第1句
和合本 | (一篇诗。)你们要向耶和华唱新歌!因为他行过奇妙的事,他的右手和圣臂施行救恩。 |
---|---|
拼音版 | ( Yī piān shī ) nǐmen yào xiàng Yēhéhuá chàng xīn gē. yīnwei tā xíng guo qímiào de shì. tāde yòushǒu hé shèng bì, shīxíng jiùēn. |
吕振中 | 你们要唱新的歌颂赞永恒主;因为他显了奇妙的作为;他的右手和圣臂为他取得了胜利(或译:施行了拯救)。 |
新译本 | 诗一首。你们要向耶和华唱新歌,因为他行了奇妙的事;他的右手和他的圣臂,为他施行拯救。 |
现代译 | 要向上主唱新歌!因他行了奇伟的事!他以大能和神圣的力量赢得了胜利。 |
当代译 | 应当向主唱新歌,述说他全能的作为,因为他已经藉着权能和圣洁得胜。 |
思高本 | 的右手和的圣臂,为获得了胜利。 |
文理本 | 尔其向耶和华唱新歌、以其行奇事、彼之右手圣臂施救兮、 |
修订本 | 你们要向耶和华唱新歌! 因为他行过奇妙的事, 他的右手和圣臂施行救恩。 |
KJV 英 | O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. |
NIV 英 | Sing to the LORD a new song, for he has done marvelous things; his right hand and his holy arm have worked salvation for him. |
第2句
和合本 | 耶和华发明了他的救恩,在列邦人眼前显出公义。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá fā míng le tāde jiùēn, zaì liè bāng rén yǎnqián xiǎn chū gōngyì. |
吕振中 | 永恒主使人知道他的得胜,他在列国人眼前启现出他的义气; |
新译本 | 耶和华显明了他的救恩,在列国眼前显示了他的公义。 |
现代译 | 上主宣布他的胜利;他向万国显示他拯救的能力。 |
当代译 | 他宣告救恩,又向万邦彰显了他的公义。他以公义和信实对待以色列。全世界都看见上帝救赎了他的子民。 |
思高本 | 上主已经宣布了自己的救恩,将自己的正义已启示给万民。 |
文理本 | 耶和华显其拯救、彰其公义于列邦兮、 |
修订本 | 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义; |
KJV 英 | The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. |
NIV 英 | The LORD has made his salvation known and revealed his righteousness to the nations. |
第3句
和合本 | 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实;地的四极都看见我们 神的救恩。 |
---|---|
拼音版 | Jìniàn tā xiàng Yǐsèliè jiā suǒ fā de cíaì, suǒ píng de xìnshí. dì de sì jí, dōu kànjian wǒmen shén de jiùēn. |
吕振中 | 他记得他向以色列家所应许的坚爱和可信;地的四极都看见我们上帝的拯救(同词∶得胜)。 |
新译本 | 他记念他向以色列家所应许的慈爱和信实,地的四极都看见我们 神的救恩。 |
现代译 | 他谨守向以色列人所作的应许,以信实不变的爱待他们。全世界的人都看见了我们上帝的胜利! |
当代译 | 他宣告救恩,又向万邦彰显了他的公义。他以公义和信实对待以色列。全世界都看见上帝救赎了他的子民。 |
思高本 | 全球看见了我们天主的救恩。 |
文理本 | 对以色列家之慈惠信实、彼记忆之、地之四极、咸见我上帝之拯救兮、 |
修订本 | 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们上帝的救恩。 |
KJV 英 | He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
NIV 英 | He has remembered his love and his faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
第4句
和合本 | 全地都要向耶和华欢乐,要发起大声,欢呼歌颂! |
---|---|
拼音版 | Quán dì dōu yào xiàng Yēhéhuá huānlè. yào fāqǐ dàshēng huānhū gēsòng. |
吕振中 | 全地阿,要欢呼颂赞永恒主;要爆发大声,要欢呼,要唱歌。 |
新译本 | 全地都要向耶和华欢呼,要发声欢唱,要歌颂。 |
现代译 | 普天下要向上主欢呼歌唱!要用诗歌高声颂赞他! |
当代译 | 大地向主欢呼,在喜乐之中高歌颂扬。 |
思高本 | 因此,普世大地,请向上主歌舞,请踊跃,请欢乐,弹琴演奏: |
文理本 | 全地其向耶和华欢呼、发声歌咏、而颂赞之兮、 |
修订本 | 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂! |
KJV 英 | Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. |
NIV 英 | Shout for joy to the LORD, all the earth, burst into jubilant song with music; |
第5句
和合本 | 要用琴歌颂耶和华,用琴和诗歌的声音歌颂他! |
---|---|
拼音版 | Yào yòng qín gēsòng Yēhéhuá, yòng qín hé shīgē de shēngyīn gēsòng tā. |
