旧约 - 诗篇(Psalms)第98章

第1句

和合本 (一篇诗。)你们要向耶和华唱新歌!因为他行过奇妙的事,他的右手和圣臂施行救恩。
拼音版 ( Yī piān shī ) nǐmen yào xiàng Yēhéhuá chàng xīn gē. yīnwei tā xíng guo qímiào de shì. tāde yòushǒu hé shèng bì, shīxíng jiùēn.
吕振中 你们要唱新的歌颂赞永恒主;因为他显了奇妙的作为;他的右手和圣臂为他取得了胜利(或译:施行了拯救)。
新译本 诗一首。你们要向耶和华唱新歌,因为他行了奇妙的事;他的右手和他的圣臂,为他施行拯救。
现代译 要向上主唱新歌!因他行了奇伟的事!他以大能和神圣的力量赢得了胜利。
当代译 应当向主唱新歌,述说他全能的作为,因为他已经藉着权能和圣洁得胜。
思高本 的右手和的圣臂,为获得了胜利。
文理本 尔其向耶和华唱新歌、以其行奇事、彼之右手圣臂施救兮、
修订本 你们要向耶和华唱新歌! 因为他行过奇妙的事, 他的右手和圣臂施行救恩。
KJV 英 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
NIV 英 Sing to the LORD a new song, for he has done marvelous things; his right hand and his holy arm have worked salvation for him.

第2句

和合本 耶和华发明了他的救恩,在列邦人眼前显出公义。
拼音版 Yēhéhuá fā míng le tāde jiùēn, zaì liè bāng rén yǎnqián xiǎn chū gōngyì.
吕振中 永恒主使人知道他的得胜,他在列国人眼前启现出他的义气;
新译本 耶和华显明了他的救恩,在列国眼前显示了他的公义。
现代译 上主宣布他的胜利;他向万国显示他拯救的能力。
当代译 他宣告救恩,又向万邦彰显了他的公义。他以公义和信实对待以色列。全世界都看见上帝救赎了他的子民。
思高本 上主已经宣布了自己的救恩,将自己的正义已启示给万民。
文理本 耶和华显其拯救、彰其公义于列邦兮、
修订本 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
KJV 英 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
NIV 英 The LORD has made his salvation known and revealed his righteousness to the nations.

第3句

和合本 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实;地的四极都看见我们 神的救恩。
拼音版 Jìniàn tā xiàng Yǐsèliè jiā suǒ fā de cíaì, suǒ píng de xìnshí. dì de sì jí, dōu kànjian wǒmen shén de jiùēn.
吕振中 他记得他向以色列家所应许的坚爱和可信;地的四极都看见我们上帝的拯救(同词∶得胜)。
新译本 他记念他向以色列家所应许的慈爱和信实,地的四极都看见我们 神的救恩。
现代译 他谨守向以色列人所作的应许,以信实不变的爱待他们。全世界的人都看见了我们上帝的胜利!
当代译 他宣告救恩,又向万邦彰显了他的公义。他以公义和信实对待以色列。全世界都看见上帝救赎了他的子民。
思高本 全球看见了我们天主的救恩。
文理本 对以色列家之慈惠信实、彼记忆之、地之四极、咸见我上帝之拯救兮、
修订本 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们上帝的救恩。
KJV 英 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
NIV 英 He has remembered his love and his faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.

第4句

和合本 全地都要向耶和华欢乐,要发起大声,欢呼歌颂!
拼音版 Quán dì dōu yào xiàng Yēhéhuá huānlè. yào fāqǐ dàshēng huānhū gēsòng.
吕振中 全地阿,要欢呼颂赞永恒主;要爆发大声,要欢呼,要唱歌。
新译本 全地都要向耶和华欢呼,要发声欢唱,要歌颂。
现代译 普天下要向上主欢呼歌唱!要用诗歌高声颂赞他!
当代译 大地向主欢呼,在喜乐之中高歌颂扬。
思高本 因此,普世大地,请向上主歌舞,请踊跃,请欢乐,弹琴演奏:
文理本 全地其向耶和华欢呼、发声歌咏、而颂赞之兮、
修订本 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
KJV 英 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
NIV 英 Shout for joy to the LORD, all the earth, burst into jubilant song with music;

