旧约 - 诗篇(Psalms)第95章

第1句

和合本 来啊,我们要向耶和华歌唱;向拯救我们的磐石欢呼!
拼音版 Lái a, wǒmen yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, xiàng zhengjiù wǒmen de pánshí huānhū.
吕振中 来阿,我们来向永恒主高唱,向拯救我们、的磐石欢呼。
新译本 来吧,我们来向耶和华歌唱,向拯救我们的盘石欢呼。
现代译 来吧,我们来颂赞上主!来向拯救我们的保护者欢呼!
当代译 来吧,让我们向主歌唱,向拯救我们的磐石欢呼。
思高本 请大家前来,我们要向上主歌舞,齐向救助我们的磐石高歌欢呼。
文理本 其来歌颂耶和华、向救我之磐石欢呼兮、
修订本 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
KJV 英 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
NIV 英 Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout aloud to the Rock of our salvation.

第2句

和合本 我们要来感谢他,用诗歌向他欢呼!
拼音版 Wǒmen yào lái gǎnxiè tā, yòng shīgē xiàng tā huānhū.
吕振中 我们要带着称谢进到他面前,用颂诗向他欢呼。
新译本 我们要来到他面前称谢他,用诗歌向他欢呼。
现代译 我们要以感谢的心到他面前!我们要向他欢唱颂赞之歌!
当代译 让我们怀着感谢的心来到他面前,让我们向他高唱赞美诗。
思高本 一齐到面前,感恩赞颂,向歌吟圣诗,欢呼吟咏。
文理本 以称谢诣其前、以诗歌向之欢呼兮、
修订本 我们要以感谢来到他面前, 用诗歌向他欢呼!
KJV 英 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
NIV 英 Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song.

第3句

和合本 因耶和华为大 神,为大王,超乎万神之上。
拼音版 Yīn Yēhéhuá wéi dà shén, wéi dà wáng, chāo hū wàn shén zhī shang.
吕振中 因为永恒主是至大的上帝,至大的王,超乎万神之上。
新译本 因为耶和华是伟大的 神,是超越众神的大君王。
现代译 因为上主是大能的上帝,是超越万神的大君王。
当代译 因为主是伟大的上帝,是众神之上的大君王。
思高本 上主原是尊高的天主,原是超越诸神的大主;
文理本 盖耶和华为大神、为大君、超越诸神兮、
修订本 因耶和华是伟大的上帝, 是超越万神的大君王。
KJV 英 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
NIV 英 For the LORD is the great God, the great King above all gods.

第4句

和合本 地的深处在他手中,山的高峰也属他。
拼音版 Dì de shēn chù zaì tā shǒu zhōng. shān de gāofēng ye shǔ tā.
吕振中 地之深处在他手中;山之高峰乃属于他。
新译本 地的深处在他手中,山的高峰也都属他。
现代译 他统辖全地,从最深的地穴到最高的山峰。
当代译 他掌管地的深处和山的高峰,这一切都属於他。
思高本 大地的深渊,全在手,高山的顶峰,为所有。
文理本 地之隐处在其手、山之高处亦属之、
修订本 地的深处在他手中; 山的高峰也属他。
KJV 英 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
NIV 英 In his hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to him.

第5句

和合本 海洋属他,是他造的;旱地也是他手造成的。
拼音版 Hǎi yáng shǔ tā. shì tā zào de. hàndì ye shì tā shǒu zàochéng de.
吕振中 海属于他,是他造的;旱地乃是他手形成的。
新译本 海洋属他,因为是他创造的,陆地也是他的手造成的。
现代译 他管理自己所造的海洋;他管理亲手塑造的陆地。
当代译 他更创造了海洋和陆地,这一切都是他的。
思高本 海洋属,因为是创造的,陆地也是亲手所形成的。
文理本 沧海为其所有、乃其所造、陆地其手所甄陶兮、
修订本 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
KJV 英 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
NIV 英 The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.

第6句

和合本 来啊,我们要屈身敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。
拼音版 Lái a, wǒmen yào qū shēn jìngbaì, zaì zào wǒmen de Yēhéhuá miànqián guì xià.
吕振中 来阿,我们来屈身敬拜,在造我们者永恒主面前跪下。
新译本 来吧,我们来俯伏敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。
现代译 来吧,我们来俯伏敬拜他!来向创造我们的上主跪拜!
当代译 来吧,让我们在创造主面前俯伏敬拜。
思高本 请大家前来,一齐伏地朝拜,向造我们的上主,屈膝示爱。
文理本 其来鞠躬而拜、跪于造我之耶和华前兮、
修订本 来啊,我们要俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪拜。
KJV 英 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
NIV 英 Come, let us bow down in worship, let us kneel before the LORD our Maker;

第7句

和合本 因为他是我们的 神,我们是他草场的羊,是他手下的民。惟愿你们今天听他的话。
拼音版 Yīnwei tā shì wǒmen de shén. wǒmen shì tā cǎo chǎng de yáng, shì tā shǒu xià de mín. wéi yuàn nǐmen jīntiān tīng tāde huà.
吕振中 因为他乃是我们的上帝;我们是他牧养的羊,他手下的人民。今日巴不得你们听他的声音!
新译本 因为他是我们的 神,我们是他草场上的子民,是他手下的羊群。如果你们今天听从他的声音,
现代译 他是我们的上帝;我们是他牧养的子民,是他带领的羊群。你们现在听他所说的话吧:
当代译 因为他是我们的上帝,我们是他牧场上的羊。愿今天你们听见他的呼唤,就来归向他!
思高本 今天该听从的声音:
文理本 彼乃我上帝、我侪为其所牧之民、手下之羊、愿尔今听其言兮、
修订本 因为他是我们的上帝; 我们是他草场的百姓,是他手中的羊。 惟愿你们今天听他的话!
KJV 英 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
NIV 英 for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. Today, if you hear his voice,