吕振中 | 要弹琴作乐赞美永恒主,用琴用诗歌的声音颂赞他; |
新译本 | 要弹琴歌颂耶和华,要用琴和歌声歌颂他; |
现代译 | 要歌唱颂赞上主!要弹竖琴颂赞他! |
当代译 | 当用琴声伴奏,唱出你们的赞美。 |
思高本 | 弹着竖琴,向上主赞颂,弹着竖琴,伴和着弦韵。 |
文理本 | 鼓琴歌颂耶和华、以琴与和谐之声兮、 |
修订本 | 用琴歌颂耶和华, 用琴和诗歌的声音歌颂他! |
KJV 英 | Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. |
NIV 英 | make music to the LORD with the harp, with the harp and the sound of singing, |
第6句
和合本 | 用号和角声,在大君王耶和华面前欢呼! |
---|---|
拼音版 | Yòng haó hé jiǎo shēng, zaì dà jūnwáng Yēhéhuá miànqián huānhū. |
吕振中 | 用号筒和角声在大君王永恒主面前欢呼。 |
新译本 | 要用号筒和号角的声音,在大君王耶和华面前欢呼。 |
现代译 | 要用号筒和号角,在上主—我们的王面前欢呼! |
当代译 | 愿号角扬声,在主我们的大君王面前奏出欢欣的乐曲。 |
思高本 | 吹起喇叭,伴奏着号角,在上主君王前讴歌。 |
文理本 | 和以角笳之声、欢呼于大君耶和华前兮、 |
修订本 | 用号筒和角声, 在大君王耶和华面前欢呼! |
KJV 英 | With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. |
NIV 英 | with trumpets and the blast of the ram's horn--shout for joy before the LORD, the King. |
第7句
和合本 | 愿海和其中所充满的澎湃,世界和住在其间的也要发声。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn hǎi hé qízhōng suǒ chōngmǎn de péng paì. shìjiè hé zhù zaì qí jiān de, ye yào fā shēng. |
吕振中 | 愿海和充满于海中的、澎湃如雷;愿世界和住于其间的、都发声。 |
新译本 | 愿海和海中充满的,都翻腾响闹,愿世界和住在世上的也都发声; |
现代译 | 呼喊吧,海洋和其中的生物!歌唱吧,大地和地上的万物! |
当代译 | 愿大海澎湃颂扬,愿大地和其上的一切都欢呼。 |
思高本 | 海洋及其中的一切澎湃,寰宇及其内的居民惊骇! |
文理本 | 海及充其中者、世与居其间者、悉扬厥声兮、 |
修订本 | 愿海和其中所充满的澎湃, 愿世界和住在其间的发声。 |
KJV 英 | Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
NIV 英 | Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it. |
第8句
和合本 | 愿大水拍手,愿诸山在耶和华面前一同欢呼。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn dà shuǐ pāi shǒu. yuàn zhū shān zaì Yēhéhuá miànqián yītóng huānhū. |
吕振中 | 愿洪流拍掌;愿诸山在永恒主面前一同欢呼, |
新译本 | 愿江河拍手,愿群山一起欢呼; |
现代译 | 江河啊,要拍掌;群山啊,要在上主面前一同欢唱, |
当代译 | 愿海浪欣然鼓掌,山岭在主面前唱出乐歌,因为他正要以正义审判全世界,以公平审判地上的万族。 |
思高本 | 江河拍手鼓掌,山岳舞蹈歌唱。 |
文理本 | 波涛鼓掌、山岳应之、欢呼于耶和华前兮、 |
修订本 | 愿大水拍掌, 愿诸山在耶和华面前一同欢呼; |
KJV 英 | Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together |
NIV 英 | Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy; |
第9句
和合本 | 因为他来要审判遍地,他要按公义审判世界,按公正审判万民。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā lái, yào shenpàn biàn dì. tā yào àn gōngyì shenpàn shìjiè, àn gōng zhèng shenpàn wàn mín. |
吕振中 | 因为他来了要审判全地;他必按公义审判世界,按公正审判万族之民。 |
新译本 | 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来是要审判全地,他要按着公义审判世界,凭着公正审判万民。 |
现代译 | 因为他要来治理普天下。他要以公义统治世界;他要以信实对待万民。 |
当代译 | 愿海浪欣然鼓掌,山岭在主面前唱出乐歌,因为他正要以正义审判全世界,以公平审判地上的万族。 |
思高本 | 以正义审判普世人群,要以公平治理天下万民。 |
文理本 | 盖彼将临、行鞫于地、以公义鞫斯世、以中正鞫万民兮、 |
修订本 | 因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。 |
KJV 英 | Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. |
NIV 英 | let them sing before the LORD, for he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples with equity. |