第5句

和合本 要用琴歌颂耶和华,用琴和诗歌的声音歌颂他!
拼音版 Yào yòng qín gēsòng Yēhéhuá, yòng qín hé shīgē de shēngyīn gēsòng tā.
吕振中 要弹琴作乐赞美永恒主,用琴用诗歌的声音颂赞他;
新译本 要弹琴歌颂耶和华,要用琴和歌声歌颂他;
现代译 要歌唱颂赞上主!要弹竖琴颂赞他!
当代译 当用琴声伴奏,唱出你们的赞美。
思高本 弹着竖琴,向上主赞颂,弹着竖琴,伴和着弦韵。
文理本 鼓琴歌颂耶和华、以琴与和谐之声兮、
修订本 用琴歌颂耶和华, 用琴和诗歌的声音歌颂他!
KJV 英 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
NIV 英 make music to the LORD with the harp, with the harp and the sound of singing,

第6句

和合本 用号和角声,在大君王耶和华面前欢呼!
拼音版 Yòng haó hé jiǎo shēng, zaì dà jūnwáng Yēhéhuá miànqián huānhū.
吕振中 用号筒和角声在大君王永恒主面前欢呼。
新译本 要用号筒和号角的声音,在大君王耶和华面前欢呼。
现代译 要用号筒和号角,在上主—我们的王面前欢呼!
当代译 愿号角扬声,在主我们的大君王面前奏出欢欣的乐曲。
思高本 吹起喇叭,伴奏着号角,在上主君王前讴歌。
文理本 和以角笳之声、欢呼于大君耶和华前兮、
修订本 用号筒和角声, 在大君王耶和华面前欢呼!
KJV 英 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
NIV 英 with trumpets and the blast of the ram's horn--shout for joy before the LORD, the King.

第7句

和合本 愿海和其中所充满的澎湃,世界和住在其间的也要发声。
拼音版 Yuàn hǎi hé qízhōng suǒ chōngmǎn de péng paì. shìjiè hé zhù zaì qí jiān de, ye yào fā shēng.
吕振中 愿海和充满于海中的、澎湃如雷;愿世界和住于其间的、都发声。
新译本 愿海和海中充满的,都翻腾响闹,愿世界和住在世上的也都发声;
现代译 呼喊吧,海洋和其中的生物!歌唱吧,大地和地上的万物!
当代译 愿大海澎湃颂扬,愿大地和其上的一切都欢呼。
思高本 海洋及其中的一切澎湃,寰宇及其内的居民惊骇!
文理本 海及充其中者、世与居其间者、悉扬厥声兮、
修订本 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。
KJV 英 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
NIV 英 Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it.

第8句

和合本 愿大水拍手,愿诸山在耶和华面前一同欢呼。
拼音版 Yuàn dà shuǐ pāi shǒu. yuàn zhū shān zaì Yēhéhuá miànqián yītóng huānhū.
吕振中 愿洪流拍掌;愿诸山在永恒主面前一同欢呼,
新译本 愿江河拍手,愿群山一起欢呼;
现代译 江河啊,要拍掌;群山啊,要在上主面前一同欢唱,
当代译 愿海浪欣然鼓掌,山岭在主面前唱出乐歌,因为他正要以正义审判全世界,以公平审判地上的万族。
思高本 江河拍手鼓掌,山岳舞蹈歌唱。
文理本 波涛鼓掌、山岳应之、欢呼于耶和华前兮、
修订本 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
KJV 英 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
NIV 英 Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy;

第9句

和合本 因为他来要审判遍地,他要按公义审判世界,按公正审判万民。
拼音版 Yīnwei tā lái, yào shenpàn biàn dì. tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn gōng zhèng shenpàn wàn mín.
吕振中 因为他来了要审判全地;他必按公义审判世界,按公正审判万族之民。
新译本 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来是要审判全地,他要按着公义审判世界,凭着公正审判万民。
现代译 因为他要来治理普天下。他要以公义统治世界;他要以信实对待万民。
当代译 愿海浪欣然鼓掌,山岭在主面前唱出乐歌,因为他正要以正义审判全世界,以公平审判地上的万族。
思高本 以正义审判普世人群,要以公平治理天下万民。
文理本 盖彼将临、行鞫于地、以公义鞫斯世、以中正鞫万民兮、
修订本 因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
KJV 英 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
NIV 英 let them sing before the LORD, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples with equity.
诗篇第九十八篇   第 98 篇 

  诗 98 篇 > 我们要歌唱,因为耶稣将再来!可是,有人欢喜有人愁…… 

  98 篇 这是首赞美诗,期望神来统治祂的百姓。耶稣从罪恶中将百姓拯救出来的时候,这一期望得到了实现( 98:2-3 )。耶稣还要再来审判世界( 98:8-9 )。神虽慈爱但也公义,惩罚的时候有怜悯,慈爱的时候也不会漏过罪恶。就让我们赞美神对我们的拯救和主的再来吧。──《灵修版圣经注释》