第1句
和合本 | 耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛欢喜! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zuò wáng. yuàn dì kuaìlè, yuàn zhòng hǎidǎo huānxǐ. |
吕振中 | 永恒主作王;愿地快乐;愿沿海众岛屿欢喜。 |
新译本 | 耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛都欢喜。 |
现代译 | 上主掌权,大地要欣喜!所有的岛屿啊,欢乐吧! |
当代译 | 主为王,让全世界都欢欣!让众岛屿一同快乐! |
思高本 | 上主为王!愿大地踊跃,无数岛屿,也都要欢乐! |
文理本 | 耶和华秉权、大地其欢忭、群岛其喜乐兮、 |
修订本 | 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜! |
KJV 英 | The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. |
NIV 英 | The LORD reigns, let the earth be glad; let the distant shores rejoice. |
第2句
和合本 | 密云和幽暗在他的四围;公义和公平是他宝座的根基。 |
---|---|
拼音版 | Mì yún hé yōuàn, zaì tāde sìwéi. gōngyì hé gōngping, shì tā bǎozuò de gēnjī. |
吕振中 | 密云和幽暗在他四围;公义和公平是他宝座的根基。 |
新译本 | 密云和幽暗在他的四围,公义和公正是他宝座的根基。 |
现代译 | 密云、幽暗在他的周围;正义、公道是他国度的根基。 |
当代译 | 云层和黑暗在他四面围绕;正义和公平是他宝座的根基。 |
思高本 | 云彩和黑暗将团团包围,正义与公道支持的座位。 |
文理本 | 密云黑暗环之、仁义公平、为其位之基兮、 |
修订本 | 密云和幽暗在他四围, 公义和公平是他宝座的根基。 |
KJV 英 | Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. |
NIV 英 | Clouds and thick darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne. |
第3句
和合本 | 有烈火在他前头行,烧灭他四围的敌人。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu lièhuǒ zaì tā qiántou xíng, shāo miè tā sìwéi de dírén. |
吕振中 | 有火在他前头行,烧灭他四围的敌人。 |
新译本 | 有火走在他的前面,烧尽他四围的敌人。 |
现代译 | 有火在他前头,焚烧他周围的仇敌。 |
当代译 | 烈火作他的先锋,烧灭所有的仇敌。 |
思高本 | 烈火在前面先行,焚烧四周的敌人。 |
文理本 | 火燎其前、焚四周之敌兮、 |
修订本 | 烈火在他前头行, 烧灭他四围的敌人。 |
KJV 英 | A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. |
NIV 英 | Fire goes before him and consumes his foes on every side. |
第4句
和合本 | 他的闪电光照世界,大地看见便震动。 |
---|---|
拼音版 | Tāde shǎndiàn guāng zhào shìjiè. dàdì kànjian biàn zhèndòng. |
吕振中 | 他的闪电照亮世界;大地看见便翻腾。 |
新译本 | 他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。 |
现代译 | 他的闪电照亮了世界;大地看见了便颤抖。 |
当代译 | 他的电光使大地通明,大地因此而颤抖。 |
思高本 | 的闪电照亮尘寰,大地一见,战栗摇惑。 |
文理本 | 其电照耀世界、大地见之而颤兮、 |
修订本 | 他的闪电光照世界, 大地看见就震动。 |
KJV 英 | His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. |
NIV 英 | His lightning lights up the world; the earth sees and trembles. |
第5句
和合本 | 诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。 |
---|---|
拼音版 | Zhū shān jiàn Yēhéhuá de miàn, jiù shì quán dì zhī zhǔ de miàn, biàn xiāohuà rú xī. |
吕振中 | 在永恒主面前、在全地之主面前、诸山熔化如蜡。 |
新译本 | 在耶和华面前,就是在全地的主面前,群山都像蜡一般融化。 |
现代译 | 山在上主面前,在全地之主面前都像蜡一样熔化了。 |