第8句

和合本 你们不可硬着心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。
拼音版 Nǐmen bùke yìng zhe xīn, xiàng dāng rì zaì Mǐlìbā, jiù shì zaì kuàngye de Mǎsā.
吕振中 不可硬着心,像在米利巴(即∶吵闹),在旷野玛撒(即∶试探)的日子。
新译本 就不要硬着心,好像在米利巴,就是在旷野的玛撒的日子一样。
现代译 不要顽固,像当年在米利巴的祖先;不要像他们在旷野、在玛撒时一样,
当代译 你们不要像昔日以色列人在米利巴和玛撒一样硬着心肠。
思高本 「不要再像在默黎巴那样心顽,也不要像在旷野中玛撒那天!
文理本 勿刚愎乃心、如在米利巴、在旷野玛撒之日兮、
修订本 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
KJV 英 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
NIV 英 do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,

第9句

和合本 那时,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。
拼音版 Nàshí nǐmen de zǔzong shì wǒ tàn wǒ, bìngqie guānkàn wǒde zuòwéi.
吕振中 那时你们的祖宗试我,探我,虽曾看我的作为。
新译本 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为,还是试探我,考验我。
现代译 虽然他们看见了我为他们做的事,仍然在那里考验我。
当代译 虽然你们的祖先在那里早已见过我所行的许多神迹,他们却仍然试探我。
思高本 你们的祖先虽然见过我的工作,在那他们还是试探我,考验我。
文理本 维时、尔祖见我所为、犹探我试我兮、
修订本 那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。
KJV 英 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
NIV 英 where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did.

第10句

和合本 四十年之久,我厌烦那世代,说:“这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为!”
拼音版 Sì shí nián zhī jiǔ, wǒ yànfán nà shìdaì, shuō, zhè shì xīnli míhu de bǎixìng, jìng bù xiǎodé wǒde zuòwéi.
吕振中 四十年之久我诗厌那世代,说∶「这是心里迷糊的人民,不晓得我所行的;」
新译本 四十年之久,我厌恶那个世代的人;我曾说:“他们是心里迷误的人民,不认识我的道路。”
现代译 四十年之久,我厌恶这些人。我说:他们是多麽不忠!他们不服从我的命令!
当代译 所以,主说:“我要厌弃他们四十年,他们的心思不正,又不肯遵行我的律法。”
思高本 四十年之久,我厌恶了那一世代,曾说:这百姓心中迷惑,不肯承认我的真道,
文理本 历年四十、我厌此代曰、斯民心迷、未识我途兮、
修订本 四十年之久,我厌烦那世代,说: "这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!"
KJV 英 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
NIV 英 For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways."

第11句

和合本 所以我在怒中起誓说:“他们断不可进入我的安息!”
拼音版 Suǒyǐ wǒ zaì nù zhōng qǐshì, shuō, tāmen duàn bùke jìnrù wǒde ānxī.
吕振中 因此我发义怒地起誓说∶他们断不得以进我所赐的安居地。
新译本 所以我在忿怒中起誓,说:“他们绝不可进入我的安息。”
现代译 因此我在愤怒下发誓说:他们绝不能进入我本来要赐给他们安居的地方。
当代译 因此我在盛怒中起誓说:“绝不让他们进入我的安息。”
思高本 因此我怀着愤怒而起说:他们决不得进入我的的安所。」
文理本 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
修订本 所以,我在怒中起誓: "他们断不可进入我的安息!"
KJV 英 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
NIV 英 So I declared on oath in my anger, "They shall never enter my rest."
诗篇第九十五篇   第 95 篇 

  诗 95:8> 刚硬如铁的心,我不会吧?我有这样的时候吗? 

  95:8 一颗刚硬的心就像一团坚硬的黏土,或一个发硬的面包,什么用场也派不上。诗人警告说,不要让我们的心硬得像当年以色列人在旷野中不断对抗神的意旨时一样(参出 17:7 )。他们不相信神能救他们,干脆失去了对神的信心。当一个人的心刚硬的时候,他就会固执地走自己的路,而不会转向神。这并不是一下子发生的,这乃是一个人在一系列选择中抛弃神意旨的后果。如果我们长期对抗神,我们就会像发硬的面包一样被神弃置一旁,变得毫无用处和没价值。 

  诗 95:11> 不可进入安息?决志信主不就一切都妥了吗,怎么…… 

  95:11 是什么阻止了我们得到神的最终祝福(进入神的“安息”)呢?就是我们没有感激的心( 95:2 ),不敬拜或顺服神( 95:6 ),心刚硬( 95:8 ),而且因我们的顽固怀疑而试探神( 95:9 )。希伯来书 4 章 5 至 11 节警告我们说,不可硬着心,要拒绝罪的引诱和其他能使我们离开神的东西。──《灵修版圣经注释》