎi yáng shǔ tā. shì tā zào de. hàndì ye shì tā shǒu zàochéng de. |
吕振中 | 海属于他,是他造的;旱地乃是他手形成的。 |
新译本 | 海洋属他,因为是他创造的,陆地也是他的手造成的。 |
现代译 | 他管理自己所造的海洋;他管理亲手塑造的陆地。 |
当代译 | 他更创造了海洋和陆地,这一切都是他的。 |
思高本 | 海洋属,因为是创造的,陆地也是亲手所形成的。 |
文理本 | 沧海为其所有、乃其所造、陆地其手所甄陶兮、 |
修订本 | 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。 |
KJV 英 | The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. |
NIV 英 | The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land. |
第6句
和合本 | 来啊,我们要屈身敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。 |
---|---|
拼音版 | Lái a, wǒmen yào qū shēn jìngbaì, zaì zào wǒmen de Yēhéhuá miànqián guì xià. |
吕振中 | 来阿,我们来屈身敬拜,在造我们者永恒主面前跪下。 |
新译本 | 来吧,我们来俯伏敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。 |
现代译 | 来吧,我们来俯伏敬拜他!来向创造我们的上主跪拜! |
当代译 | 来吧,让我们在创造主面前俯伏敬拜。 |
思高本 | 请大家前来,一齐伏地朝拜,向造我们的上主,屈膝示爱。 |
文理本 | 其来鞠躬而拜、跪于造我之耶和华前兮、 |
修订本 | 来啊,我们要俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪拜。 |
KJV 英 | O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. |
NIV 英 | Come, let us bow down in worship, let us kneel before the LORD our Maker; |
第7句
和合本 | 因为他是我们的 神,我们是他草场的羊,是他手下的民。惟愿你们今天听他的话。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā shì wǒmen de shén. wǒmen shì tā cǎo chǎng de yáng, shì tā shǒu xià de mín. wéi yuàn nǐmen jīntiān tīng tāde huà. |
吕振中 | 因为他乃是我们的上帝;我们是他牧养的羊,他手下的人民。今日巴不得你们听他的声音! |
新译本 | 因为他是我们的 神,我们是他草场上的子民,是他手下的羊群。如果你们今天听从他的声音, |
现代译 | 他是我们的上帝;我们是他牧养的子民,是他带领的羊群。你们现在听他所说的话吧: |
当代译 | 因为他是我们的上帝,我们是他牧场上的羊。愿今天你们听见他的呼唤,就来归向他! |
思高本 | 今天该听从的声音: |
文理本 | 彼乃我上帝、我侪为其所牧之民、手下之羊、愿尔今听其言兮、 |
修订本 | 因为他是我们的上帝; 我们是他草场的百姓,是他手中的羊。 惟愿你们今天听他的话! |
KJV 英 | For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, |
NIV 英 | for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. Today, if you hear his voice, |
第8句
和合本 | 你们不可硬着心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen bùke yìng zhe xīn, xiàng dāng rì zaì Mǐlìbā, jiù shì zaì kuàngye de Mǎsā. |
吕振中 | 不可硬着心,像在米利巴(即∶吵闹),在旷野玛撒(即∶试探)的日子。 |
新译本 | 就不要硬着心,好像在米利巴,就是在旷野的玛撒的日子一样。 |
现代译 | 不要顽固,像当年在米利巴的祖先;不要像他们在旷野、在玛撒时一样, |
当代译 | 你们不要像昔日以色列人在米利巴和玛撒一样硬着心肠。 |
思高本 | 「不要再像在默黎巴那样心顽,也不要像在旷野中玛撒那天! |
文理本 | 勿刚愎乃心、如在米利巴、在旷野玛撒之日兮、 |
修订本 | 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。 |
KJV 英 | Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: |
NIV 英 | do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert, |
第9句
和合本 | 那时,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí nǐmen de zǔzong shì wǒ tàn wǒ, bìngqie guānkàn wǒde zuòwéi. |
吕振中 | 那时你们的祖宗试我,探我,虽曾看我的作为。 |
新译本 | 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为,还是试探我,考验我。 |
现代译 | 虽然他们看见了我为他们做的事,仍然在那里考验我。 |
当代译 | 虽然你们的祖先在那里早已见过我所行的许多神迹,他们却仍然试探我。 |
思高本 | 你们的祖先虽然见过我的工作,在那他们还是试探我,考验我。 |
文理本 | 维时、尔祖见我所为、犹探我试我兮、 |
修订本 | 那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。 |
KJV 英 | When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. |
NIV 英 | where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did. |
第10句
和合本 | 四十年之久,我厌烦那世代,说:“这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为!” |
---|---|
拼音版 | Sì shí nián zhī jiǔ, wǒ yànfán nà shìdaì, shuō, zhè shì xīnli míhu de bǎixìng, jìng bù xiǎodé wǒde zuòwéi. |
吕振中 | 四十年之久我诗厌那世代,说∶「这是心里迷糊的人民,不晓得我所行的;」 |
新译本 | 四十年之久,我厌恶那个世代的人;我曾说:“他们是心里迷误的人民,不认识我的道路。” |
现代译 | 四十年之久,我厌恶这些人。我说:他们是多麽不忠!他们不服从我的命令! |
当代译 | 所以,主说:“我要厌弃他们四十年,他们的心思不正,又不肯遵行我的律法。” |
思高本 | 四十年之久,我厌恶了那一世代,曾说:这百姓心中迷惑,不肯承认我的真道, |
文理本 | 历年四十、我厌此代曰、斯民心迷、未识我途兮、 |
修订本 | 四十年之久,我厌烦那世代,说: "这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!" |
KJV 英 | Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: |
NIV 英 | For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways." |
第11句
和合本 | 所以我在怒中起誓说:“他们断不可进入我的安息!” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ zaì nù zhōng qǐshì, shuō, tāmen duàn bùke jìnrù wǒde ānxī. |
吕振中 | 因此我发义怒地起誓说∶他们断不得以进我所赐的安居地。 |
新译本 | 所以我在忿怒中起誓,说:“他们绝不可进入我的安息。” |
现代译 | 因此我在愤怒下发誓说:他们绝不能进入我本来要赐给他们安居的地方。 |
当代译 | 因此我在盛怒中起誓说:“绝不让他们进入我的安息。” |
思高本 | 因此我怀着愤怒而起说:他们决不得进入我的的安所。」 |
文理本 | 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、 |
修订本 | 所以,我在怒中起誓: "他们断不可进入我的安息!" |
KJV 英 | Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. |
NIV 英 | So I declared on oath in my anger, "They shall never enter my rest." |