当代译 | 山岭在全地的主面前如蜡熔化。 |
思高本 | 面对上主,即普世的主宰,大山要像蜡烛一般溶解。 |
文理本 | 山岳如蜡销镕、因其见耶和华、全地之主兮、 |
修订本 | 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。 |
KJV 英 | The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. |
NIV 英 | The mountains melt like wax before the LORD, before the Lord of all the earth. |
第6句
和合本 | 诸天表明他的公义,万民看见他的荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Zhū tiān biǎomíng tāde gōngyì, wàn mín kànjian tāde róngyào. |
吕振中 | 诸天宣说他的公义,万族之民看见他的荣耀。 |
新译本 | 诸天传扬他的公义,万民得见他的荣耀。 |
现代译 | 诸天宣扬他的公义;万民看见他的荣耀。 |
当代译 | 众天述说他的公义,列国看见他的荣耀。 |
思高本 | 苍天宣扬的公道,万民目睹的光耀。 |
文理本 | 诸天宣其义、诸民见其荣兮、 |
修订本 | 诸天表明他的公义, 万民看见他的荣耀。 |
KJV 英 | The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. |
NIV 英 | The heavens proclaim his righteousness, and all the peoples see his glory. |
第7句
和合本 | 愿一切事奉雕刻的偶像、靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。万神哪,你们都当拜他。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn yīqiè shìfèng diāokè de ǒuxiàng, kào xū wú zhī shén zì kuā de, dōu méng xiūkuì. wàn shén nǎ, nǐmen dōu dāng baì tā. |
吕振中 | 愿一切服事雕像的都抱愧,愿那靠偶相(意即∶无用之物)而自夸的、都蒙羞;万神哪,万神都敬拜他。 |
新译本 | 愿所有事奉雕刻的偶像的,以虚无的偶像为夸口的,都蒙羞;众神哪!你们都要拜他。 |
现代译 | 一切敬拜偶像的人都要受辱;夸耀邪神的人都要蒙羞;万神都要俯伏〔或译:万神哪,你们都要俯伏〕在上主面前。 |
当代译 | 愿一切敬拜神像,以虚无的神来夸口的人都蒙羞,因所有的神都要向主下拜。 |
思高本 | 愿所有拜偶像,以邪神自夸人受辱,愿所有的神祗,都俯伏在面前叩首。 |
文理本 | 凡奉雕像、以虚无自夸者、愿其蒙羞、尔诸神欤、敬拜上帝兮、 |
修订本 | 愿所有事奉雕刻偶像、 靠虚无神明自夸的,都蒙羞愧。 万神哪,你们都当拜他。 |
KJV 英 | Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. |
NIV 英 | All who worship images are put to shame, those who boast in idols--worship him, all you gods! |
第8句
和合本 | 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, Xī 'ān tīngjian nǐde pànduàn, jiù huānxǐ, Yóudà de chéngyì yuánwén zuò nǚzi, ye dōu kuaìlè. |
吕振中 | 永恒主阿,因你的判断、锡安听见就欢喜,犹大的乡镇也快乐。 |
新译本 | 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜,犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。 |
现代译 | 上主啊,因为你有公正的审判,锡安的人民欣喜;犹大的城邑欢乐。 |
当代译 | 主啊,耶路撒冷和犹大的众城知悉你的公义就都欢喜,因为你掌管全球,权能远超众神之上。 |
思高本 | 上主,因你的审判,熙雍听见了便笑,犹大各城高兴欢跃。 |
文理本 | 耶和华欤、郇民闻尔行鞫而喜、犹大之女、因之而乐兮、 |
修订本 | 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇也都快乐。 |
KJV 英 | Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. |
NIV 英 | Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, O LORD. |
第9句
和合本 | 因为你耶和华至高,超乎全地;你被尊崇,远超万神之上。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐ Yēhéhuá zhìgāo chāo hū quán dì. nǐ beì zūnchóng, yuǎn chāo wàn shén zhī shang. |
吕振中 | 因为你永恒主阿,惟独你至高、统治全地;你被尊为极高、远超乎万神之上。 |
新译本 | 耶和华啊!因为你是全地的至高者;你被尊崇,远超过众神之上。 |
现代译 | 上主啊,你统治普天下;你在万神之上。 |
当代译 | 主啊,耶路撒冷和犹大的众城知悉你的公义就都欢喜,因为你掌管全球,权能远超众神之上。 |
思高本 | 上主,你在普天下是最尊贵的,你在众神中,是最崇高的。 |
文理本 | 耶和华欤、尔乃至高、超乎全地、尔被尊崇、越于诸神兮、 |
修订本 | 因为你-耶和华至高,超乎全地; 受尊崇,远超万神之上。 |
KJV 英 | For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. |
NIV 英 | For you, O LORD, are the Most High over all the earth; you are exalted far above all gods. |
第10句
和合本 | 你们爱耶和华的都当恨恶罪恶。他保护圣民的性命,搭救他们脱离恶人的手。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen aì Yēhéhuá de, dōu dāng hèn è zuìè. tā bǎohù shèng mín de xìngméng, dājiù tāmen tuōlí è rén de shǒu. |
吕振中 | 恨恶坏事的人(传统∶你们要恨恶坏事)、永恒主喜爱他们(传统∶喜爱永恒主的人);他保护他坚贞之民的性命,援救他们脱离恶人的手。 |
新译本 | 你们爱耶和华的,都要恨恶罪恶;耶和华保护圣民的性命,救他们脱离恶人的手。 |
现代译 | 上主爱那些憎恨邪恶的人〔希伯来文是:敬爱上主的人哪,你们要憎恨邪恶〕;他保护他子民的生命,拯救他们脱离邪恶人的手。 |
当代译 | 爱主的人都应嫉恶如仇;他保护敬虔的人,把他们从恶人手中救出。 |
思高本 | 上主喜爱那恼恨罪恶的人,保护虔诚人们的生命,从恶人手中拯救他们。 |
文理本 | 爱耶和华者欤、尔其恶恶、彼保圣民之命、拯之于恶人手兮、 |
修订本 | 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。 |
KJV 英 | Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. |
NIV 英 | Let those who love the LORD hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked. |
第11句
和合本 | 散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人。 |
---|---|
拼音版 | Sǎn bù liàngguāng, shì wèi yì rén. yùbeì xǐlè, shì wèi zhèngzhí rén. |
吕振中 | 有亮光撒播给义人;有喜乐散布给心里正直的。 |
新译本 | 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人,心里正直的人得享喜乐。 |
现代译 | 光照耀义人;喜乐充满心地正直的人。 |
当代译 | 敬畏上帝的人要得着亮光,义人也必得着满心的喜乐。 |
思高本 | 光明已升起照耀着义人,赐喜乐於心地正直的人。 |
文理本 | 光辉为行义者而布、喜乐为心正者所获、 |
修订本 | 散播亮光是为义人, 喜乐归于心里正直的人。 |
KJV 英 | Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. |
NIV 英 | Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart. |
第12句
和合本 | 你们义人当靠耶和华欢喜,称谢他可记念的圣名。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yì rén dāng kào Yēhéhuá huānxǐ, chēngxiè tā ke jìniàn de shèng míng. |
吕振中 | 义人哪,你们要因永恒主而欢喜;要称谢而怀念他的圣名号。 |
新译本 | 义人哪!你们要靠耶和华欢喜,要称赞他的圣名。 |
现代译 | 义人哪,你们要因上主的作为欢喜!你们要颂赞他的圣名! |
当代译 | 愿一切义人都以主为乐,并且称谢记念他的圣名。 |
思高本 | 义人们,请因上主而欢欣,并请你们赞美的圣名。 |
文理本 | 尔义人欤、缘耶和华而喜、为其圣名而称谢兮、 |
修订本 | 义人哪,你们当靠耶和华欢喜, 当颂扬他神圣的名字。 |
KJV 英 | Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. |
NIV 英 | Rejoice in the LORD, you who are righteous, and praise his holy name. |